ອາຈານເກີດມາໃນວົງການທະຫານ, ພໍ່ເຖົ້າທັງເປັນ “ທະຫານລຸງໂຮ່”.
ນອກຈາກສະບັບຕົ້ນສະບັບຫວຽດນາມທີ່ມີຫຼາຍກວ່າ 4 ຕື້ຟັງ, ເພງ "ສືບຕໍ່ຂຽນເລື່ອງ ສັນຕິພາບ " ຍັງມີພາສາອັງກິດທີ່ມີປະສິດທິພາບເທົ່າທຽມກັນ.
ຮູບພາບນັກສຶກສາຍິງນຸ່ງເສື້ອຂາວອາວໄດຮ້ອງເພງທີ່ແຈ່ມແຈ້ງແລະມີຄວາມຮູ້ສຶກດ້ວຍເນື້ອເພງພາສາອັງກິດໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນແລະການແບ່ງປັນເປັນພັນໆເທື່ອ. ນັກດົນຕີ ຫງວຽນວັນຈຸງ ເອງກໍ່ແນະນຳສະບັບພາສາອັງກິດສະບັບນີ້ຢູ່ໜ້າເວັບສ່ວນຕົວ.
ນັກຮຽນຍິງທີ່ຮ້ອງເພງ “ສືບຕໍ່ເລື່ອງສັນຕິພາບ” ເປັນພາສາອັງກິດ ແມ່ນ ຫງວຽນຊວນມາຍ ນັກຮຽນຢູ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍ ຮ່າໂນ້ຍ - Amsterdam. ຜູ້ແປເນື້ອເພງພາສາອັງກິດກໍແມ່ນຄູສອນຢູ່ໂຮງຮຽນທີ່ມີຊື່ສຽງແຫ່ງນີ້ຄື: ທ່ານ ໄມແທງເຊີນ.
ອາຈານ ມາຍເຊີນ ແລະ ນັກຮຽນ ຫງວຽນຊວັນມາຍ (ພາບ: NVCC).
ແບ່ງປັນກັບ ນັກຂ່າວ Dan Tri , ອາຈານ Mai Thanh Son ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າແມ່ນນາຍໝໍທະຫານ, ເຂົ້າຮ່ວມຂະບວນການ ດ້ຽນບຽນ ຝູ ປີ 1954 ແລະ ບັ້ນຮົບ ບິ່ງທ໋າຍ ປີ 1968.
ພໍ່ຂອງ ທ້າວ ເຊີນ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມຂະບວນການ ກວ໋າງຈີ ໃນປີ 1972 ແລະ ຢູ່ໃນກອງທັບທີ່ກ້າວໄປເຖິງປົດປ່ອຍພາກໃຕ້ໃນວັນທີ 30 ເມສາ 1975. ແມ່ຂອງລາວໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ກົມແຮງງານ, ທະຫານເສຍອົງຄະ ແລະ ສັງຄົມ, ເປັນວຽກທີ່ມັກຕິດຕໍ່ພົວພັນກັບນັກຮົບເກົ່າ ແລະ ທະຫານເສຍອົງຄະ ທີ່ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບໜັກໜ່ວງຈາກສົງຄາມ.
“ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຕີບໂຕຂຶ້ນກັບບັນດາບົດເລື່ອງສົງຄາມຂອງພໍ່ ແລະ ຜ່ານປະສົບການຕົວຈິງກັບທະຫານລຸງໂຮ່.
ສະນັ້ນ, ຄວາມຊົງຈຳ ແລະ ຄວາມຮັກແພງຕໍ່ທະຫານ ຈິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດອັນໃດອັນໜຶ່ງ ເນື່ອງໃນໂອກາດທົ່ວປວງຊົນທັງຊາດ ເຂົ້າສູ່ການສະເຫລີມສະຫລອງ ຄົບຮອບ 50 ປີ ແຫ່ງການປົດປ່ອຍພາກໃຕ້ ແລະ ທ້ອນໂຮມປະເທດຊາດເປັນເອກະພາບ.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລືອກສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນໂດຍການແປ "ສືບຕໍ່ເລື່ອງສັນຕິພາບ" ເປັນພາສາອັງກິດ. ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາຢາກເຜີຍແຜ່ຄວາມຮັກແພງຂອງປະເທດຊາດບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ບັນດານັກສຶກສາທີ່ຮ່ຳຮຽນຢູ່ຕ່າງປະເທດເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງເຖິງບັນດາເພື່ອນມິດສາກົນ.
“ສືບຕໍ່ເລື່ອງສັນຕິພາບ” ຂອງນັກດົນຕີ ຫງວຽນວັນຈຸງ ແມ່ນບົດເພງສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມເອກອ້າງທະນົງໃຈຂອງຊາດ ແລະ ວິລະຊົນຈາກເນື້ອເພງເຖິງເນື້ອເພງ. ມັນເປັນເພງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າທັງສອງຍ້າຍແລະ "ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ goosebumps". ນັບແຕ່ຄັ້ງທຳອິດທີ່ໄດ້ຍິນ, ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈຈະແປເພງນີ້,” ຄູສອນ ໄມແທງເຊີນ ກ່າວວ່າ.
ເພງນີ້ຖືກນຳອອກເຜີຍແຜ່ໂດຍທ່ານ Son ໃນຊ່ອງ YouTube ສ່ວນຕົວ "Nhac Dich" ໃນວັນທີ 30 ເມສານີ້, ຈາກນັ້ນໄດ້ແຜ່ລາມອອກສູ່ສັງຄົມຢ່າງກວ້າງຂວາງ.
ຊຸດສະສົມຂອງຫຼາຍກ່ວາ 40 ເພງແປພາສາອັງກິດ
ທ່ານ Son ເລີ່ມແປດົນຕີໃນປີ 2009 ດ້ວຍເພງຍີ່ປຸ່ນ, ແຕ່ກໍ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນການເຮັດວຽກນີ້ຢ່າງແທ້ຈິງ ຫຼັງຈາກເຂົ້າຮ່ວມການປະກວດ “cover” ສໍາລັບຮູບເງົາເລື່ອງ “Mat Biec”.
ຄູສອນໄດ້ແປເພງ “ຈາກນັ້ນ” ຂອງນັກດົນຕີ Phan Manh Quynh ເປັນພາສາອັງກິດ ແລະ ໃຫ້ລູກສິດ Xuan Mai ຂັບຮ້ອງ. ເພງດັ່ງກ່າວໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈຈາກຊຸມຊົນອອນໄລນ໌ທັນທີ.
ຈາກການຜັນຂະຫຍາຍນີ້, ທ່ານ Son ໄດ້ສ້າງຊ່ອງ YouTube "ການແປພາສາດົນຕີ". ຈໍານວນຂອງເພງທີ່ແປແລະພິມເຜີຍແຜ່ແມ່ນປະມານ 40.
ອາຈານ Mai Thanh Son ເປັນເຈົ້າຂອງຊ່ອງ YouTube "Nhac Dich" ເຊິ່ງລວມມີເກືອບ 40 ເພງທີ່ມີເນື້ອເພງຫວຽດນາມແປເປັນພາສາອັງກິດ (ພາບ: NVCC).
ຄູສອນຂອງໂຮງຮຽນ Ams ກ່າວວ່າການແປເພງແມ່ນວິທີຜ່ອນຄາຍຫຼັງຈາກຊົ່ວໂມງເຮັດວຽກທີ່ເຄັ່ງຕຶງ.
“ຂ້ອຍເອງເຄີຍມີຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຢາກເຮັດວຽກທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ, ນອກຈາກແປເພງແລ້ວ, ຍັງຂຽນປຶ້ມ, ທັງສອງກິດຈະກຳນີ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຄິດແລະຄົ້ນຫາ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍກໍມີຄວາມສຸກຢູ່ໃນນັ້ນ.
ດົນຕີຫວຽດນາມແມ່ນດີຫຼາຍ, ບໍ່ຕໍ່າກ່ວາດົນຕີຕ່າງປະເທດ. ການແປເພງເປັນພາສາອັງກິດສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ເພງດີກາຍເປັນທີ່ນິຍົມຫຼາຍຂຶ້ນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຂ້ອຍໄດ້ແປເພງສໍາລັບນັກຮຽນຂອງຂ້ອຍ. ສຳ ລັບຂ້ອຍ, ພວກເຂົາເປັນແກ້ວປະເສີດທີ່ຫຍາບຄາຍທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຄົ້ນພົບ. ຖ້າຄູຕ້ອງພັດທະນາ ແລະ ສ້າງແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ນັກຮຽນມີໂອກາດໄດ້ສ່ອງແສງ, ກໍ່ຄືກັນສຳລັບນັກແປເພງຄືຂ້ອຍ, ພວກເຮົາຕ້ອງເພີ່ມຄວາມສາມາດຂອງນັກຮຽນໃຫ້ສູງສຸດ,” ທ່ານ ສອນໄຊ ກ່າວ.
ເຖິງວ່າສອນພາສາອັງກິດກໍ່ຕາມ, ແຕ່ທ່ານ Son ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ນຳເອົາເນື້ອໃນປະຫວັດສາດເຂົ້າໃນບົດຮຽນຂອງຕົນເພື່ອເຮັດໃຫ້ບົດບັນຍາຍຂອງເພິ່ນມີຄວາມສົນໃຈກວ່າ. ນັ້ນແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານ ສອນໄຊ ປຸກລະດົມຄວາມເອກອ້າງທະນົງໃຈຂອງຊາດ, ຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນຕໍ່ອະດີດ, ຄວາມເຄົາລົບນັບຖືສັນຕິພາບ ແລະ ເປັນກຳລັງໃຈໃນການຮຽນຮູ້ໃຫ້ແກ່ນັກຮຽນ, ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມໝາຍ ແລະ ຄຸນຄ່າຂອງການຮຽນຮູ້ ແລະ ການອຸທິດຕົນ.
ທີ່ມາ: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
(0)