Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Eten" is synoniem met "drinken".

(Baothanhhoa.vn) - In een spelprogramma in de Vietnamese taal wordt gevraagd: "Vind twee synoniemen of bijna-synoniemen voor het woord 'eten'."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

De deelnemer opperde het woord "drank", maar alle drie de juryleden schudden tegelijk hun hoofd en zeiden: "Ik ben het er niet mee eens."

Het adviescomité had het in feite mis door de suggestie van de speler af te wijzen dat het woord "drinken" synoniem zou moeten zijn met "eten".

De Đại Nam Quốc Âm Tự Vị en het Vietnamese woordenboek (Hoàng Phê - Vietlex) vermelden het woord "ăn" (eten) als synoniem voor "hút" (roken). Ze citeren respectievelijk: "ăn thuốc: Tabak of opium roken. In spreektaal wordt iemand die tabak eet, beschouwd als iemand die opium rookt"; "ăn 2: betelnoot kauwen of tabak roken. Een stukje betelnoot eten ~ een lucifer aansteken om tabak te roken."

Het woord "eten" (in dialecten zoals Thanh Hoa ) is echter, naast synoniem te zijn met "roken", ook synoniem met "drinken". In sommige delen van Thanh Hoa (zoals de voormalige districten Quang Xuong en Tinh Gia) zegt men nog steeds "eet een slokje water" in plaats van "drink een mondvol water" (Wacht, laat me eerst een slokje water eten voordat ik ga); "eet medicijn" in plaats van "drink medicijn" (Ik heb al verschillende maagpijnpillen geslikt en ik ben nog steeds niet tevreden); "eet een pijp tabak" in plaats van "rook een pijp tabak" (bijvoorbeeld: Probeer er eens eentje om te kijken of het lekker smaakt).

Referentie: Interessant genoeg is het woord "tieu" in Thanh Hoa synoniem met "eten" en "drinken", zoals "tieu thuoc" wat "medicijn eten" of "medicijn drinken" betekent (gebruikt in het geval van pillen, die zonder te kauwen in de mond worden gestopt en met water worden doorgeslikt). Bijvoorbeeld: "Heb je je medicijnen vanmorgen al verteerd? Waarmee worden deze pillen verteerd en hoeveel pillen moet je tegelijk verteren?"

Oude woorden zijn als gereedschappen in de tijd vóór de specialisatie. Vóór de uitvinding van kapmessen, sikkels en zeisen, kon één enkele sikkel alles aan, van hakken, snijden, schillen tot graven, steken, snijden, trekken en slepen. Vóór de woorden 'drinken', 'roken', 'eten' en 'consumeren', droeg het woord 'eten' op zichzelf bijna de volledige betekenis van het innemen van voedsel en drank.

Het geval van "bijten" is vergelijkbaar met "eten". "Bijten" had vroeger een veelheid aan betekenissen, waaronder bijten, blaffen, huilen, zingen, kraaien, enz. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" betekent "De kip in andermans huis kraait bij zonsopgang in ons dorp" - Muong spreekwoord (het woord "cằn" betekent hier bijten = kraaien). "Kha cắn trốc" betekent "De eerste haan kraait" (de haan kraait bij het eerste nachtwake - Thanh Hoa dialect). Hier zien we ook dat het woord "trốc" zowel "hoofd" (zoals "trốc cún" = knie) als "eerste" of "begin" kan betekenen.

Het is ook de moeite waard om op te merken dat het Vietnamese amusementsprogramma een vraag stelde over het woord "eten", maar niet specificeerde naar welke van de 14 betekenissen in het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe - Vietlex) het verwees. Synoniemen voor "eten" zijn bijvoorbeeld "plakken" of "vastkleven" (lijm plakt niet), "stevig vastmaken" (mortel en baksteen plakken niet aan elkaar). Of "eten" is synoniem met "verdragen" of "ontvangen" (een pak slaag krijgen; een klap krijgen),... Een slimme deelnemer zou meteen een tegenargument aandragen; anders zouden ze verward en verbijsterd raken door de vraag van het programma.

Laten we teruggaan naar het woord 'eten' in de context van eten en drinken.

Vanuit dialectisch perspectief is "drinken" synoniem met "eten"—een interessant fenomeen waarbij de oorspronkelijke betekenis van het woord verloren is gegaan. De "Koning van het Vietnamees" zou idealiter iemand moeten zijn met een uitgebreide kennis van de Vietnamese taal om deze betekenissen nieuw leven in te blazen, waardoor het programma boeiender wordt voor de kijkers en de liefde voor hun moedertaal wordt aangewakkerd. Echter, noch het adviespanel, noch de presentator zijn hiervan op de hoogte, waardoor het onmogelijk is de deelnemers te begeleiden, vooral omdat de deelnemers waarschijnlijk niet het zelfvertrouwen hebben om tegenargumenten aan te dragen.

Deze fout is de verantwoordelijkheid van de gehele adviesraad van de Vietnamese Taal Koning, maar we schrijven deze toe aan universitair hoofddocent dr. Pham Van Tinh, omdat hij, vanuit professioneel oogpunt, de grootste verantwoordelijkheid voor deze vergissing draagt.

Hoang Trinh Son (Medewerker)

Bron: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Premier Pham Minh Chinh en de CEO van NVIDIA maken 's avonds een ontspannen wandeling door de straten en genieten van een biertje uit Hanoi.

Premier Pham Minh Chinh en de CEO van NVIDIA maken 's avonds een ontspannen wandeling door de straten en genieten van een biertje uit Hanoi.

Hoi An

Hoi An

Overvloedige oogst

Overvloedige oogst