ພວກເຂົາເຈົ້າແມ່ນ Joseph Roth ແລະ Ingeborg Bachmann ຜ່ານສາມວຽກງານ: ໂຮງແຮມ Savoy, ສາມທາງໄປທະເລສາບ ແລະ Radetzky ມີນາ . ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນວຽກງານຕົວແທນທັງຫມົດຂອງນັກຂຽນເຫຼົ່ານີ້ແລະຖືກແປແລະນໍາສະເຫນີໃນປະເທດຂອງພວກເຮົາຄັ້ງທໍາອິດ.
ໂຮງແຮມ Savoy - Joseph Roth
ປ່ອຍອອກມາເມື່ອປີ 1924, ເລື່ອງສັ້ນນີ້ເວົ້າເຖິງທະຫານຊາວຢິວ, Gabriel Dan, ກັບຄືນບ້ານຫຼັງຈາກສົງຄາມໂລກຄັ້ງທີ່ 1. ໃນການເດີນທາງຂອງລາວ, ລາວໄດ້ເຂົ້າພັກໂດຍບັງເອີນຢູ່ທີ່ໂຮງແຮມ Savoy - ໂຮງແຮມທີ່ມີລັກສະນະເອີຣົບແລະປົກກະຕິຂອງການແບ່ງແຍກລະຫວ່າງຄົນຮັ່ງມີແລະຜູ້ທຸກຍາກ, ສູງສົ່ງແລະຖ່ອມຕົວໃນຊ່ວງເວລານີ້.
ປຶ້ມດັ່ງກ່າວຈັດພິມໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ FORMApubli ແລະ Thanh Nien, ແປໂດຍ Phan Nhu
ຢູ່ທີ່ນັ້ນພວກຄົນຮັ່ງມີອາໄສຢູ່ຊັ້ນລຸ່ມທີ່ຟຸ່ມເຟືອຍ, ສ່ວນຊັ້ນເທິງແມ່ນສະຫງວນໃຫ້ຄົນອ່ອນແອ, ບໍ່ມີຊັບສິນ ແລະ ດຳລົງຊີວິດຢ່າງທຸກລຳບາກ.
ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າໂຈເຊັບ Roth ຈັບ ໂລກ ໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະເລິກເຊິ່ງໃນເວລາທີ່ແນ່ນອນການປີ້ນກັບກັນກໍາລັງຈະເກີດຂຶ້ນ, ເມື່ອທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນຊັ້ນເທິງໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຝັນທີ່ແທ້ຈິງ.
ໃນວຽກງານນີ້, ໂດຍການຂຸດຄົ້ນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງພູມສັນຖານຂອງສອງຊັ້ນຄົນ, ນັກຂຽນຊາວອົດສະຕຣາລີ Joseph Roth ໄດ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງໄລຍະເວລາທີ່ສັບສົນທີ່ສຸດໃນເວລາທີ່ຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດຖືກປະຕິເສດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມອ່ອນໂຍນແລະຄວາມຊື່ສັດ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຜູ້ທີ່ເສຍສະລະຕົນເອງເພື່ອຈຸດປະສົງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.
ນອກ ເໜືອ ໄປຈາກສຽງທີ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈ - ດ້ວຍເຫດນີ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ລຶກຊຶ້ງຕໍ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ, Roth ຍັງ delves ເຂົ້າໄປໃນຫຼາຍຮູບພາບທີ່ເສຍສະລະແລະການເຍາະເຍີ້ຍ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານປະທັບໃຈຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງກັບສະຖານະການທີ່ຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດຖືກປະຕິເສດແລະສິ່ງທີ່ເປັນວັດຖຸທີ່ບໍ່ສໍາຄັນແມ່ນສູງສົ່ງ.
ສາມທາງໄປທະເລສາບ - Ingeborg Bachmann
ປຶ້ມຫົວນີ້ຈັດພິມໂດຍສຳນັກພິມ FORMApubli ແລະ Thanh Nien, ແປໂດຍ Thanh Nghi
ປະກອບດ້ວຍເລື່ອງສັ້ນຫ້າເລື່ອງ, Three Ways to the Lake ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດີທີ່ສຸດ ແລະຖືວ່າເປັນວຽກທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດຂອງນັກຂຽນຊາວອອສເຕຣຍ ແລະນັກກະວີ Ingeborg Bachmann.
ເລື່ອງທັງຫມົດແມ່ນໄດ້ບອກຈາກທັດສະນະຂອງຕົວລະຄອນຜູ້ຍິງ, ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາເດີນທາງຂ້າມຊາຍແດນຂອງຄວາມຮັກ, ການແຕ່ງງານ, ຄວາມຊົງຈໍາ, ພາສາ ... ຂາດການເຊື່ອມຕໍ່ແລະບໍ່ແນ່ນອນກ່ຽວກັບອະນາຄົດຂອງພວກເຂົາ.
ຕົວຢ່າງ, ໃນເລື່ອງທີ່ຍາວທີ່ສຸດແລະສັບສົນທີ່ສຸດທີ່ຖືກເລືອກເປັນຫົວຂໍ້ຂອງວຽກງານ, Bachmann ຂຽນກ່ຽວກັບ Elisabeth - ນັກຖ່າຍຮູບທີ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນ 50s ຂອງນາງທີ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ທົ່ວໂລກ - ກັບຄືນໄປເຮືອນປະເທດຂອງນາງ.
ໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງຂອງນາງເພື່ອຊອກຫາທາງໄປຫາທະເລສາບໃນປັດຈຸບັນຖືກຕັດແຍກດ້ວຍເຊືອກແລະມະນຸດ, ນາງຈື່ຈໍາເຫດການສໍາຄັນໃນຊີວິດຂອງນາງ: ຄວາມຊົງຈໍາໃນໄວເດັກພິເສດກັບນ້ອງຊາຍແລະແມ່ຂອງນາງ, ຄວາມສໍາພັນ romantic ກັບຜູ້ຊາຍຈໍານວນຫຼາຍອາຍຸທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ..., ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງພະຍາຍາມຊອກຫາຄວາມຫມາຍສໍາລັບສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ປະສົບ.
ມັນບໍ່ຍາກທີ່ຈະເຫັນວ່າ Elisabeth ໂດຍສະເພາະແລະລັກສະນະຂອງແມ່ຍິງ Bachmann ໂດຍທົ່ວໄປມັກຈະຫລົບຫນີຈາກຄວາມເປັນຈິງ. ໃນເລື່ອງອື່ນໆ, Bachmann ຍັງສ້າງຕົວລະຄອນທີ່ປະຕິເສດການໃສ່ແວ່ນຕາເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການເຫັນຄວາມເປັນຈິງຫຼືຜູ້ທີ່ນອນຢູ່ໃນຕຽງໃນຂະນະທີ່ມື້ຜ່ານໄປ ...
ດ້ວຍການປະກົດຕົວທີ່ສັບສົນຂອງຫຼາຍພາສາ ແລະ ຄວາມບໍ່ແນ່ນອນຂອງມັນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະເຫັນວ່າ Bachmann ກໍາລັງຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເປັນຈິງຂອງໂລກທີ່ຖືກທໍາລາຍໂດຍສົງຄາມທີ່ພາສາທີ່ອຸດົມສົມບູນປາກົດ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບການກ່າວເຖິງ imperialism ຂອງ imperialism ທີ່ປະກອບສ່ວນຂະຫຍາຍໃນເວລາທີ່ກ່າວເຖິງ Algeria, ຫວຽດນາມເຊັ່ນດຽວກັນກັບອາຊີບນັກຂ່າວຫຼືນາຍພາສາ.
ດ້ວຍນ້ຳສຽງແຫຼມຄົມ, ເຢັນສະບາຍ, ມີແບບແຜນການຂຽນທີ່ມີຄວາມຄິດ ແລະ ຕົວແບບທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າແມ່ນວຽກງານທຳມະດາເພື່ອແນະນຳນັກປະພັນແມ່ຍິງພິເສດຜູ້ນີ້ເຖິງຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ. ໃນປີ 1963, ນາງໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ສໍາລັບລາງວັນ Nobel ໃນວັນນະຄະດີໂດຍນັກປັດຊະຍາເຍຍລະມັນ Harald Patzer.
Radetzky ມີນາ - Joseph Roth
ໄດ້ຖືກອະທິບາຍວ່າເປັນ "ຫນັງສືທີ່ບໍ່ຄ່ອຍຈະທຽບກັບ Joseph Roth's Radetzky March ໃນການອະທິບາຍການຫຼຸດລົງຂອງອານາຈັກ Habsburg", ຫນັງສື revolves ປະມານສາມລຸ້ນຂອງຄອບຄົວ Von Trotta ຈາກ "ຈຸດສູງສຸດ" ໃນໄລຍະ Empire ກັບການຫຼຸດລົງແລະການແຕກແຍກໃນລະຫວ່າງແລະຫຼັງຈາກສົງຄາມໂລກຄັ້ງທີ I.
ປື້ມຫົວນີ້ຈັດພິມໂດຍສຳນັກພິມ FORMApubli ແລະ Dan Tri, ແປໂດຍ Cao Viet Dung
ຕະຫຼອດທັງປື້ມ, ຊີວິດອັນຍາວນານຂອງຈັກກະພັດ Austro-Hungarian ແລະ Radetzky "march" ແມ່ນສິ່ງທີ່ສ້າງເປັນນະວະນິຍາຍທີ່ຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຈິນຕະນາການດ້ວຍຄວາມເຫງົານອນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ, ດ້ວຍການເບິ່ງເຫັນຄວາມພິນາດ ... ຈາກເວລາທີ່ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຍັງແຂງແລະສະຫງ່າງາມ.
ໃນ ສາມທາງໄປຫາທະເລສາບ , Bachmann ຍັງອ້າງເຖິງວຽກງານນີ້ໃນລັກສະນະທີ່ມີຊື່ວ່າ Trotta. ນັກຂຽນທັງສອງຄົນໄດ້ຖືກຫລອກລວງໂດຍອະດີດອັນຮຸ່ງເຮືອງໃນປັດຈຸບັນ, ດັ່ງທີ່ Roth ຂຽນວ່າ: "ປະສົບການທີ່ມີອໍານາດທີ່ສຸດຂອງຂ້ອຍແມ່ນສົງຄາມແລະການລົ້ມລົງຂອງປະເທດຂອງຂ້ອຍ, ເປັນປະເທດດຽວທີ່ຂ້ອຍເຄີຍມີ: ຣາຊະອານາຈັກ Austro-Hungarian."
ໃນປີ 2003, ນັກວິຈານວັນນະຄະດີທີ່ເອີ້ນວ່າ "pope ຂອງວັນນະຄະດີເຢຍລະມັນ" Marcel Reich-Ranicki ໄດ້ລວມເອົາຫນັງສືເຫຼັ້ມນີ້ຢູ່ໃນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງນະວະນິຍາຍທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດຂອງລາວທີ່ຂຽນເປັນພາສາເຢຍລະມັນ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/them-2-nha-van-ao-viet-bang-tieng-duc-den-voi-doc-gia-viet-nam-185241213105455305.htm






(0)