
Perlu diperhatikan bahawa banyak kamus mengumpulkan perkataan "nuốt trọg" dengan maksud yang sama seperti "nuốt chút" atau "nuốt trửng". Contohnya, kamus Hoang Phe-Vietlex menjelaskan "nuốt trọg" sebagai "nuốt chút" dan memberikan contoh "budak lelaki itu menelan seluruh kek". Kamus Khai Tri juga merekodkan "nuốt trọg" dan menjelaskannya sebagai "Maksud yang sama seperti 'nuốt trửng'".
Banyak kamus kuno hanya merekodkan "nuốt trộng" (menelan keseluruhan) dan bukannya "nuốt trửng" (menelan keseluruhan), seperti: Đại Nam quấc âm (1885, 1896); Kamus Annam-Latin (GM. Taberd - 1883); Kamus Francais-Anamite (Trương Vĩnh Ký - 1884). Dalam Đại Nam quấc âm, "trống" ditakrifkan sebagai: "Besar, agak besar dan utuh; trọng trọng = Sederhana besar, bukan kecil; trọng trơn = Besar dan utuh. Sebutir beras penuh; trọng trọng = Large grain; Itu besar, tidak kecil;
Perkataan "ngút trọng/trộng" telah berubah menjadi "nuốt trẩng," "nuốt trửng," dan kemudian "nuốt chút" (yang masih dipelihara dalam dialek Thanh Hoa ). Hubungan Ô ↔ U masih terdapat dalam dialek Thanh Hoa, seperti đì đồng ↔ đì đùng; đến cồng ↔ đến cùng. Bagi hubungan ỤNG ↔ ỦNG, kami mempunyai: chựng lại ↔ chững/chửng lại; sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...
Bagi perhubungan TR ↔ CH, kami telah memetik contoh berkali-kali, seperti: teh ↔ chè; trương ↔ chương; trì ↔ chày; trực ↔ chực,...
Jadi, dengan mempertimbangkan etimologinya, dari manakah datangnya perkataan "trộng" → "trửng" → "chưng"? Kami percaya bahawa "trộng" berasal daripada perkataan "trọng" 重, yang bermaksud "besar." "Nuốt trọg" bermaksud menelan sekeping besar tanpa mengunyah. "Trộng hột / trọng hạt" = butiran besar. Dalam bahasa lisan, kita masih menemui ungkapan "chọn lấy cái trọg," yang bermaksud memilih kepingan/ketul/keping/butir terbesar. Perkataan "trộng" dalam "ăn cơm trọg" (makan nasi dengan bijirin besar) sinonim dengan "lống" dalam "ăn cơm lống" (makan nasi dengan bijirin besar) (dialek Thanh Hóa), merujuk kepada kanak-kanak atau anak kucing yang boleh makan nasi dengan bijirin penuh tanpa mengunyah. Contohnya, bertanya: "Adakah anak kucing itu sudah besar?", "Adakah kanak-kanak itu sudah besar?"; jawapannya: "Mereka tahu cara makan nasi dengan bijirin besar."
"Nuốt lống," dalam dialek Ha Tinh , bermaksud "menelan keseluruhannya." Perkataan "lông lống/lống lống" (dalam dialek Thanh Hoa) sinonim dengan "trồng trọng/trộng trọng," yang bermaksud agak besar, agak besar; sudah agak besar, sudah agak besar. Contohnya: Pilih seekor ayam yang berbulu sedikit gebu; Sayang sekali, kawanan ayam yang saya jaga dengan baik itu baru sahaja mula tumbuh sedikit bulu gebu sebelum dicuri ("hấn" bermaksud "dia," merujuk kepada pencuri).
Hubungan TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) juga boleh dilihat dalam banyak kes lain seperti: trong ↔ lòng (kuning telur/kuning telur); trong ↔ lòng (tròng ke dalam leher/lòng/lòng ke dalam leher); trũng ↔ lùng (trũng down/lũng down); trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trọc ke atas/cembung ke atas),...
Dalam Đại Nam Quốc Âm (Bahasa Kebangsaan Vietnam yang Hebat), entri untuk "trộng" ditulis dengan aksara 重 (trọng), dan anotasi Huình Tịnh Paulus Của ialah "Nôm". Walau bagaimanapun, seperti yang dinyatakan di atas, watak "trộng" berasal daripada "trọng". Oleh itu, dari segi asal usul, watak 'trộng' 重 di sini sebenarnya adalah watak Cina yang disebut mengikut sebutan Vietnam, bukan watak Nôm yang dicipta sendiri. Hubungan ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) boleh dilihat dalam banyak kes lain seperti thả rong ↔ thả rông; nhong panjang ↔ lông nhông; rọng dải ↔ rộng rộng; cộng trừ ↔ cộng trừ,...
Oleh itu, ungkapan seperti "menelan," "menelan," "menelan secara tidak jelas," "menelan secara longgar," atau "makan nasi campur," "makan nasi longgar," walaupun kelihatan berbeza dari segi fonetik, sebenarnya secara etimologi berkaitan dengan perkataan "trọng" 重, yang bermaksud "besar." Daripada makna akar yang sama, melalui perubahan fonetik dan pembezaan dialek, banyak variasi yang berbeza telah muncul, seperti trọng → trôngg → trửng → chứng, atau trọng/trọng → lống. Kes-kes ini menunjukkan hubungan yang mendalam antara dialek dan bahasa Vietnam standard, dan juga mencerminkan dengan jelas peraturan perubahan fonetik dalam sejarah bahasa Vietnam.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm






Komen (0)