De stad Phan Thiet telt vele oude dorpshuizen die honderden jaren geleden zijn gebouwd, waaronder vier die nu zijn aangewezen als nationaal cultureel en artistiek erfgoed.
Vroeger was het dorpshuis een plaats van aanbidding voor de lokale beschermgod, waar voorouders en weldoeners die een bijdrage aan het dorp hadden geleverd, werden geëerd. Het diende ook als ontmoetingsplaats voor het bespreken van alle dorpszaken en als ruimte voor het organiseren van festivals en recreatie.
In elk dorpshuis hangen talloze coupletten in Chinese karakters. De inhoud van deze coupletten kan mensen van nu helpen een beetje inzicht te krijgen in hoe Phan Thiet er vroeger uitzag, en in het spirituele, culturele en sociale leven van de gemeenschap ten tijde van de stichting ervan.
Om een referentiepunt te bieden voor het vergelijken van de boodschappen van de dorpsgemeenschappen, hebben we ervoor gekozen om van elke gemeenschap een couplet te presenteren dat de naam van de gemeenschap draagt. Dit is de belangrijkste verklaring van elke gemeenschap aan de dorpelingen en weerspiegelt de gedachten, gevoelens en wereldvisie van de gemeenschap.
Omdat we de betekenis en inhoud van de woorden van onze voorouders nauwkeurig willen weergeven, hebben we in dit artikel geen coupletten uit dorpstempels opgenomen die we niet grondig hebben onderzocht.
Tweeregelige gedichten uit het dorpshuis van Tú Luông.
Het dorpshuis van Tú Luông werd gebouwd in het begin van de 19e eeuw en volledig gerestaureerd in 1871. Het bevindt zich nu in de wijk Đức Long in de stad Phan Thiết. De naam in Chinese karakters is Tú Long (鏽龍), maar wellicht om te voorkomen dat Long hetzelfde zou klinken als de naam van keizer Gia Long (嘉隆), werd het hernoemd naar Luông. In het voorouderlijke heiligdom is een tweeregelig gedicht met de naam Tú Long te vinden.
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Transcriptie: Tú lĩnh xã hoành quy nguyệt bình nhạ đắc kỳ anh hội
De gunstige uitstraling en grote verdiensten van de majestueuze draak hebben het dorp nederig en volgzaam gemaakt.
Vrij vertaald: De prachtige Tu-piek heeft een ruim paviljoen, waar elke maand de geachte oudsten en wijze mannen bijeenkomen voor een raadsvergadering.
Long Hill (Drakenheuvel) verzamelt gunstige energie, brengt eer aan de gemeenschap en blijft tegelijkertijd bescheiden ten opzichte van het vaderland.
"Tinh tinh" verwijst naar mensen die kennis bezitten door academische prestaties. "Kỳ lão" verwijst naar mensen ouder dan 60 jaar die nog steeds mentaal scherp zijn. "Khí lành" verwijst naar mensen die talentvol en deugdzaam zijn.
Het tweeregelige gedicht beschreef de schoonheid van het Tu Long-gebied met zijn hoge heuvels en grote dorpshuis, waarbij de functie van het dorpshuis als ontmoetingsplaats werd benadrukt en de eerbied van de gemeenschap voor de gewaardeerde ouderen en deugdzame voorgangers die een bijdrage aan het dorp hadden geleverd, tot uitdrukking werd gebracht. Zij die een bijdrage hadden geleverd en bescheiden waren gebleven, verdienden werkelijk respect en bewondering.
Tweeregelige gedichten uit het dorpshuis van Duc Nghia.
Het dorpshuis van Duc Nghia werd gebouwd in 1846 en bevindt zich nu in de wijk Duc Nghia in de stad Phan Thiet. Het motto van het dorpshuis van Duc Nghia is bij de poort te lezen:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Transcriptie: Deugdzaamheid brengt roem, voorspoed, rijkdom en fortuin.
De voorouderlijke lijn betuigt elkaar eer tijdens de lente- en herfstfestivals.
Een ruwe vertaling: Overvloedige hulpbronnen in alle vier de seizoenen, genietend van voorspoed door deugdzaam gedrag.
In de lente en de herfst, tijdens de festivals, brengen we allemaal hulde aan onze voorouders.
Het bovenstaande couplet laat zien dat de inwoners van het dorp Duc Nghia in het verleden een welvarend leven leidden dankzij hun gunstige ligging aan de rivieroever en vlakbij de markt van Phan Thiet. De nabijheid van de markt en de rivier maakte vissen en handel vergemakkelijken. Deze welvaart en voorspoed dankten ze aan hun voorouders die het dorp stichtten, en de mensen ontwikkelden een morele code die ze van hun voorvaderen hadden geërfd, waardoor ze hun voorouders moesten gedenken en respecteren.
Tweeregelige gedichten uit het dorpshuis van Lac Dao
Het dorpshuis van Lac Dao werd gebouwd in de eerste helft van de 19e eeuw en bevindt zich nu in de wijk Lac Dao van de stad Phan Thiet. Het tweeregelige gedicht van het dorpshuis van Lac Dao is recht voor de ingang geplaatst:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Transcriptie: Optimistisch landschap, paviljoen aan de rivier, water dat stroomafwaarts stroomt.
De Taoïstische meester, de Zuivere Windtempel en het voorouderheiligdom bevinden zich aan het begin van het heilige land.
Vrij vertaald: Voor het paviljoen is een vredig tafereel te zien, met de rivier die beneden stroomt.
Voorbij de tempel van de morele deugden staat de heilige heuvel aan het begin van dit heilige land.
Het dorpshuis van Lac Dao ligt naast het dorpshuis van Duc Nghia en kijkt uit over de rivier de Ca Ty. Het gedicht beschrijft hoe de rivier voor het dorpshuis langs stroomt, met een tafereel van boten en mensen op de oever, en een ruime plek die geschikt is voor festivals en recreatie voor de dorpelingen. Er wordt gezegd dat er vroeger een grote open ruimte voor het dorpshuis was die dienst deed als voetbalveld voor zowel Lac Dao als Duc Nghia.
Beneden stroomt de rivier, een herinnering aan de bron van het water dat men drinkt en aan de goedheid van degenen die ons voorgingen in vrede en geluk. Achter de tempel ligt een woonwijk, waar, vanwege de deugdzame en morele levenswijze, een godheid op een hoge heuvel woont om bescherming te bieden. Dit is wellicht een manier om het principe van de wisselwerking tussen hemel en mensheid uit te drukken, in overeenstemming met de overtuigingen van de gemeenschap in die tijd.
Tweeregelige gedichten uit het dorpshuis van Hung Long.
Het dorpshuis van Hung Long bevindt zich nu in de wijk Hung Long in de stad Phan Thiet. Het motto van het dorpshuis van Hung Long hangt recht voor de ingang:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Transcriptie: Welvaart en harmonie heersen duizend jaar lang, een lang en gezegend land dat onze voorouders hebben kunnen bewerken.
Long An Hoa, honderd generaties afstammelingen, die het pad volgen van het hart en de geest van toekomstige generaties.
Een welvarend en harmonieus leven gedurende duizend jaar, dankzij de langdurige zegeningen die onze voorouders ons hebben nagelaten.
Welvaart en harmonie zullen generaties lang voortduren en toekomstige generaties eraan herinneren dit voorbeeld te volgen en het land met een vredig hart te koesteren.
Het dorp Hung Long, gelegen aan de linkeroever van de rivier de Ca Ty, bestond vroeger uit gehuchten zoals Khoai, Dam en Dua. Vanwege de agrarische bezigheden van de dorpelingen beeldt het gedicht in de dorpstempel ploegen en landbouw uit, nauw verbonden met hun leven. De gewassen die worden verbouwd zijn echter geen rijst of aardappelen, maar zegeningen en deugden die door voorouders in de gemeenschap zijn gezaaid en die leiden tot langdurige voorspoed. Denkend aan hen die de boom hebben geplant wanneer men de vruchten eet, zouden toekomstige generaties dit voorbeeld moeten volgen en de grond van hun hart bewerken om vrede, harmonie en welvaart voor de komende generaties te verzekeren.
Tweeregelige gedichten uit het gemeenschapshuis van het dorp An Hai.
(Phu Hai)
Het dorpshuis van An Hai is een van de oudste dorpshuizen, gebouwd in de eerste helft van de 18e eeuw. Het werd echter verwoest tijdens het Franse verzet en pas in 1955 tijdelijk herbouwd op de oude locatie, nu gelegen in de wijk Phu Hai van de stad Phan Thiet. Het tweeregelige gedicht van het dorpshuis van An Hai is in het heiligdom geplaatst.
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Transcriptie: Leven in vrede en voorspoed, duizend jaar lang deugdzaamheid cultiveren, een nieuwe laag
Het serene zeegezicht bloeit al miljoenen generaties lang.
Een ruwe vertaling: Vestigen en voorspoedig worden dankzij zelfontwikkeling en cultivatie, een traditie die al meer dan duizend jaar wordt doorgegeven.
Het serene zeegezicht bloeit al generaties lang.
Het dorp An Hai, met zijn lange traditie van zeevaart, houdt nog steeds vast aan de gewoonte om elke vier jaar het Qingming-festival te vieren. Dit festival omvat traditionele volksliederen en het te water laten van boten om te bidden voor nationale vrede en voorspoed, en voor vrede en overvloed in alle landen. Het gedicht in An Hai toont een vredig zeegezicht, maar de inhoud is vergelijkbaar met die van andere dorpstempels. Het suggereert dat mensen die een deugdzaam leven leiden en de bijdragen van hun voorouders gedenken, zullen genieten van blijvende vrede en rust.
Conclusie
De coupletten in de dorpstempel hierboven zijn allemaal in de fu (poëtische) stijl. De woorden op de tweede, vierde, zesde... positie in het couplet en het laatste woord van elke regel rijmen allemaal volgens de regels van tonale balans, wat betekent dat ze perfect rijmen volgens de strikte eisen van de rijmregels.
Qua betekenis beschrijven de coupletten over het algemeen de schilderachtige schoonheid van de rivieren en bergen, en stellen ze duidelijk dat het huidige vreedzame en welvarende leven van de dorpelingen te danken is aan de verdiensten van hun voorouders die de weg hebben gebaand. Mensen van nu moeten deze dankbaarheid in gedachten houden en de ethische levensstijl en goede gebruiken van het verleden bewaren, zodat het leven nog lang harmonieus en welvarend kan zijn.
De filosofische opvattingen die in de coupletten van de oude tempels in Phan Thiet worden uitgedrukt, zijn inzichtrijk en in overeenstemming met de aloude culturele identiteit van het Vietnamese volk, en verdienen het daarom om gewaardeerd en met iedereen gedeeld te worden.
Bron






Reactie (0)