Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ejaan "sâm soi" dan "xâm xoi"

(Baothanhhoa.vn) - Program King of Vietnamese (disiarkan pada 11 Julai 2025) meminta untuk menulis semula perkataan berikut dengan betul: "xam xoi". Pemain itu menulis semula "sam soi" dan segera disahkan sebagai "Betul".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Ejaan

Sebenarnya, "xăm xoso" bukanlah salah ejaan "săm soi".

1- Periksa

Apakah "meneliti"?

Kamus Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex) merekodkan 2 makna untuk "sầm soi": "1. Tengok diri anda berulang kali dengan penuh minat. Periksa diri anda di cermin ~ "Long mengeluarkan jam tangan Seiko, memeriksanya di tapak tangannya". (Cao Duy Thao). Dn: "săm se if the small attention"; 2. di kawasan ini upah dia untuk membawa air. (...) Mereka memeriksa sama ada air yang dibawanya jernih atau tidak". (Vo Thi Hao).Dn: "săm se".

Perkataan "săm" berasal dari bahasa Cina daripada perkataan "thầm" 探 yang bermaksud memeriksa. Hubungan TH↔S (thầm↔săm) muncul dalam banyak kes lain seperti: tham 深↔sầu; thiet 鐵↔sát; giai 採↔sây; Tháp 榻↔sáp (keruntuhan); Tháp 塌↔sáp/sáp (runtuh/runtuh),... Hubungan AM ↔ ẤM, kita ada tham 探↔thăm; empangan 耽↔đăm/chăm; empangan 潭↔chăm; thon 澹↔đăm; kham 坎↔kham (gurauan, gurauan),...

Perkataan "soi" berasal daripada perkataan Cina "chieu" 照, yang bermaksud untuk memeriksa, untuk bersinar. Hubungan CH↔S juga dilihat dalam banyak kes lain, seperti: chan 疹↔sán/sòi (kasar; campak = penyakit yang menyebabkan demam dan ruam merah); chan 診↔sòi/sòi (dalam mendiagnosis); chu 朱↔nak. Hubungan IEU↔OI, seperti khieu 叫↔gỏi; khieu 挑↔khọi/gỏi; ganti 了↔rổi; trieu 兆↔mòi/vối (tanda, gejala); trieu 召↔vòi/mội/đổi,...

Dalam bahasa Cina, perkataan "sam chieu" 探照 (sam soi), dijelaskan oleh kamus Cina sebagai "tham tam chieu xa" 探寻照射, bermaksud mencari, menerangi, dengan makna yang serupa dengan "sam soi" dalam bahasa Vietnam.

2- Mengimbas

Kamus Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex) tidak mengumpulkan perkataan “xăm xoi”. Walau bagaimanapun, Kamus Besar Vietnam (Nguyen Nhu Y, editor) mengumpul dan menerangkan "xăm xoi" sebagai "Xỏi, mencungkil hal ehwal orang lain: kualiti mengintai hal orang lain <> untuk melihat hal ehwal orang lain". Kamus Kata-kata Reduplicative Vietnam (Hoang Van Hanh, editor) juga merekodkan dan menerangkan maksud yang sama: "Xỏi, usik hal orang lain. Kualiti mencungkil hal orang lain. Untuk melihat hal ehwal orang lain".

"Xam xoi" juga merupakan perkataan berunsur Cina.

Asal Cina "Xam" berasal daripada perkataan "tiềm" 纖, yang bermaksud menikam, menusuk sate. Hubungan TX (tiềm ↔xăm) juga dilihat dalam banyak kes seperti: Tích ↔xua; Tích 績↔xe (benang berputar); cảm 尖↔xăm (tatu); tiền 翦↔xén (memotong); Tiểu 小↔xíu (kecil); tiền 踐↔xéo (miring); tập 集↔xạp, tập. Hubungan IÊM↔ĂM adalah seperti: hiem 嫌↔gầm (memandang gấm gấm; hiem hiem 嫌嫌 = gấm gấm); diem 恬↔đầm (lembut); thiem 添↔ chậm (melihat gấm, menambah gấm),...

Aksara Cina "xoi" berasal daripada watak "xuyen" 穿, yang bermaksud mencucuk, menggerudi, membuat lubang, menembusi. Dalam hubungan UYEN↔OI, kami mempunyai "tôn" 倦↔mội (penat); "tuyên" 傳↔memberi; " tuyen" 綫↔sội (benang); " duyen" 沿↔noi (ikut); " duyen" 延↔mội (jemput); " chuyen" 轉↔dội (moi) (moi) (pergerakan); " tuyen" 泉↔suối (strim).

Orang ramai masih membuat jarum besi dan keluli dengan hujung tajam untuk mencucuk jauh ke dalam tanah untuk mencari artifak kuno atau kubur yang hilang. Apabila menggali, jika hanya ada tanah di bawahnya, jarum akan masuk dalam dan tidak akan merasakan sebarang rintangan. Tetapi jika semasa menekan ke bawah ia bertemu dengan objek keras, jarum akan berhenti, dan orang akan menggali tempat itu untuk melihat apa yang tertimbus jauh di dalam tanah (oleh itu istilah "xam xea").

Bagi "xoi", orang ramai juga perlu menggunakan palang besi atau kayu tajam untuk menusuk dan membersihkan paip. “Xoi” dalam “xam xoi” adalah sama dengan “xoi” dalam “xoi moi”, “xoi soi” (“moi” ialah perubahan sebutan bagi “moi”; “bói” ialah perubahan sebutan bagi “bới”). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, semuanya bermaksud mencari, mencungkil, yang diterangkan oleh kamus Nguyen Nhu Y dan Hoang Van Hanh sebagai "Xooi moi, menggali hal ehwal orang lain".

Di sini kita melihat bahawa, sementara "meneliti" cenderung untuk melihat, untuk melihat dengan penuh perhatian (kadang-kadang meneliti pantulan diri sendiri di cermin), "xam meneliti" cenderung untuk memburu, mencucuk, menyelongkar, menggali dengan teliti, untuk mencari dengan segala cara, untuk mencari sesuatu yang tersembunyi.

Malah, kadangkala "sam soi" digunakan dengan makna yang sama seperti "xam soi", apabila bercakap tentang melihat dengan teliti seolah-olah menemui sesuatu (iaitu maksud kedua "sam soi" yang dijelaskan oleh kamus Hoang Phe sebagai "melihat dengan penuh perhatian, seolah-olah menemui setiap butiran kecil").

Oleh itu, "xăm xoi" dan "săm soi" ialah dua perkataan berbeza, wujud secara bebas dan mempunyai makna yang berbeza, bukan "xăm xoi" sebagai kesilapan ejaan "săm soi", seperti yang tersilap kata program Vua Tiếng Việt.

Hoang Tuan Cong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Setiap sungai - perjalanan
Bandar Raya Ho Chi Minh menarik pelaburan daripada perusahaan FDI dalam peluang baharu
Banjir bersejarah di Hoi An, dilihat dari pesawat tentera Kementerian Pertahanan Negara
'Banjir besar' di Sungai Thu Bon melebihi banjir bersejarah pada tahun 1964 sebanyak 0.14 m.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Saksikan bandar pantai Vietnam yang berjaya masuk ke destinasi utama dunia pada tahun 2026

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk