Pertama, mari kita analisis setiap perkataan:
Aksara Tỉ (比) pertama kali muncul dalam skrip tulang orakel Dinasti Shang. Ramai penyelidik percaya bahawa Tỉ (比) menyerupai dua orang yang berdiri bersebelahan atau dua sudu yang diletakkan bersebelahan, memandangkan aksara Chủy (匕) bermaksud "sudu". Sesetengah sarjana membuat spekulasi bahawa Chủy (匕) ialah bentuk asal aksara Tí (lengan). Dua aksara Chủy (匕) yang diletakkan bersebelahan membentuk Tỉ (比), yang bermaksud dua lengan diletakkan bersebelahan. Oleh itu, tanpa mengira penjelasannya, semua pandangan menyimpulkan bahawa maksud asal Tỉ ialah "bersebelahan".
Dari situ, istilah "perbandingan " membawa kepada pemahaman tentang "hampir atau selari" (Buku Puisi, Dinasti Zhou) , kemudian menambah maksud lain: "perbandingan" (Upacara Zhou, Pegawai Syurgawi, Hal Ehwal Dalam Negeri) ; atau berkembang kepada "contoh" (Buku Puisi, Beifeng, Beifeng) ; "perbandingan" dan "rujukan" (berdasarkan yang sedia ada)...
Aksara 譬(shí) ialah aksara piktografik fonetik yang maksud asalnya ialah " membuat diketahui , difahami" (cth., "membuat diketahui" atau "membuat diketahui") . Kemudian, ia bermaksud "membuat diketahui, difahami" (cth., Sejarah Dinasti Han Kemudian) . Aksara ini biasa digunakan dalam karya klasik pra-Qin, sering digunakan dengan aksara "如" (rú), contohnya: " membuat diketahui sebagai menangkap rusa " (cth., menangkap rusa) - Ulasan Zuo, Xiang Gong Tahun Keempat Belas .
Sekarang mari kita lihat perkataan "ví ," satu aksara yang bermaksud "seperti, jika, andainya, walaupun."
Ví bukanlah perkataan Sino-Vietnam tetapi aksara Nôm dengan 3 cara penulisan: 𠸠 (aksara Nôm tulen); manakala 彼 dan 啻 dipinjam daripada bahasa Cina. Trần Tế Xương pernah menulis puisi Nôm seperti berikut: " Jika (啻) negeri membenarkannya lulus peperiksaan, maka berapa banyak wang yang akan diperolehnya setiap bulan?" (Vị thành giai cú tập biên) .
Seterusnya ialah watak喻(yù), watak yang pertama kali dikenali dalam Skrip Mohor dalam Shuowen Jiezi , yang terdiri daripada dua watak:口(kǒu: mulut) dan俞(yù: sekumpulan bot yang melalui laluan sungai). Maksud喻ialah mana-mana bot yang melalui laluan sungai mesti mengisytiharkan kehadirannya dan menjalani pemeriksaan oleh orang yang bertanggungjawab ke atas laluan sungai. Oleh itu, maksud asal喻ialah penjelasan atau pemberitahuan; kemudian, maksudnya diperluas untuk merangkumi komunikasi dan pemahaman; manakala dalam konteks ini, ia bermaksud "contoh, metafora, dan perbandingan"...
Perbandingan (比喻), juga dikenali sebagai contoh, perbandingan, atau simile , ialah alat retorik berdasarkan persamaan antara dua perkara, di mana perkara B digunakan untuk membandingkan dengan perkara A.
Pada masa ini, terdapat banyak bentuk metafora , seperti simile (perbandingan lanjutan); simile terbalik (perbandingan terbalik); simile ilustrasi (perbandingan perbandingan dengan bukti); simile antitesis (perbandingan perbandingan dengan pembangkang); simile alegoris ( perbandingan satira); dan simile tersirat (perbandingan halus dan sugestif)...
Contoh (譬喻) ialah istilah yang pertama kali dilihat dalam Xunzi. Semasa zaman Negeri-negeri Berperang, penggunaan Dua Belas Anak adalah serupa dengan contoh dan analogi zaman moden.
Walaupun kita boleh menggunakan perkataan "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" secara bergantian, pada pendapat kami, penggunaan "ví dụ " adalah yang paling sesuai, kerana "tỉ dụ" telah menjadi perkataan kuno, jarang digunakan, manakala " ví dụ " ialah perkataan yang bukan di sini atau di sana (Vietnam + Cina).
Selain itu, sila ambil perhatian bahawa terdapat perkataan Sino-Vietnam yang sinonim atau hampir sinonim dengan "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ," seperti "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, nưh, kham, hữu như, kham. Terima kasih, terima kasih, terima kasih"...
Sumber: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Komen (0)