Pertama, mari analisa setiap perkataan:
Watak "Tí" (比) pertama kali muncul dalam skrip tulang oracle semasa Dinasti Shang. Ramai penyelidik percaya bahawa "Tí" (比) menyerupai dua orang berdiri bersebelahan atau dua sudu diletakkan bersebelahan, kerana watak " Chuy" (匕) bermaksud "sudu". Sesetengah sarjana membuat spekulasi bahawa "Chuy" (匕) ialah bentuk asal watak "Tí" (lengan). Dua aksara "Chuy" (匕) diletakkan bersebelahan membentuk watak "Tí" (比), yang bermaksud dua lengan diletakkan bersebelahan. Oleh itu, tidak kira bagaimana ia dijelaskan, semua sudut pandangan menyimpulkan bahawa makna asal "Tí" adalah "bersebelahan".
Dari situ, "ti " membawa kepada pemahaman "dekat atau selari" (Buku Lagu, Zhou Tung) dan kemudian makna lain ialah "perbandingan" (Zhou Li, Tian Guan, Noi Te) ; atau dikembangkan kepada "contoh" (Buku Lagu, Boi Phong, Bac Phong) ; "ti chieu" (perbandingan) dan "phong chieu" (berdasarkan apa yang ada)...
Watak "shi" (譬) ialah watak fonetik piktografik, maksud asal ialah "shi nhu" (contohnya), "ti di" (Puisi, Xiao Ya, Xiao Bian) ; kemudian ia bermaksud "memaklumkan, membuat difahami" (Book of the Later Han) . Watak ini popular dalam klasik pra-Qin, sering digunakan dengan watak "ru" (如), contohnya: " ti nhu bo loc " (contohnya, menangkap rusa) - Zuo Zhuan. Duke Xiang, tahun ke-14 .
Kini muncul perkataan ví , watak yang bermaksud "sebagai, jika, andaikan, walaupun".
Ví bukan perkataan Sino-Vietnam tetapi aksara Nom dengan 3 cara penulisan: 𠸠 (aksara "Nom tulen"); dan 彼 dan 啻 dipinjam daripada bahasa Cina. Tran Te Xuong pernah menulis puisi Nom seperti berikut: " Vi (啻) adalah sama dengan elaun negeri untuk anda lulus. Kemudian berapa banyak wang yang anda boleh perolehi dalam sebulan?" (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
Seterusnya ialah watak喻 (yu), watak pertama kali dikenali dalam skrip Seal dalam Shuowen Jiezi , menggabungkan dua aksara:口(mulut) dan俞(perahu yang melalui pintu sungai). Maksud yu ialah mana-mana bot yang melalui pintu sungai mesti mengisytiharkan dan diperiksa oleh orang yang menjaga pintu sungai. Oleh itu, makna asal yu adalah untuk menerangkan atau memaklumkan, kemudian maknanya berkembang kepada komunikasi, pemahaman; dan maksud dalam artikel ini ialah "contoh, simile dan perbandingan"...
Contoh (比 喻), juga dikenali sebagai contoh, contoh, contoh, perbandingan, perbandingan . Istilah ini adalah sejenis alat retorik, berdasarkan persamaan antara dua perkara, perkara B digunakan untuk membandingkan perkara A.
Pada masa kini, terdapat banyak bentuk metafora , seperti metafora (perbandingan lanjutan); penyongsangan (perbandingan terbalik); alegori (perbandingan dengan bukti) atau antitesis (perbandingan dengan pembangkang); hipotesis (perbandingan dengan persatuan); atau alegori (perbandingan sarkastik) dan sub - metafora (perbandingan tersirat, kiasan)...
Contoh (譬喻) ialah perkataan yang pertama kali ditemui dalam Xunzi. Fei Shierzi dalam zaman Negara Berperang, penggunaannya serupa dengan contoh dan contoh hari ini.
Walaupun kita boleh menggunakan perkataan "sebagai contoh, sebagai contoh, sebagai contoh" secara bergantian, pada pendapat kami, menggunakan perkataan " sebagai contoh" adalah yang paling munasabah, kerana "sebagai contoh" telah menjadi perkataan lama, jarang digunakan, manakala "sebagai contoh " ialah perkataan "separuh lemak, separuh kurus" (Nom + Han).
Di samping itu, sila ambil perhatian, terdapat perkataan Sino-Vietnam yang sinonim atau hampir sinonim dengan "sebagai contoh, sebagai contoh, sebagai contoh", seperti "cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong"...
Sumber: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm
Komen (0)