Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pengajaran Bahasa Inggeris sebagai Bahasa Kedua: Banyak Kebimbangan untuk Pelajar Pedagogi

Selepas projek menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah diluluskan secara rasmi, beberapa pelajar yang bercita-cita menjadi guru melahirkan harapan dan kebimbangan yang bercampur-baur.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/11/2025

Sinh viên sư phạm nhiều nỗi lo khi đưa tiếng Anh thành ngôn ngữ thứ hai - Ảnh 1.

Kelas Bahasa Inggeris di Sekolah Menengah Nguyen Thi Minh Khai yang diajar oleh guru muda

FOTO: NHAT THINH

Perdana Menteri baru-baru ini mengeluarkan Keputusan No. 2371/QD-TTg yang meluluskan Projek "Menjadikan Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah bagi tempoh 2025 - 2035, dengan wawasan 2045" (disingkatkan sebagai projek). Ini adalah peluang yang baik untuk pelajar Vietnam untuk berintegrasi, tetapi pada masa yang sama, ia juga merupakan satu cabaran yang memerlukan persediaan serius dalam kemahiran bahasa dan kaedah pengajaran untuk pelajar pedagogi.

Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, menunggu dan membimbangkan

Sebagai contoh, Nguyen Thi Thanh Huong, pelajar Fakulti Sains Semula Jadi di Universiti Pendidikan Ho Chi Minh City, bimbang bahasa Inggerisnya "tidak cukup baik" untuk mengajar di dalam kelas, terutamanya apabila dia perlu menggunakan istilah sains semula jadi yang khusus. "Pengajaran dalam bahasa Inggeris adalah satu cabaran besar, tetapi jika terdapat persekitaran dwibahasa moden, program yang fleksibel dan peralatan sokongan penuh, saya percaya pengajaran dalam kelas akan menjadi lebih meriah dan berkesan," kongsi Huong.

Menurut Huong, apabila bahasa Inggeris menjadi bahasa kedua, peranan guru menjadi lebih penting kerana mereka bukan sahaja berperanan menyampaikan ilmu profesional tetapi juga perlu membantu pelajar menggunakan bahasa Inggeris dalam komunikasi harian.

Begitu juga, Nguyen Ngoc Duong, pelajar pendidikan rendah di Universiti Pendidikan Hue , berkongsi kegembiraannya apabila mendengar berita bahasa Inggeris menjadi bahasa kedua, tetapi juga kebimbangannya. "Saya gembira kerana pelajar akan berpeluang mengakses pengetahuan antarabangsa, tetapi saya juga bimbang kerana ini bermakna guru perlu memenuhi standard penguasaan bahasa Inggeris yang lebih tinggi," katanya.

"Guru akan menjadi jambatan penghubung antara dua bahasa dan dua budaya pembelajaran. Jika disokong dengan baik, ini akan menjadi peluang untuk membantu profesion perguruan menjadi lebih profesional. Sebaliknya, jika kita tidak bersedia dengan baik, kita akan berada di bawah banyak tekanan ketika mengajar," kata Duong. Beliau menambah bahawa peranan guru bahasa juga akan menjadi lebih penting apabila sekolah rendah akan menjadi salah satu "pintu" pertama yang membawa pelajar ke persekitaran dwibahasa.

Sementara itu, Ngo Cam Giang, pelajar di Sekolah Menengah Lap Vo 2 (Dong Thap), yang sedang memupuk impian untuk meneruskan kerjaya dalam pendidikan geografi, bimbang: "Saya tidak tahu sama ada sekolah latihan guru akan menambah kriteria untuk sijil Bahasa Inggeris atau peperiksaan kemasukan tidak lama lagi kerana kemampuan bahasa Inggeris saya sekarang tidak bagus."

Menurut Giang, jika pelajar Vietnam mempelajari bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua sejak kecil, mereka akan lebih yakin dan lebih mudah mengakses pengetahuan dunia.

Sinh viên sư phạm nhiều nỗi lo khi đưa tiếng Anh thành ngôn ngữ thứ hai - Ảnh 2.

Guru muda menghadiri bengkel latihan guru yang dianjurkan oleh Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan (Vietnam National University, Ho Chi Minh City) pada 2024

FOTO: NGOC LONG

Mencari latihan dwibahasa

Berdepan dengan kebimbangan di atas, Bui Hoang Tuan, pelajar Pedagogi Bahasa Inggeris di Universiti Dong Thap, berkata bahawa program latihan perguruan sekarang masih tidak memenuhi keperluan pengajaran dwibahasa.

Itulah sebabnya Tuan mengharapkan program latihan untuk mengintegrasikan lebih banyak kandungan mengenai kaedah pengajaran dwibahasa, pengurusan bilik darjah dwibahasa dan aplikasi teknologi dalam pengajaran Bahasa Inggeris. Di samping itu, Tuan juga mencadangkan agar pelajar pedagogi perlu menyertai latihan amali di sekolah yang mengaplikasikan model dwibahasa untuk belajar secara langsung.

"Pihak sekolah juga boleh menganjurkan program pertukaran jangka pendek atau bekerjasama dengan pusat bahasa asing untuk meningkatkan pengalaman praktikal. Selain itu, tenaga pengajar juga perlu dilatih dalam bahasa Inggeris. Kerana apabila guru boleh menggunakan bahasa Inggeris dalam pengajaran, pelajar juga akan dilatih dengan lebih kerap," kongsi Tuan.

Berkongsi pandangan yang sama, Ngoc Duong percaya bahawa maktab perguruan perlu mereka bentuk kurikulum dengan tahap yang meningkat secara beransur-ansur dan jumlah masa yang munasabah antara bahasa Vietnam dan Inggeris supaya pelajar sekolah rendah mudah menyesuaikan diri. Selain itu, beliau juga mencadangkan menambah subjek baharu, seperti kaedah pengajaran dalam bahasa Inggeris, bahasa Inggeris sekolah rendah, psikologi pengajaran dwibahasa, dan aplikasi teknologi pendidikan dalam bahasa Inggeris...

Untuk membuat persediaan awal, Duong menambah bahawa dia secara aktif berlatih mendengar dan bercakap setiap hari, mempelajari perbendaharaan kata khusus, menyertai kelab Inggeris dan mengajar kanak-kanak sukarelawan. Dia juga mempelajari lebih lanjut mengenai kaedah Pengajaran Bersepadu Kandungan dan Bahasa (CLIL) untuk membiasakan dirinya dengan trend pengajaran moden.

"Walaupun masih terdapat banyak cabaran, jika bersedia dengan baik, saya percaya guru muda boleh menyesuaikan diri sepenuhnya dengan persekitaran dwibahasa pada masa hadapan," kata Duong dengan yakin.

Dari perspektif industri pendidikan khas, Hoang Thi Minh Linh, seorang pelajar di Universiti Pendidikan Bandaraya Ho Chi Minh, berharap untuk mengajar dalam persekitaran moden dan mesra yang menggalakkan kreativiti daripada guru dan pelajar. Menurut Linh, kurikulum itu perlu menggabungkan pengetahuan Vietnam secara harmoni seperti etika dan kemahiran sosial dengan pemikiran kritis dan kreativiti daripada program antarabangsa.

Beliau juga berharap sekolah dapat melengkapkan skrin interaktif, papan pintar, perpustakaan dwibahasa, dan ruang pengalaman seperti sudut membaca atau sudut STEAM (sains, teknologi, kejuruteraan, seni dan matematik). "Jika pelajar boleh belajar dalam persekitaran sedemikian, mereka akan dapat belajar dan bermain dengan lebih bersemangat," Linh berkongsi.

Sumber: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-sinh-vien-su-pham-nhieu-noi-lo-18525111115573497.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Keindahan kampung Lo Lo Chai pada musim bunga soba
Persimmons kering angin - kemanisan musim luruh
Sebuah "kedai kopi orang kaya" di sebuah lorong di Hanoi, menjual 750,000 VND/cawan
Moc Chau dalam musim kesemak masak, semua orang yang datang terpegun

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Lagu Tay Ninh

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk