Pembaca Le Hoai Thu bertanya: "Seorang kawan menghantar saya peribahasa "Untuk memetik tembikai, anda mesti menekannya dengan batu, untuk menyemai anak benih padi, anda mesti menyediakannya pada tengah hari", dan tertanya-tanya apa yang dimaksudkan dengan "menyediakannya pada tengah hari".
Saya seorang yang suka belajar simpulan bahasa dan peribahasa, tetapi ini kali pertama saya mendengar ayat ini. Melihat kamus, saya mendapati bahawa perkataan "tengah hari" hanya bermaksud tengah hari, atau sudah tengah hari (berbanding dengan masih awal). Makna ini amat sukar difahami apabila diterapkan pada peribahasa tersebut. Saya terpaksa berlengah dengan rakan saya, dan hari ini saya ingin menghantar soalan ini ke ruangan "Sembang ke chuyen lo nghia", meminta pakar untuk menjawab.
Terima kasih banyak-banyak".
Jawapan: Terdapat dua daripada berpuluh-puluh kamus yang kami ada yang merakam dan menerangkan peribahasa yang ditanyakan oleh pembaca Le Hoai Thu.
- Kamus simpulan bahasa dan peribahasa Vietnam (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao) menerangkan: "Untuk memetik tembikai, anda mesti menekan batu, dan untuk menyemai anak benih padi, anda mesti menyediakannya pada waktu tengah hari. Pengalaman dalam memetik tembikai dan menyemai anak benih padi: selepas mengasinkan batu, anda mesti meletakkan air garam di atasnya supaya garam direndam. menghalang tembikai daripada reput (khu); semasa menyemai anak benih padi, anda mesti menyediakannya pada waktu tengah hari, menyemainya pada waktu petang yang sejuk, dan tunggu sehingga malam yang sejuk untuk anak benih cepat berakar, mengelakkan cahaya matahari yang keras."
- Kamus simpulan bahasa Vietnam, peribahasa dan lagu-lagu rakyat (Viet Chuong) menerangkan: "Untuk memetik tembikai, anda mesti menekannya dengan batu, untuk menyemai anak benih padi, anda mesti menyediakannya pada waktu tengah hari (peribahasa): Dalam kehidupan, segala-galanya mempunyai peraturannya sendiri, barulah ia akan membawa hasil yang baik. Jika anda melakukan sesuatu secara serampangan, tanpa mengira kegagalan, anda akan menemuinya dengan mudah.
Apabila memetik timun, orang ramai perlu menekan batu besar supaya timun di bawahnya lebih cepat memetik. Jika anda memetik timun tanpa batu, ia akan terapung dan reput dalam beberapa hari.
Sama seperti menabur benih padi di sawah, kita harus menyemainya pada waktu tengah hari, supaya kita dapat meramalkan sama ada cuaca cerah atau kering pada hari itu. Jika hujan turun sejurus selepas menyemai, ia dianggap gagal sepenuhnya.
Ini adalah pengalaman berharga nenek moyang kita".
Mengenai bahagian pertama, tiada apa yang sukar untuk difahami, dan penjelasan kamus pada asasnya betul. Walau bagaimanapun, mengenai bahagian kedua, perkataan "tengah hari" dalam "soanh nao" difahami sebagai "bersedia pada waktu tengah hari, menyemai pada waktu petang yang sejuk", atau "menabur pada waktu tengah hari" ialah sejenis "kata-kata paksa untuk merebut akal". Kerana jika dijelaskan seperti Kumpulan Vu Dung, bukankah mustahil untuk membuat persediaan pada "awal pagi" untuk menyemai pada sebelah petang? Bagi Viet Chuong, menjelaskan bahawa "beras harus ditabur pada tengah hari" adalah tidak saintifik .
Jadi, apakah maksud "menyediakan makan tengah hari" di sini?
Sebenarnya, "tengah hari" dalam bahasa tempatan (wilayah Tengah) bermaksud tanah untuk menabur padi.
Kamus Nghe (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) mencatatkan: "tengah hari: Sawah, tengah hari sawah. Contoh: 8 April, tiada hujan/ Ayah dan anak meninggalkan bakul, meninggalkan tengah hari tanpa membajak".
Kamus Peribahasa Vietnam (Nguyen Duc Duong) telah mengumpulkan peribahasa "Ruong ga harrow, noon gia troi", tetapi ia tidak dapat menjelaskannya, dan diklasifikasikan sebagai "Maksud yang tidak jelas". Walau bagaimanapun, mengikut maksud yang telah kami petik di atas, "tru" di sini adalah tanah untuk menyemai padi; “troi” ertinya memusing, mengacak, dan meratakannya berulang kali untuk menjadikannya licin dan rata; "gia" di sini bermaksud melakukannya dengan berhati-hati, lebih berhati-hati lebih baik. “Ruong ga harrow” ertinya sawah mesti digaruk dengan sangat berhati-hati untuk menghasilkan padi yang baik; “tru gia troi” bermaksud tanah untuk menyemai padi mesti dipijak dan ditumbuk sehingga licin dan bebas daripada rumpai untuk menghasilkan padi yang baik.
Walaupun "noon ma" adalah dialek, perkataan itu masih muncul sekali-sekala dalam akhbar. Contohnya:
- "Menurut Encik Nguyen Van Hung, ketua kampung Xuan Hoa, jumlah sawah yang diratakan oleh unit pembinaan adalah tanah tanaman padi (tanah tanaman padi) dengan keluasan lebih 15,000m2 yang diberikan oleh Jawatankuasa Rakyat komune Thuy Van kepada 97 isi rumah di kampung Xuan Hoa..."; “Sawah penduduk kampung semuanya dibahagikan sama rata mengikut Dekri 64/CP, namun kami ditolak pampasan walaupun sebelum ini (pada 2012-NV), lebih 5,000m2 tanah tanaman padi (dibahagikan oleh Jawatankuasa Rakyat komune Thuy Van mengikut Dekri 64/CP) dikompensasi oleh isi rumah komunal sebanyak 40ham. Dong - Thuy Duong - Thuan Sebuah projek pembinaan jalan raya dengan jumlah keseluruhan 420 juta VND...". (Beratus-ratus isi rumah kecewa kerana pelabur... "janji kosong" - akhbar CAND - 23 Mei 2014).
- "Dalam keadaan itu, lokaliti dan sektor pertanian harus menganjurkan propaganda dan mengarahkan orang ramai untuk segera melaksanakan rancangan "menghantar anak benih pada tengah hari" untuk varieti jangka panjang untuk menanam kira-kira 20% daripada jumlah keluasan wilayah itu". (Fokus pada kawalan banjir, menghantar anak benih pada tengah hari - Akhbar Thua Thien Hue - 26 Disember 2016).
Oleh itu, apabila perkataan "trua" didapati bermaksud tanah untuk menyemai padi, tanah khusus untuk menyemai padi ( Orang Thanh Hoa mempunyai wilayah yang dipanggil "nac ma"), fasal "menabur padi mesti menyediakan tengah hari" difahamkan bermaksud bahawa apabila menyemai padi, tanah untuk menyemai padi mesti disediakan dengan teliti (disediakan, disediakan); sama seperti ketika memetik atau mengawet tembikai, mesti ada batu untuk ditekan supaya tembikai menjadi sedap.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/vai-ma-phai-soan-trua-nghia-la-gi-240734.htm






Komen (0)