Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Eksport sastera Vietnam kekurangan 'bidan'.

Dengan menulis secara langsung dalam bahasa Inggeris dan terus-menerus menghubungi penerbit asing, Nguyen Phan Que Mai telah memilih jalan terpendek untuk mengeksport kesusasteraan Vietnam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

"Pada tahun 2014, manuskrip koleksi puisi dwibahasa saya, ' Rahsia Teratai ,' menerima anugerah daripada Yayasan Kebudayaan Lannan. Yayasan ini ditubuhkan oleh ahli perniagaan Patrick Lannan dan keluarganya untuk menyokong projek kebudayaan, termasuk penerbitan karya sastera terjemahan di Amerika Syarikat. Hasil daripada ini, koleksi puisi telah dicetak dan diedarkan secara meluas oleh BOA Editions," penulis Nguyen Phan Que Mai berkongsi dengan akhbar Thanh Nien tentang peluang pertamanya dalam usahanya untuk mengeksport kesusasteraan Vietnam yang ditulis oleh penulis Vietnam dalam bahasa Inggeris di Amerika Syarikat.

Apabila beliau hampir siap menulis manuskrip untuk novel keduanya, *Dust Child* , beliau menerima maklum balas daripada ejen sastera yang juga penerbit *The Sympathizer * oleh penulis pemenang Hadiah Pulitzer, Nguyen Thanh Viet. Hasil daripada hubungan ini, hanya tiga minggu kemudian, Nguyen Phan Que Mai menerima tawaran penerbitan daripada Algonquin Books ( sebahagian daripada Hachette Group). Mereka menawarkan untuk membeli hak penerbitan seluruh dunia untuk buku tersebut. *Dust Child* telah diterjemahkan ke dalam lebih daripada 15 bahasa dan diterbitkan di 20 buah negara; memenangi pelbagai anugerah dan penghargaan penting.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

Penulis Nguyen Phan Que Mai dengan terjemahan karya-karyanya.

Foto: Disediakan oleh orang yang ditemu bual

Sebelum ini, novel sulung Nguyen Phan Que Mai, The Mountains Sing, yang ditulis dalam bahasa Inggeris, juga telah diterjemahkan ke dalam 25 bahasa dan menerima pelbagai anugerah antarabangsa.

Novel Nguyen Phan Que Mai , Dust Child, baru-baru ini telah kembali ke tanah airnya dalam bahasa Vietnam di bawah tajuk "Kehidupan dalam Angin dan Debu" (diterbitkan oleh Nha Nam dan Women's Publishing House), dengan sumbangan terjemahan daripada penulis sendiri dan penterjemah Thien Nga; dan bakal dikeluarkan dalam lima bahasa lain.

Dana diperlukan untuk projek terjemahan sastera.

Berdasarkan pengalaman dan pemerhatiannya sendiri tentang pergerakan penulis Vietnam/Vietnam-Amerika di luar negara, penulis Nguyen Phan Que Mai melahirkan rasa optimis tentang peluang eksport untuk kesusasteraan Vietnam/Vietnam-Amerika.

Namun, beliau juga melahirkan rasa kesal kerana kesusasteraan Vietnam masih kekurangan "sistem sokongan" untuk membantunya tersebar lebih luas. "Memerhati kedai buku di Eropah dan Amerika, saya melihat banyak karya sastera yang diterjemahkan oleh penulis Korea dan Jepun. Ramai penulis dari negara-negara ini menjual berjuta-juta naskhah setiap karya. Setahu saya, Jepun dan Korea mempunyai dana untuk menyokong projek terjemahan sastera untuk penterjemah dan penerbit asing. Ini membuahkan hasil yang jelas. Baru-baru ini, Oneworld Publications di UK (pemenang Hadiah Booker tiga kali) merancang untuk melabur dalam menterjemah dan menerbitkan buku karya penyair Tran Dan. Mereka bertanya kepada saya tentang dana untuk menyokong projek terjemahan di Vietnam. Saya dengan sedih memberitahu mereka bahawa dana sedemikian tidak wujud, dan mereka terpaksa menghentikan projek terjemahan itu kerana mereka tidak dapat menemui sumber kewangan yang mencukupi…," kata penulis Nguyen Phan Que Mai kepada akhbar Thanh Nien .

Penulis dua novel yang ditulis dalam bahasa Inggeris yang telah diterjemahkan ke dalam 25 bahasa itu menyatakan hasratnya agar Vietnam juga mempunyai seorang ahli perniagaan wanita yang boleh menaja penubuhan dana untuk menyokong terjemahan sastera Vietnam, sama seperti ahli perniagaan Patrick Lannan – yang membantunya membuka pintu kepada dunia. "Mengendalikan dana sokongan terjemahan sastera ini tidak akan banyak kos, tetapi ia akan sangat berkesan dalam membantu membina jenama nasional Vietnam," tegasnya.


Sumber: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Mencipta semula keindahan budaya rakyat.

Mencipta semula keindahan budaya rakyat.

f5 berkelakuan baik

f5 berkelakuan baik

Festival Tuaian Emas

Festival Tuaian Emas