Tran Thanh ແລະ ຄຳເຫັນທີ່ຂັດແຍ້ງກັນ - ຮູບພາບ: NVCC/Facebook
ຕອນຄຳ່ວັນທີ 12/3, ທ່ານ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ໄດ້ມີການໂອ້ລົມສົນທະນາກັບລາຍການ 8 Saigon (ວິທະຍຸກະຈາຍສຽງຫວຽດນາມ) ກ່ຽວກັບຮູບເງົາເລື່ອງ Mai ແລະ ເລື່ອງຂ້າງຄຽງ.
ຟັງບົດນິນທາຂອງ Tran Thanh ກ່ຽວກັບການຕັ້ງຊື່ຕົວລະຄອນໃນຮູບເງົາ Mai
ໃນນັ້ນ, ເຈົ້າພາບໄດ້ກ່າວເຖິງທ່ານ Tran Thanh ກ່ຽວກັບຄຳເຫັນຂອງຕົນ “ດວງຕາເວັນແມ່ນແສງຕາເວັນແຕ່ຈະຕົກ” ຊຶ່ງໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້.
ຂໍ້ຄວາມເຕັມຂອງການຕອບສະຫນອງຂອງ Tran Thanh ຢູ່ຊ່ອງ 8 Saigon
Tran Thanh ຄິດວ່າຊາວເນັດມີຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ
ເລົ່າຄືນຄວາມຄືບໜ້າຂອງເລື່ອງໃຫ້ຜູ້ຟັງ, ຜູ້ກຳກັບຮູບເງົາ Mai ແບ່ງປັນວ່າ, ຍາມໃດກໍ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈບັນດາບົດວິເຄາະຮູບເງົາຂອງຜູ້ຊົມ ເຈິ່ນ Thu Ha ກ່ຽວກັບສາຍສຳພັນແມ່ - ລູກສາວຂອງຕົວລະຄອນ Binh Minh (ສະແດງໂດຍນັກສະແດງ Uyen An).
ດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານ Tran Thanh ໃຫ້ຄໍາເຫັນຂ້າງລຸ່ມນີ້: "ເຈົ້າຂຽນໄດ້ດີ, ຕໍ່ໄປ Mai ແມ່ນ Binh Minh ແລະ Duong, ທັງສອງແມ່ນແສງສະຫວ່າງຂອງຊີວິດຂອງ Mai. ແຕ່ Binh Minh ຈະສົດໃສ! ແຕ່ອີກດ້ານຫນຶ່ງແມ່ນ Trung Duong. ເຖິງແມ່ນວ່າລາວຈະເປັນແສງແດດ, ລາວຈະຈາງລົງ. ຂອບໃຈທີ່ຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຮູບເງົາ."
ຄໍາອະທິບາຍນີ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການໂຕ້ຖຽງກັນໃນເຄືອຂ່າຍສັງຄົມທັນທີ, ຜູ້ຊົມຫຼາຍຄົນຄິດວ່າ Tran Thanh "ໂງ່ແຕ່ມັກຫຼີ້ນກັບຄໍາເວົ້າ" ເພາະວ່າຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາວ່າ "trung" ແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຫມົດ.
ເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງດັ່ງກ່າວ, ທ່ານ ເຈີ່ນແທງເຊີນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຊື່ຂອງຜູ້ຄົນໃນຊີວິດຂອງ Mai ລ້ວນແຕ່ໝູນອ້ອມຄວາມໝາຍຂອງຊື່ຕົວລະຄອນໃຫຍ່ຄື:
"Mai ແມ່ນດອກໄມ້ apricot, ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມສຸກ, ຄວາມສຸກ, ແລະຄວາມຮັ່ງມີ. ແຕ່ມີໃຜຮູ້ເລື່ອງຂອງຕົ້ນ apricot, ທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງຕະຫຼອດປີແລະຕ້ອງການການດູແລຂອງມະນຸດທີ່ຈະອອກດອກໃນຊ່ວງເວລາ Tet?"
ຜ່ານຊື່ສຽງ, ເຈີ່ນແທ່ງຢາກເລົ່າເລື່ອງຊີວິດຂອງນາງ Mai, ຕ້ອງໄດ້ພົບປະກັບຄົນທີ່ເໝາະສົມໃນເວລາທີ່ເໝາະສົມເພື່ອໃຫ້ຕົວລະຄອນຂອງ Mai ເບີກບານມ່ວນຊື່ນຄືຕອນຈົບຂອງຮູບເງົາ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ທ່ານ Tran Thanh ຍັງໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ Mai ຍັງມີຄວາມໝາຍວ່າມື້ອື່ນ, ເຖິງວ່າບໍ່ຈະແຈ້ງ, ແຕ່ມັນໝາຍເຖິງຄວາມເຊື່ອ ແລະຄວາມຫວັງຂອງຕົວລະຄອນນີ້.
ຕາມທ່ານ Tran Thanh ແລ້ວ, Truong Duong ແມ່ນແສງສະຫວ່າງບໍ່ຄົບຖ້ວນຂອງຕົວລະຄອນ Mai - ພາບ: NVCC
ຍ້ອນເຫດນັ້ນ, ສອງຕົວລະຄອນ ບິ່ງມິງ ແລະ ເຈືອງເຢືອງ ໃນຮູບເງົາແມ່ນສອງແສງຂອງຊີວິດຂອງນາງ ມາຍ. ບິ່ງມິງ ມີຄວາມຊັດເຈນ, ແລະຊື່ Duong ມາຈາກ "ແສງຕາເວັນ".
ຖ້າບິ່ງມິງແມ່ນຄູ່ສົມບູນຂອງມາຍ, ເຈີ່ນແທງຢາກໃຫ້ດົ່ງເປັນສິ່ງທີ່ມີຂໍ້ບົກພ່ອງກວ່າ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຕັ້ງຊື່ໃຫ້ວ່າ ເຈືອງດົ່ງ. ຜູ້ອໍານວຍການຍັງໄດ້ອະທິບາຍວ່າລາວມາຈາກພາກໃຕ້, ດັ່ງນັ້ນຄໍາວ່າ "chung" (ກົງກັນຂ້າມຂອງ "cang") ແລະ "trung" ມີສຽງຄ້າຍຄືກັນ, ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງປະໄວ້ທັງສອງ.
ທ່ານ Tran Thanh ໄດ້ຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນໃຈວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຄົນຈີນ (ຫວຽດນາມ) ນັ້ນແມ່ນບໍ່ມີທາງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຄຳວ່າ “Trung Duong” ແມ່ນຫຍັງ, ຊື່ Trung Duong ຢູ່ເມືອງ Mai ແມ່ນໃນຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຕາເວັນຕົກ, ແມ່ນຫຍັງ?”.
ແນວໃດກໍດີ, ທ່ານຍັງໄດ້ສະແດງອອກວ່າ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ກ່າວໂທດຜູ້ຊົມທີ່ເຂົ້າໃຈຜິດ. ທ່ານວ່າ ໃນຖານະນັກສິລະປິນ ຕ້ອງຮູ້ຈັກຮັບຄໍາຄິດເຫັນ ແລະ ປະຕິກິລິຍາຈາກຜູ້ຊົມ ແລະ ທີ່ສຳຄັນແມ່ນຕ້ອງຮູ້ຈັກແບ່ງປັນ ເພື່ອໃຫ້ທຸກຄົນເຂົ້າໃຈຖືກຕ້ອງ.
ທີ່ມາ
(0)