Peserta itu mencadangkan perkataan "minum," tetapi ketiga-tiga juri dalam rancangan itu menggelengkan kepala serentak, sambil berkata, "Saya tidak bersetuju."
Malah, lembaga penasihat itu salah kerana menolak cadangan pemain bahawa perkataan "minum" harus sinonim dengan "makan".
Dalam Đại Nam Quốc Âm Tự Vị dan Kamus Vietnam (Hoàng Phê - Vietlex) terdapat perkataan "ăn" (makan) yang sinonim dengan "hút" (merokok). Mereka memetik masing-masing: "ăn thuốc: Merokok tembakau, atau candu. Dalam bahasa sehari-hari: seseorang yang makan tembakau difahami sebagai seseorang yang merokok candu"; "ăn 2: mengunyah sirih pinang atau merokok tembakau. Memakan sebatang sirih pinang ~ menyalakan mancis untuk merokok tembakau."
Walau bagaimanapun, perkataan "makan" (dalam dialek, seperti Thanh Hoa ), selain sinonim dengan "merokok," juga digunakan sebagai "minum." Di beberapa kawasan di Thanh Hoa (seperti bekas daerah Quang Xuong dan Tinh Gia), orang ramai masih menyebut "makan seteguk air" dan bukannya "minum seteguk air" (Tunggu, biar saya makan seteguk air sebelum saya pergi); "makan ubat" dan bukannya "minum ubat" (Saya sudah mengambil beberapa pil sakit perut dan saya masih tidak berpuas hati); "makan sebatang paip tembakau" dan bukannya "hisap sebatang paip tembakau" (contohnya, Cuba satu untuk melihat sama ada rasanya sedap).
Rujukan: Menariknya, di Thanh Hoa, perkataan "tieu" sinonim dengan "makan" dan "minum," seperti "tieu thuoc" yang bermaksud "makan ubat" atau "minum ubat" (digunakan dalam kes pil, yang dimasukkan ke dalam mulut tanpa dikunyah dan ditelan dengan air). Contohnya, "Adakah anda sudah mencerna ubat anda pagi ini? Apakah pil ini dicerna, dan berapa banyak pil yang perlu anda cerna sekaligus?"
Perkataan kuno umpama alat pada zaman awal sebelum pengkhususan. Sebelum penciptaan parang, sabit, arit, dan sabit kecil, sabit tunggal itu boleh mengendalikan segala-galanya daripada mencincang, mengukir, menghiris, dan mengupas hinggalah menggali, menikam, menetak, memotong, menarik, dan mengheret. Sebelum perkataan "minum," "merokok," "makan," dan "makan," perkataan "makan" sahaja membawa hampir semua maksud membawa makanan dan minuman ke dalam badan.
Kes "gigitan" adalah serupa dengan "makan." "Gigitan" pernah membawa pelbagai makna sahaja, termasuk menggigit, menyalak, menangis, menyanyi, berkokok, dan sebagainya. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" bermaksud "Ayam di rumah orang lain berkokok pada waktu subuh di kampung kami" - Peribahasa Muong (perkataan "cằn" di sini bermaksud gigitan = gagak). "Kha cắn trốc" bermaksud "Ayam jantan pertama berkokok" (ayam jantan berkokok pada waktu pertama malam - dialek Thanh Hoa). Di sini, kita juga melihat perkataan "trốc" yang bermaksud "kepala" (seperti "trốc cún" = lutut) dan "pertama" atau "permulaan."
Perlu juga diperhatikan bahawa program hiburan bahasa Vietnam itu mengemukakan soalan tentang perkataan "makan" tetapi tidak menyatakan maksud yang mana daripada 14 maksud yang disenaraikan dalam Kamus Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) yang dirujuknya. Contohnya, sinonim untuk "makan" termasuk "melekat" atau "berpaut" (gam tidak melekat), "melekat dengan ketat" (mortar dan bata tidak melekat bersama). Atau "makan" sinonim dengan "tahan" atau "menerima" (menerima pukulan; menerima tamparan),... Seorang peserta yang bijak akan segera menawarkan hujah balas; jika tidak, mereka akan keliru dan keliru dengan soalan yang diajukan oleh program tersebut.
Mari kita kembali kepada perkataan "makan" dalam konteks makan dan minum.
Dari perspektif dialek, "minum" sinonim dengan "makan"—satu fenomena menarik di mana makna kuno perkataan itu hilang. "Raja Vietnam" idealnya seseorang yang mempunyai pengetahuan luas tentang bahasa Vietnam untuk menghidupkan semula makna-makna ini, sekali gus menjadikan rancangan itu lebih menarik bagi penonton dan memupuk kecintaan yang lebih besar terhadap bahasa ibunda mereka. Walau bagaimanapun, panel penasihat mahupun pengacara tidak menyedari perkara ini, menjadikannya mustahil untuk membimbing para peserta, terutamanya kerana para peserta mungkin tidak mempunyai keyakinan untuk menawarkan hujah balas.
Kesilapan ini adalah tanggungjawab seluruh lembaga penasihat Raja Bahasa Vietnam, tetapi kami mengaitkannya dengan Profesor Madya Dr. Pham Van Tinh kerana, secara profesionalnya, beliau memikul tanggungjawab tertinggi atas kesilapan ini.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







Komen (0)