Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ibu bapa tertanya-tanya tentang perkataan "pelik" dalam buku teks Vietnam gred 4 yang baharu

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt17/08/2024


Buku teks Vietnam Darjah 4 mempunyai perkataan yang membuatkan ibu bapa bimbang

Merenung kepada wartawan akhbar Dan Viet, Cik Tran Kieu, ibu bapa yang anaknya berada di tingkatan 4 tahun ini di Vung Tau, berkata: "Ketika menyediakan buku dan bekalan untuk anak saya bersiap untuk tahun baru sekolah, saya membuka buku teks untuk melihat kandungannya. Apabila saya membaca puisi Buah manis pada akhir musim (halaman 49) dalam buku puisi Horizon, saya sangat sukar memahaminya. itu, ada 2 ayat: "Buah sedap dikhaskan untuk akhir musim/ Menunggumu, bahagian cucumu belum masuk".

Saya tidak faham apa maksud perkataan "dulang" atau maksudnya. Kalau orang dewasa pun tak faham, macam mana budak darjah 4 nak faham?

Phụ huynh thắc mắc một từ

Puisi "Buah Manis Terakhir Musim" dalam buku teks darjah 4. Foto: CMH

Menurut ibu bapa ini: "Saya dapati puisi itu mempunyai banyak perkataan yang sukar, struktur puisi itu tidak bermakna, dan orang dewasa mendapati ia memenatkan membaca."

Bukan sahaja Cik Kieu, sebelum ini, beberapa ibu bapa lain turut tertanya-tanya tentang perkataan dan ayat “pelik” dalam buku teks pendidikan am 2018.

Satu lagi latihan membaca mengandungi kandungan "Baby Le suka TV. Ada bangau di TV. Mata bayi: Bangau... bangau... Ada jerung di TV. Bayi menjerit: Takut. Ibu pegang bayi dan menghiburkannya: Jerung ada di TV. Ibu sangat hangat, bayi tidak takut lagi". Ramai ibu bapa tidak memahami maksud perkataan bangau.

Contoh lain ialah dalam pelajaran 31 (subjek Vietnam, siri buku Canh Dieu) kepada pelajaran tentang sajak "ua, ưa", buku itu memberikan contoh perkataan yang mengandungi sajak ini. Antaranya, perkataan kontroversi ialah "dầu đỏ". Di samping itu, satu lagi latihan membaca dalam siri buku yang sama, "Quá và Chó", juga menggunakan banyak perkataan yang sukar dan jarang digunakan. Contohnya, "khổ béo", "cuồm", "tốp",... amat sukar dibaca dan difahami oleh pelajar darjah satu.

Berkongsi tentang kandungan buku teks kurikulum baharu dengan perkataan "pelik", Dr Le Thi Thuy Vinh, Fakulti Kesusasteraan, Universiti Pedagogi Hanoi 2, berkata: "Tray (atau trây) mengikut Kamus Vietnam halaman 1031 bermaksud memetik, menuai (biasanya dikaitkan dengan buah).

Ini adalah perkataan yang tergolong dalam dialek Utara. Perkataan ini muncul dalam gabungan Vietnam seperti "trây lộc" (bermaksud memetik tunas), "trây một giá sim" (Tetamu jauh saling mengingati/ Naik bukit untuk mengambil bakul sim sebagai hadiah) (puisi Phạm Thiên Thư).

Dalam puisi "Buah Manis Terakhir Musim" oleh Vo Thanh An (halaman 20, Vietnam 4, Menghubungkan Ilmu dengan Kehidupan), perkataan "dulang" juga muncul dalam ayat "Buah yang lazat dikhaskan untuk hari terakhir musim / Menunggu anak-anak saya, bahagian cucu saya belum dibawa masuk". Penulis buku teks juga menerangkan dengan jelas maksud perkataan “dulang” dalam konteks ini kerana ini adalah perkataan tempatan, jadi pelajar sekolah rendah di wilayah tidak dapat memahami maksud perkataan tersebut.

Dapat dilihat bahawa kata-kata tempatan bahasa Vietnam kini wujud sebagai satu keperluan. Ini menunjukkan bahawa bahasa Vietnam wujud dalam kepelbagaiannya, maka kemasukan perkataan tempatan dalam buku teks Vietnam pada peringkat rendah amnya dan buku teks Vietnam 4 khususnya adalah sangat diperlukan. Pelajar hanya perlu memahami maksud perkataan tempatan mengikut konteks (melalui nota penulis buku teks) yang sesuai.

Juga dalam Buku Teks Vietnam 4, Minggu 29, Pelajaran 19, dalam latihan membaca Going to Huong Pagoda Festival, terdapat gabungan yang muncul sebagai "trây hội". "Trây" dalam "trây hội" bermaksud pergi ke perayaan, bagaimanapun, malangnya Buku Teks masih belum menjelaskan perkataan ini. Kerana "trây" (dalam trây hội) bermaksud pergi, yang juga merupakan gabungan terhad".

Phụ huynh thắc mắc một từ

Dr. Le Thi Thuy Vinh, Fakulti Sastera, Universiti Pedagogi Hanoi 2 dan anak perempuannya di sekolah rendah. Foto: NVCC

Dr. Vinh seterusnya menasihati: "Dalam konteks pengajaran dan pembelajaran semasa, sebagai tambahan kepada guru yang mengajar di dalam kelas, di rumah ramai ibu bapa juga mengajar anak-anak mereka untuk membaca teks dalam buku teks terlebih dahulu dan menyemak serta menyatukan pelajaran ini. Bagi perkataan yang sukar (perkataan tempatan, perkataan kuno atau perkataan yang menyatakan konsep abstrak) yang terdapat dalam teks, ibu bapa perlu mencari dengan teliti perkataan-perkataan ini dalam kamus Bahasa Vietnam dan kamus Institut Lingu dengan teliti seperti kamus bahasa Vietnam. kepada anak-anak mereka, untuk kelas perkataan tempatan dan kuno, ia hanya perlu untuk membantu kanak-kanak memahami makna perkataan dalam konteks tertentu, tanpa perlu pergi secara terperinci untuk memahami asal usul perkataan atau perkembangan makna perkataan.

Dalam kes di mana tiada jawapan yang jelas dan tepat, ibu bapa boleh menghubungi guru atau pakar untuk perundingan kerana ini adalah satu-satunya saluran perundingan yang boleh dipercayai dan betul. Menyiarkan perasaan subjektif (kadangkala melampau) di rangkaian sosial boleh membawa kepada akibat yang tidak diingini."



Sumber: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm

Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Y Ty adalah cemerlang dengan warna keemasan musim padi masak
Jalan Lama Hang Ma "menukar pakaian" untuk menyambut Festival Pertengahan Musim Luruh
Bukit sim ungu Suoi Bon mekar di antara lautan awan yang terapung di Son La
Pelancong berduyun-duyun ke Y Ty, tenggelam dalam padang teres yang paling indah di Barat Laut

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Berita

Sistem Politik

Tempatan

produk