
1. “ໃຈຮ້າຍ, ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນ, ຄວາມບໍ່ພໍໃຈດ້ວຍຄຳເວົ້າ ຫຼືທ່າທາງທີ່ຮຸນແຮງ, ໃຈຮ້າຍ ແລະ ອອກໄປ.
“ດຶກ” ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍຄ້າຍກັນ]: “ດຶກ” ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງທ່າທີໃຈຮ້າຍ, ເຊັ່ນ: ກົດໂຖເຂົ້າ, ກົດຖ້ວຍລົງໃສ່ຖາດ, ເທິງໂຕະ (ເຊັ່ນ: ຕີຕອກ, ກົດໂຖປັດສະວະເພື່ອສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈ); “dợi” ກໍາລັງສະແດງທ່າທີໃຈຮ້າຍ, ອ້າງວ່າບໍ່ຕ້ອງການມັນອີກຕໍ່ໄປ (ເຊັ່ນ: ກືນເຂົ້າ; sulking). ຄວາມເຂົ້າກັນໄດ້ທາງດ້ານຄຳສັບຂອງ “ດຶນຊູກ” ແມ່ນສະແດງຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນຄຳອະທິບາຍຂອງວັດຈະນານຸກົມຂອງຄຳສັບພາສາຫວຽດສະບັບແປວ່າ: “ສະແດງເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນ” (ສຽງດັງ) + “ທ່າທາງໜັກ” (dần).
ເພື່ອໃຫ້ມີຈຸດປະສົງກວ່າ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຂໍອ້າງເຖິງຄຳອະທິບາຍຂອງວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ຮ່ວາງເຟືອກ, ບັນນາທິການ - Vietlex): “ດ່ານ: ເອົາໃຈໃສ່ເພື່ອສະແດງທ່າທີບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ຄວາມໃຈຮ້າຍ, ຄວາມບໍ່ພໍໃຈ: “ຄິດຮອດຜູ້ໃດບໍ່ຢາກກິນເຂົ້າ, ເອົາຊາມມາ, ລາວຕີມັນລົງໃສ່ຖາດ (cd)”; ສະແດງຄວາມຄຽດແຄ້ນ, ຄວາມບໍ່ພໍໃຈໂດຍການກະທຳຄືກັບວ່າບໍ່ຈຳເປັນ, ບໍ່ຢາກໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທຸກໂສກ, ຕອນເຊົ້າເມື່ອໃຈຮ້າຍຜົວ, ຂີ້ຄ້ານເອົາເຂົ້າ, ຕອນບ່າຍບໍ່ມີເຂົ້າ, ເມຍເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍອົກຫັກ! - ຫງວຽນກົງຮວ່ານ"; "dần sulk • đg. ເພື່ອສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນດ້ວຍຄໍາເວົ້າ, ທ່າທາງຂອງຄວາມຄຽດແຄ້ນ, ຄວາມລໍາຄານ: " Kim sulked ແລະຫັນຫນ້າຂອງນາງໄປຫາກໍາແພງຫີນ: ຄວາມຕາຍແມ່ນສິ້ນສຸດລົງ, ບໍ່ມີບັນຫາອີກຕໍ່ໄປ! - ລານຄາຍ".
ເອກະສານອ້າງອີງ: ໃນປຶ້ມ Morphology of Vietnam Reduplicative Words, ຟານງອກ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “Dận sầu /zận zọi/ (0 +): “Đọi” ແມ່ນອົງປະກອບຫຼັກທີ່ມີຄວາມໝາຍທີ່ຈະຈົ່ມຄືກັບໃນ “sới cốm”.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການວິເຄາະແລະຫຼັກຖານຂ້າງເທິງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ "dần" ບໍ່ແມ່ນ "ຄໍານໍາຫນ້າ" ແຕ່ເປັນອົງປະກອບທີ່ສົມທຽບກັບ "dợn", ແລະບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນ homophonous ແຕ່ຍັງມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນກັບ "dần lên".
2. “ການສະທ້ອນ, ມີທ່າທາງຄືການສັ່ນສະເທືອນ, ກົ້ມແຂນ, ເວົ້າ ຫຼື ເຮັດສິ່ງໃດໜຶ່ງເພື່ອສະແດງຄວາມບໍ່ພໍໃຈ ແລະ ຄຽດແຄ້ນ, ມີຄວາມຄຽດແຄ້ນໜ້ອຍໜຶ່ງ, ຄົນຜູ້ໜຶ່ງກໍ່ຄວາມຄຽດແຄ້ນ, ໂດຍບໍ່ເວົ້າຫຍັງ, ຄົນໜຶ່ງກໍອອກຈາກຄວາມຄຽດແຄ້ນ, “ເມື່ອເຈົ້າພະຍາຍາມຫ້າມຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງກໍມີຄວາມຄຽດແຄ້ນ” (ມາວັນຄັງ) // ຄຽດແຄ້ນ ແລະ ຄຽດແຄ້ນ.
“ວຸງ” ເປັນຄຳປະສົມ [ຄວາມໝາຍຮ່ວມສະໄໝ]: “ວຸ້ນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ ສູ້, ສັ່ນສະເທືອນຕົວຕົນຢ່າງແຂງແຮງ ເພື່ອໜີຈາກການຖືກຄວບຄຸມ (ຄືກັບຂ້ອຍຈັບໂຈນໄດ້ ແຕ່ລາວຕໍ່ສູ້ໜີ; ຊ້າງໂຕນັ້ນແຂງແຮງ ແລະ ໂຫດຮ້າຍ, ຄົນມັດໄວ້ແຕ່ເຊືອກນັ້ນຫັກ - ເພງພື້ນເມືອງ); “ວັງ” ຫມາຍເຖິງການດີ້ນລົນ, ຖິ້ມມັນອອກໄປເພື່ອຫນີຈາກການຖືກຈັບ, ຫຼືກອດແຫນ້ນ (ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ຕໍ່ສູ້ແລະແລ່ນຫນີ). “ວັງວັງ” ແມ່ນທ່າທາງທີ່ໃຈຮ້າຍ, ບໍ່ພໍໃຈ, ເບິ່ງຄືວ່າ “ຕໍ່ສູ້”, ຄືກັບ “ສູ້” ບໍ່ໃຫ້ຖືກຜູກມັດ ຫຼື ຍັບຢັ້ງ.
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ປຶ້ມອ້າງອີງ) ອະທິບາຍວ່າ: “vung • dg. 1 ໃຊ້ການເຄື່ອນໄຫວຢ່າງແຂງແຮງ ແລະກະທັນຫັນຂອງຮ່າງກາຍທັງໝົດ ຫຼືສ່ວນໃດສ່ວນໜຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍເພື່ອຫຼົບໜີຈາກການຖືກມັດ ຫຼືຈັບໄວ້: ພະຍາຍາມປົດປ່ອຍ ແຕ່ເຮັດບໍ່ໄດ້ Dn: vang [ng2]”; “ວັງ 2 ໃຊ້ກຳລັງຍູ້ຮ່າງກາຍທັງສອງດ້ານເພື່ອຫລົບໜີຈາກການຖືກຈັບ: ຈັບແໜ້ນແຕ່ຍັງສາມາດແຍກອອກໄດ້ ~ “ພູກປິດປາກຂອງລູກຊາຍ, ແຕ່ນາງຟົ້ງມືອອກເໝືອນດັ່ງນົກກາງແກທີ່ປົ່ງປີກ ແລະ ແກວ່ງປີກ (...)” (ຫງວຽນແຄ໋ງເຈືອງ). Dn: vang [ng1]”; “vung vang • dg. ຄໍາທີ່ພັນລະນາເຖິງຄວາມໂກດແຄ້ນ, ຄວາມບໍ່ພໍໃຈ, ມີການເຄື່ອນໄຫວເຊັ່ນ: ໂບກແຂນ, ຂາ, ສັ່ນຮ່າງກາຍ ... ເພື່ອປົດປ່ອຍແລະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ກັບບ້ານ ~ “An ແລ່ນຕາມເພື່ອລາກນາງ, ແຕ່ Xuyen ໄດ້ປົດປ່ອຍແລະແລ່ນລົງຂັ້ນໄດ - Khai Hung”.
ດັ່ງນັ້ນ, "dầni" ແລະ "vũngg" ແມ່ນສອງຄໍາປະສົມເອກະລາດ, ບໍ່ແມ່ນຄໍາທີ່ຊໍ້າຊ້ອນ.
Man Nong (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






(0)