
Dan pada 9 September, set aksara itu dinamakan secara rasmi dalam versi terkini Unicode (Unicode 17.0), menjadi sebahagian daripada bahasa global.
Huruf dalam set fon Unicode yang baru dikemas kini dipanggil Lai Tay oleh orang Thai Do - sejenis surat yang pernah dianggap sebagai jiwa orang, digunakan untuk merakam doa, menyalin cerita lama, dan mengekalkan pengetahuan tempatan.
Dari kampung ke dunia
September lalu, Cong Danh, bagi pihak pasukan penyelidik, mengumumkan bahawa skrip Lai Tay - salah satu daripada dua skrip tradisional orang Thai Do yang tinggal terutamanya di Quy Chau, Quy Hop, Que Phong ( Nghe An ) - tersedia secara rasmi dalam versi terkini yang dikemas kini (Unicode 17.0). Masa untuk Unicode meluluskan, menerima dan mengekod secara rasmi skrip Lai Tay melalui cadangan yang mereka buat mengambil masa sehingga tiga tahun (2022-2025).
Dalam Unicode 17.0, blok kod untuk set aksara Lai Tay dinamakan TAI YO. Pada mulanya, mereka ingin menamakan blok kod ini LAI TAY mengikut nama tradisionalnya, tetapi peraturan Unicode tidak membenarkan menamakan blok kod yang mengandungi perbendaharaan kata yang bermaksud "huruf" dalam bahasa itu (dalam kes ini, "lai" dalam bahasa Tay Do bermaksud "huruf", "tay" ialah bahasa Thai), jadi nama yang mereka bersetuju untuk digunakan di sini ialah "tai yo". Blok kod TAI YO terdiri daripada 55 aksara Lai Tay (glyph) yang dikodkan dalam julat 1E6C0-1E6FF (termasuk 64 sel kod).
Menurut Cong Danh, Unicode (atau "kod bersatu", "kod tunggal") ialah kod standard antarabangsa yang direka untuk menjadi satu-satunya kod untuk semua bahasa yang berbeza di dunia, termasuk bahasa yang menggunakan hieroglif kompleks dan sejumlah besar aksara.
Lelaki kelahiran 1998 itu menambah bahawa, bagi Lai Tay, jika dia mengedit teks pada Word menggunakan fon bukan Unicode pada komputer peribadi, ia hanya akan dipaparkan di tempat lain dengan syarat fon itu dipasang. Dengan Unicode, pengeditan di Facebook, pada telefon mudah alih, dsb. tanpa fon adalah mustahil sepenuhnya. Ini serupa dengan kes abjad Thai kumpulan Thai di utara Vietnam apabila ia turut diluluskan secara rasmi oleh Unicode pada 2009 (Unicode versi 5.2).
Teruskan api menyala untuk generasi akan datang
Menurut Dr. Nguyen Ngoc Binh, Ketua Jabatan Linguistik, Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Vietnam, Hanoi, pengekodan skrip Lai Tay akan membantu orang asli lebih memahami tulisan dan budaya orang mereka, membantu mereka mengekalkan pengetahuan yang diwarisi oleh nenek moyang mereka melalui teks seperti pemujaan, epik, lagu-lagu rakyat, dan lain-lain, dan terutama sekali membuka populasi kecil dalam penulisan bahasa minoriti. seperti Thai Do.
Mengimbas kembali, ia adalah perjalanan yang sangat panjang, penuh dengan nasib untuk Danh, Khoi dan Frank van de Kasteleen bertemu antara satu sama lain kerana minat mereka yang sama terhadap skrip Lai Tay. Pada 1990-an, budak Thai Do hanya berkeliaran di sekitar kampung Dong Minh. Sehingga suatu hari, Danh mengetahui bahawa skrip Lai Tay wujud di sini apabila Profesor, Dr Tran Chi Doi, bekas Ketua Jabatan Linguistik, Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Vietnam, Hanoi dan ahli bahasa Michel Ferlus datang ke kampung itu dan meminta orang ramai menjelaskan teks.
Rasa ingin tahu semakin memuncak dalam diri Danh tanpa dia sedari, lebih-lebih lagi apabila moyangnya seorang bomoh dan keluarganya kehilangan dokumen. Tidak memahami apa yang tertulis dalam dokumen itu, dia berasa menyesal! Dari kekesalan ini, dia secara senyap memberitahu dirinya bahawa dia perlu mempelajari tulisan kaumnya. Dan nasib seolah-olah telah mengatur untuk Danh jalan yang perlu dia tempuhi, dari dewan kuliah Jabatan Linguistik, Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, tempat dia belajar untuk ijazah sarjana (dan sedang merancang untuk belajar untuk ijazah kedoktoran) kepada pengekodan skrip Lai Tay.
Sementara itu, Khoi, yang dilahirkan pada 1990, selepas menamatkan pengajian dalam jurusan teknologi maklumat di Universiti Sains dan Teknologi Hanoi, juga mempunyai minat terhadap bahasa purba. Sebelum bertemu Danh, dia meluangkan masa mempelajari sistem tulisan Thai. Beliau membaca banyak dokumen oleh Artisan Berjasa Sam Van Binh, yang berasal dari komune Quy Hop (Nghe An) dan mendapati terdapat perbezaan antara bahasa dan sistem tulisan orang Thai di Barat Laut dan orang Thai di Nghe An. Secara kebetulan, dia bertemu Danh di rangkaian sosial dan kedua-duanya bekerjasama dengan idea dia secara kebetulan, dia bertemu dengan Danh di rangkaian sosial dan kedua-duanya berkolaborasi dengan idea untuk memuat naik skrip Lai Tay ke Unicode, sebelum mereka bertemu secara langsung pada tahun 2021 di Kampung Kebangsaan Vietnam untuk Kebudayaan dan Pelancongan Etnik di Dong Mo, Son Tay (Hanoi).
Namun, perjalanan itu berlangsung selama tiga tahun. Untuk dokumen, Danh menghabiskan masa yang lama untuk mencari dan menyalin, terutamanya dalam masyarakat dan di luar, seperti manuskrip yang ditunjukkannya kepada saya diambil daripada dokumen Institut Perancis Timur Jauh di Paris (Perancis). Proses ini mengambil masa yang lama kerana dalam masyarakat terdapat dokumen yang tidak mempunyai perkataan yang diperlukannya, dokumen itu rosak atau orang tidak mahu menunjukkannya kepada orang yang tidak dikenali tetapi kemudian "semut berjalan lama dan sarangnya akan penuh".
Selepas perjalanan ke Que Phong, Quy Chau, Quy Hop, Danh menemui bahan daripada puisi, teks doa, lagu rakyat... Malah terdapat epik besar-besaran kira-kira 5,000 ayat, disalin di sana sini. Pada asasnya, dia mendapati perkataan yang mencukupi, tepat 55 perkataan seperti yang disebutkan di atas.
Bagi Khoi, dia mengambil gambar draf dan memproses imej itu sebelum menghantarnya ke Unicode. Selepas menghubungi Unicode, mereka bertemu dengan van de Kasteleen, seorang rakan Belanda yang membantu mereka dengan prosedur yang diperlukan semasa proses cadangan dan melengkapkan dossier. Khoi berkata untuk diiktiraf oleh Unicode, mereka perlu menulis cadangan awal, membandingkan bagaimana skrip Lai Tay berbeza daripada skrip Thai dan cara skrip Thai Barat Laut berbeza daripada Julai 2022. Selepas banyak penyerahan, semakan dan pembentangan kepada majlis, ia mengambil masa tiga tahun sebelum mereka mendapat apa yang mereka harapkan: Skrip Lai Tay telah dimasukkan dalam Unicode versi 17 September.
Selain itu, mereka juga mencadangkan sistem menaip tetapi masih perlu disunting dengan sewajarnya. Berkat itu, pada masa hadapan, walaupun skrip Lai Tay tidak lagi digunakan secara meluas, menyebarkannya kepada masyarakat agar lebih sedar akan membantu ahli bahasa, saintis, dan penyelidik lebih memahami budaya tradisional orang Thai Do di Nghe An. Danh dan Khoi merancang untuk meneruskan pengekodan skrip Lai Pao, tulisan orang Thai di sepanjang Sungai Pao termasuk bekas daerah Tuong Duong, Con Cuong, dan Ky Son Nghe An.
Bahasa boleh dihantar secara lisan, tetapi kesusasteraan tanpa bahasa bertulis akan mempunyai versi yang berbeza dan secara beransur-ansur akan dilupakan. Menurut Danh, memiliki bahasa bertulis akan menimbulkan rasa ingin tahu kepada pembaca, mendorong mereka untuk mempelajari bahasa tersebut. Dan beliau berharap pada masa akan datang, tulisan Lai Tay kaumnya menjadi skrip masyarakat, bukan lagi tulisan bomoh, tukang sihir atau orang kenamaan seperti dahulu.
Sumber: https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html






Komen (0)