
Son Tra ຫຼື Son Tra?
ເມື່ອຢູ່ໜັງສືພິມ ກວາງນາມ ໄດ້ມີການໂຕ້ວາທີກ່ຽວກັບຊື່ ເຊີນຈ່າ ຫຼື ເຊີນត្រា. ຜູ້ປົກປ້ອງຊື່ ເຊີນຊາ ໄດ້ອ້າງເຖິງຄວາມຊົງຈຳຂອງປະຊາຊົນ. ທີ່ພໍ່ແມ່ເຖົ້າແກ່ຂອງເຂົາເຈົ້າເອີ້ນວ່າ ຈ່າ, ຫຼືຊາວແຄມຝັ່ງທະເລຂອງເມືອງມາໄທ, ໄຕງວຽນ ຢູ່ຕີນພູມີວິທີຕັ້ງດັກຈັບປາ...
ຜູ້ທີ່ສະໜັບສະໜູນຊື່ Tra ເວົ້າວ່າ ມີຕົ້ນຊາຢູ່ເທິງພູ, ບາງຄົນກໍເວົ້າວ່າ ມີຕົ້ນຊອນត្រា, ໂດຍອ້າງເຖິງເອກະສານຈາກຈີນ, ຝະລັ່ງ, ອັງກິດ ແລະ ອະດີດລັດຖະບານພາກໃຕ້ລ້ວນແຕ່ບັນທຶກເປັນ Tra. ບໍ່ມີໃຜຍອມຮັບແທ້ໆ!
ແຕ່ເປັນເລື່ອງແປກທີ່, ມີຄວາມຄິດເຫັນວ່າພວກເຮົາຄວນຈະຊອກຫາຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຄໍານີ້ໃນພາສາ Cham. ແລະພວກເຮົາມີຄໍາວ່າ Ja, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານ Ja. Ja ສາມາດອ່ານເປັນ Tra ຫຼື Cha. ປະກົດວ່າ Son Tra ແມ່ນພູ Ong! ມັນງ່າຍ ແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍຫຼາຍ.
ທ່າກຳປັ່ນ ດ່ານັງ - ເບື້ອງໜຶ່ງແມ່ນພູອ໋ອງ, ອີກດ້ານໜຶ່ງແມ່ນພູບາ (ບານາ). ແນ່ນອນວ່າມັນສອດຄ່ອງກັບວິທີຄິດຂອງການໄຫວ້ຜູ້ຊາຍແລະແມ່ຍິງທີ່ພວກເຮົາເຫັນຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ. ກູລາວຈາມມີໝູ່ເກາະອອງ ແລະບາ, ພູມສັນຖານບ້ານແທ່ນ, ໝູ່ບ້ານຫາປາແຕ່ດ່ານັງເຖິງບິ່ງດິງ… ຍັງມີໝູ່ເກາະ ອອງ ແລະ ບາ.
ນອກຈາກນັ້ນ, Tra ຫຼື Cha ແມ່ນດີ, ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາສາມາດຮັກສາສຽງ Tra ໄດ້, ຕົວຢ່າງ, ໃນຮ້ອຍປີ, ເມື່ອຄວາມຊົງຈໍາຂອງຊື່ພື້ນເມືອງໄດ້ຈາງລົງ, ພວກເຮົາຈະມີພື້ນຖານເພື່ອຮັບຮູ້ການພົວພັນກັບຊື່ສະຖານທີ່ອື່ນໆໃນກວາງນາມດ້ວຍສຽງ Tra ເຊັ່ນ: Tra Nhieu, Tra Que, Tra Doa, Tra Kieu ... ເພາະວ່າຈາກ Son Tra, Ong ພູດອຍ, ນາຍ Que. Doa, ທ່ານ Kieu.
Am Tra - ແຫຼ່ງຂອງການເຊື່ອມຕໍ່
ນະຄອນຫຼວງຂອງຈໍາປາກ່ອນສະຕະວັດທີ 10 ຕັ້ງຢູ່ Tra Kieu ໃນປະຈຸບັນ. ຈຳປາຊື່ເມືອງສີມາປູຣາ, ນະຄອນຫຼວງສິງໂຕ, ແຕ່ບັນທຶກປະຫວັດສາດຂອງຈີນໃນຕອນຕົ້ນຢູ່ເມືອງທຸຍກີຈູ, ໄດ້ບັນທຶກວ່າເມືອງດ້ຽນຊຸງ. ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະຊອກຫາການເຊື່ອມຕໍ່ຈາກຊື່ທັງຫມົດເຫຼົ່ານັ້ນ.

ໃນກອງປະຊຸມກ່ຽວກັບ ຫງວາຈ່າງກៀវ, ປະຊາຊົນຫຼາຍຄົນໄດ້ຍົກອອກບັນດາສົມມຸດຖານກ່ຽວກັບຊື່ວ່າ ຈ່າງກៀវ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຄໍາວ່າ Tra ມີຮາກ "thao" ຂ້າງເທິງ, ເຊິ່ງຕົວຈິງແລ້ວມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບພືດແລະຕົ້ນໄມ້ເຊັ່ນ: ຕົ້ນຊາ. ແຕ່ຕາດກົກຍັງບໍ່ມີເຂດປູກຊາ.
ສ່ວນສຽງກຽວ, ຕາມປົກກະຕິ, ຄົນທັງຫຼາຍຊອກຫາຕົວໜັງສືຈີນ. Kieu ເປັນຄໍາທີ່ມີອົງປະກອບຂອງຈີນ; Kieu 㠐 (ພຣະບຸດຮາກຖານຢູ່ເທິງ, ຄໍາ Cao ແມ່ນຢູ່ລຸ່ມສຸດ) ສະແດງໃຫ້ເຫັນລັກສະນະຂອງທ້ອງຖິ່ນ, ມີພູເຂົາສູງແລະແຫຼມຫຼາຍ. ແຕ່ວ່າມີຫຼາຍຜືນແຜ່ນດິນທີ່ມີພູສູງແລະແຫຼມຫຼາຍຢູ່ກວາງນາມ, ແຕ່ມີບ່ອນອື່ນຊື່ວ່າ ກວ໋າ?
ຄົນອື່ນສົມມຸດວ່າ Tra ແມ່ນ Cha Va, ເຊິ່ງໃຊ້ເພື່ອກ່າວເຖິງຊາວອິນເດຍ, ແລະຊາວ Cham; Kieu ແມ່ນ Kieu. ສະນັ້ນ Tra Kieu ແມ່ນ Indian Kieu, Cham Kieu. ໂດຍບໍ່ມີພື້ນຖານບາງຢ່າງທີ່ຈະຍຶດຫມັ້ນ, ການໃຫ້ເຫດຜົນກ່ຽວກັບຊື່ຂອງບ້ານຫຼືສະຖານທີ່ຕ່າງໆຈະເປັນຫົວຂໍ້ສະເຫມີແລະຈະບໍ່ມີບ່ອນສິ້ນສຸດ.
ແນ່ນອນວ່າພວກເຮົາເຫັນສຽງ Tra, ເຖິງວ່າບໍ່ມີຄວາມແນ່ນອນວ່າມັນໝາຍເຖິງອ໋ອງ, ແຕ່ແນວໃດກໍຕາມ, ແຕ່ກໍຍັງມີລະບົບການຕັ້ງຊື່ໃຫ້ພວກເຮົານັບແຕ່ກວາງນາມເຖິງ ກວາງຫງາຍ . ຖ້າຫາກວ່າສໍາລັບເຫດຜົນບາງຢ່າງສຽງ Tra ໄດ້ສູນເສຍໄປ, ພວກເຮົາຍັງສູນເສຍຕົ້ນກໍາເນີດທັງຫມົດເພື່ອເຊື່ອມຕໍ່.
ຊື່ຂອງແມ່ນ້ໍາ
ຢູ່ ກວາງນາມ, ອ່າວ, ອ້າວດາ ແລະ ນາມໂອ (ດ່າໜັງ) ແມ່ນຊື່ໝູ່ບ້ານເກືອບບໍ່ມີຄວາມໝາຍ. O Gia ໄດ້ປະກົດຕົວໃນຕອນຕົ້ນໃນບົດເລື່ອງ “O Chau Can Luc” ຂອງ Duong Van An. ສຽງ O ໃນພາສາຈາມໃນປະຈຸບັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ບໍ່ມີຫຍັງ" - ມັນບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຫມາຍໃດໆ.

ແຕ່ພວກເຮົາຮູ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າມັນແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງຊາວເຜົ່າຈຳຜ່ານເຫດການ Che Man ໄດ້ສະເໜີສອງທ່ານ Chau O, Ly ໃຫ້ Dai Viet ຜ່ານງານແຕ່ງດອງຂອງເຈົ້າຍິງ Huyen Tran. ດັ່ງນັ້ນ, O Gia, O Da ຕ້ອງມີຄວາມຫມາຍບາງຢ່າງ.
ເຊັ່ນດຽວກັນ, Thu Bon ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ? ນັກຄົ້ນຄ້ວາ Tran Phuong Ky (Tran Ky Phuong) ເຄີຍເວົ້າວ່າ Thu Bon ແມ່ນສະຖານີ “ເກັບພາສີ” ຂອງຊາວເຜົ່າຈຳບູຮານ, ແຕ່ທ່ານຍັງບໍ່ທັນໄດ້ສະໜອງຫຼັກຖານໃດໆ.
ທ່ານ ຫງວຽນຊິງຢຸຍ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ຄວາມໝາຍຂອງ Thu Bon ແມ່ນ “ລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ” ຫລື “ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງຂອງແມ່ນ້ຳ Bon” ແລະ ໄດ້ອ້າງເຖິງບົດກະວີ “ Thu Bon da bac” (秋湓夜泊) ຂອງກະສັດ Le Thanh Tong. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ລັກສະນະຕົວອັກສອນຂອງຄຳວ່າ Thu Bon ທີ່ກະສັດເລແທງຕົ່ງໃຊ້ນັ້ນບໍ່ຄືກັບຮູບລັກສະນະຂອງຄຳ Thu Bon ທີ່ໃຊ້ເປັນທາງການໃນອະດີດ.
ມີທິດສະດີວ່າ Thu Bon ແມ່ນການຖອດສຽງຂອງຄໍາສັບ "sumut drak" ໃນພາສາ Cham ກັບ Sanskrit ເປັນ "samudra". "Sumutdrak" ຍັງຂຽນເປັນ "sumutdrak", ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ທະເລ", "ຊາຍຝັ່ງ". ສະນັ້ນ, ສົມມຸດຕິຖານໃໝ່ແມ່ນ Thu Bon ແມ່ນຊື່ທີ່ໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງແມ່ນ້ຳ, ເຂດແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ - ບ່ອນທີ່ມັນລວມເຂົ້າກັບທ່າກຳປັ່ນ Dai Chiem.
ບໍ່ພຽງແຕ່ເທົ່ານັ້ນ, ເພື່ອນນັກຂຽນຊາວເຜົ່າຈຳຊາວເຜົ່າຈຳຜູ້ນີ້ຍັງກ່າວວ່າ: ທູໂບນແມ່ນໝາກໄມ້ຂອງຊາວເຜົ່າຈຳຄື: ທ່າບອນ, ເບິ່ງຄືວ່າສົມເຫດສົມຜົນຍ້ອນທ່າກຳປັ່ນ Thu Bon ຢູ່ຕາແສງ Duy Thu ແມ່ນສະຖານທີ່ເກັບໝາກລຳໄຍຈາກຕົ້ນນ້ຳ. ເລື່ອງຂອງຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຊື່ Thu Bon ອາດຈະຍາວແລະຍາກທີ່ຈະຮູ້ວ່າອັນໃດຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ.
ດ່າໜັງ - ນະຄອນຫຼວງຂອງພະເຈົ້າພະຍຸ
ດ່ານັງກໍ່ແມ່ນຊື່ຂອງຈາມ, ດ່າແມ່ນດັກ, ແມ່ນນ້ຳ, Nang ແປວ່າກວ້າງ. ອ່າວນ້ຳກວ້າງ ເອີ້ນວ່າ ຫວຸງທັ່ງ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ມີໜ້ອຍຄົນຮູ້ກໍຄືວ່າ ໃນສະຕະວັດທີ 12 ກ່ອນໜ້ານີ້ ດານັງ ເປັນເມືອງໃຫຍ່ຂອງຈຳປາ, ຫໍ Rudra-pura, ວັງພະຍຸ. Rudra ແມ່ນພຣະເຈົ້າຂອງພະຍຸ. ນີ້ແມ່ນບັນທຶກໄວ້ໃນເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ Khe Trung.
ສະນັ້ນ, ດ່ານັງທີ່ມີຫໍຫໍໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນທົ່ວປະເທດຄື: ຊວນດົ່ງ, ເຫ້ວ, ຫໍຟອງເລ້ ແລະ ໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າເມືອງພະຍຸ. ບໍ່ມີຂໍ້ມູນແຂງພຽງພໍ, ແຕ່ມີຄວາມເປັນໄປໄດ້ສູງວ່ານີ້ແມ່ນປະເທດຂະຫນາດນ້ອຍ, Mandala ຂອງອານາຈັກຈໍາປາ.
ກະສັດ ເລແທ່ງຕົງ, ເມື່ອຢືນຢູ່ເທິງສຸດຂອງ Hai Van Pass ຫລຽວລົງໄປໃນວັງ Thung, ເອີ້ນວ່າເຮືອ Lo Hac. Lo Hac ປະກົດຕົວອີກຄັ້ງໃນ “ບັນທຶກປະຫວັດສາດອັນຄົບຖ້ວນ” ໃນນາມຂອງປະເທດໜຶ່ງວ່າ: “ໃນປີ 1360, ໃນລະດູໜາວເດືອນຕຸລາ, ບັນດາກຳປັ່ນສິນຄ້າຈາກປະເທດ Lo Hac, Tra Nha, Siam ໄດ້ມາເຖິງ Van Don ເພື່ອຄ້າຂາຍ ແລະ ສະເໜີວັດຖຸແປກປະຫຼາດ”.
ຫຼັກຖານທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ, ຕາມທ່ານປະໂລຫິດ Hoang Gia Khanh, ແມ່ນວ່າຊາວ Cham ບູຮານອ່ານ Rudra-pura ເປັນ Ruttrabiuh, ສອງສຽງທໍາອິດແມ່ນອ່ານເປັນ Ru (t)drak. ແລະຊາວຫວຽດນາມອ່ານສອງສຽງດັ່ງກ່າວເປັນ Lo Gian, Lo Gian, Lo Giang, Giang La.
ຖ້າຈະພິສູດໄດ້, ພວກເຮົາຈະມີຂໍ້ມູນເພີ່ມຕື່ມ ເພື່ອຈິນຕະນາການເຖິງພື້ນທີ່ທີ່ຢູ່ອາໄສ ແລະ ຕົວເມືອງຂອງດິນແດນຂອງນະຄອນດານັງໃນທຸກປີທີ່ມັນຂຶ້ນກັບຈໍາປາ, ແມ່ນແຕ່ປີ 1471, ເພາະວ່າໃນປີນັ້ນ, ເລແທ່ງຕົງໄດ້ບຸກໂຈມຕີປາກແມ່ນ້ຳຂອງ Cu De (Da Nang) ແລະ ຍຶດເອົານາຍພົນຂອງແຂວງ Bong Nga Sa ທີ່ເຝົ້າຍາມປາກແມ່ນ້ຳແຫ່ງນີ້ໄວ້.
ດ້ວຍຫຼັກຖານບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຊື່ເກົ່າຂອງໝູ່ບ້ານບູຮານ, ພວກເຮົາເຫັນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າບັນດາຊື່ດັ່ງກ່າວສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຫຼາກຫຼາຍທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ຫຼາຍເຜົ່າ. ເຊື່ອງໄວ້ໃນຊື່ທີ່ງ່າຍດາຍ, ບໍ່ມີຄວາມຫມາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນປະຫວັດສາດທີ່ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຂອງອານາຈັກ, ການສືບທອດທີ່ຄ່ອຍໆຫາຍໄປແລະຈະຖືກລຶບລ້າງໄດ້ທຸກເວລາ ...
ທີ່ມາ






(0)