In de stad Phan Thiet staan veel eeuwenoude gemeenschapshuizen die honderden jaren geleden zijn gebouwd. Vier daarvan behoren nu tot het cultureel en artistiek erfgoed van de staat.
Vroeger was het dorpshuis een plek om de lokale god en de voorouders die een bijdrage aan het dorp hadden geleverd, te aanbidden. Het was ook een ontmoetingsplaats om alle problemen van de bevolking op te lossen, een plek om festivals te organiseren en een plek waar dorpelingen zich konden vermaken.
Elk gemeenschapshuis in een dorp heeft veel parallelle zinnen in Chinese karakters. De inhoud van deze zinnen kan mensen vandaag de dag helpen om iets te leren over het uiterlijk van het oude Phan Thiet en het spirituele, culturele en sociale leven van de gemeenschap tijdens de periode van landontginning.
Om een criterium te hebben voor het vergelijken van de boodschappen van de gemeenschapshuizen, hebben we ervoor gekozen om elk gemeenschapshuis te introduceren met een parallelle zin met de naam van het gemeenschapshuis. Dat is de belangrijkste verklaring van elk gemeenschapshuis aan de dorpelingen, die de gevoelens, gedachten en visie van de gemeenschap kan weerspiegelen.
Omdat we de inhoud en betekenis van de woorden van onze voorouders zo nauwkeurig mogelijk willen weergeven, zullen we in dit artikel geen parallelzinnen over het gemeenschapshuis introduceren die niet duidelijk zijn onderzocht.
Parallelle zinnen van het gemeenschappelijke huis van Tu Luong
Het gemeenschapshuis van Tu Luong werd gebouwd in het begin van de 19e eeuw en volledig gerestaureerd in 1871. Het bevindt zich nu in de wijk Duc Long in de stad Phan Thiet. De naam van het gemeenschapshuis in Chinese karakters is Tu Long (鏽龍), maar misschien om te voorkomen dat de klank Long dezelfde naam zou hebben als Koning Gia Long (嘉隆), werd het omgedoopt tot Luong. Een parallelle zin met de naam van Tu Long is geplaatst in het voorouderlijk heiligdom:
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Transliteratie: Het prachtige dorp Tu Linh, de horizontale terugkeer van de maan, de vreedzame ontmoeting van de helden
De draak en de bel luiden, het grote momentum, de stad is vol van geur.
Ruwe vertaling: Tu Peak (mooi) heeft een groot paviljoen, waar elke maand de oudsten van de elite worden verwelkomd in de raad.
Long Hill (draak) verzamelt goede energie en staat erom bekend dat hij mensen helpt. Tegelijkertijd blijft hij nederig tegenover zijn thuisland.
Elite verwijst naar mensen die kennis hebben verworven door te studeren en examens af te leggen. Ouderen verwijzen naar mensen boven de 60 die nog steeds helder van geest zijn. Goede energie verwijst naar mensen die getalenteerd en deugdzaam zijn.
De parallelle zinnen introduceren de schoonheid van Tu Long-land met hoge heuvels en grote gemeenschappelijke huizen, benoemen de functie van het gemeenschappelijke huis als ontmoetingsplaats voor het dorp en tonen het respect van de gemeenschap voor de voorouders en nakomelingen onder de elite en ouderen die hebben bijgedragen aan het dorp. Alleen met bijdragen en bescheidenheid kan men een goede reputatie opbouwen en door iedereen gerespecteerd en bewonderd worden.
Parallelle zinnen van het gemeenschapshuis van Duc Nghia
Het gemeentehuis van Duc Nghia werd gebouwd in 1846 en bevindt zich nu in de wijk Duc Nghia in de stad Phan Thiet. De parallelle regels van het gemeentehuis van Duc Nghia staan bij de poort:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Transliteratie: De vier seizoenen van voorspoed en rijkdom brengen geluk en welvaart.
De lente- en herfstfeesten zijn een eerbetoon aan deze voorouders.
Vertaling: Vier seizoenen van overvloedige hulpbronnen, geniet van glorie dankzij de deugd
Tijdens de lente- en herfstfeesten worden gezamenlijk de voorouders vereerd.
De bovenstaande parallelle zinnen laten zien dat het leven van de inwoners van het dorp Duc Nghia in het verleden zeer welvarend was dankzij de uitstekende ligging van het dorp, zowel aan de rivieroever als in de buurt van de markt van Phan Thiet. Ten eerste, vlakbij de markt, ten tweede, vlakbij de rivier, waren visserij en handel beide gunstig. Het genieten van zegeningen en glorie was te danken aan de openheid van de voorouders en de mensen hadden morele tradities van hun voorouders overgenomen, dus ze moesten dankbaar en respectvol zijn jegens hun voorouders.
Parallelle zinnen van het gemeenschappelijke huis van Lac Dao
Het gemeentehuis van Lac Dao werd gebouwd in de eerste helft van de 19e eeuw en bevindt zich nu in de wijk Lac Dao, in de stad Phan Thiet. De parallelle rijen van het gemeentehuis van Lac Dao bevinden zich recht voor de deur van het gemeentehuis:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Transcriptie: Het optimistische uitzicht op het paviljoen voor de rivier, de bron van het water dat naar beneden stroomt
De zuivere windtempel achter de geest en het aardegeesthoofd.
Ruwe vertaling: Voor de tempel is een vredig tafereel te zien, beneden stroomt de rivier.
Na de tempel van de zuivere moraal is de heuvel van de goden het hoofd van het heilige land.
Het gemeentehuis van Lac Dao ligt naast het gemeentehuis van Duc Nghia, met uitzicht op de rivier de Ca Ty. De parallelzinnen laten zien dat er voor het gemeentehuis een stromende rivier is, een scène met boten op de kade en onder de boot, een open ruimte voor het organiseren van festivals en een plek voor dorpelingen om te spelen. Er wordt gezegd dat er voor het gemeentehuis vroeger een groot stuk land lag dat werd gebruikt als voetbalveld voor zowel de dorpen Lac Dao als Duc Nghia.
Onder de rivier stroomt het bronwater, wat mensen eraan herinnert de bron te gedenken bij het drinken van water en een vredig leven te leiden, zonder de vriendelijkheid van hun voorgangers te vergeten. Achter het gemeenschapshuis bevindt zich een woonwijk; vanwege de morele en ethische levensstijl heeft de hoge heuvel een god te beschermen. Dit is waarschijnlijk een manier om de wet van de interactie tussen mens en hemel tot uitdrukking te brengen, in overeenstemming met het concept van de gemeenschap in die tijd.
Parallelle zinnen van het gemeenschappelijke huis van Hung Long
Het Hung Long-gemeenschapshuis bevindt zich nu in de wijk Hung Long in de stad Phan Thiet. De parallelle zuilen van het Hung Long-gemeenschapshuis bevinden zich recht voor de deur van het gemeenschapshuis:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Welvaart en een lang leven zijn de oorsprong van onze voorouders.
Long An zal een plaats van vrede en harmonie zijn voor toekomstige generaties.
Voorlopige vertaling: Welvaart en gunst gedurende duizend jaar, dankzij voorouders die al lang velden vol zegeningen hebben gezaaid.
Welvaart en vrede voor honderd generaties herinneren toekomstige generaties eraan het land van het hart te volgen en te koesteren.
Het dorp Hung Long, aan de linkeroever van de Ca Ty-rivier, omvatte vroeger de gehuchten Khoai, Dam en Dua. Vanwege de kenmerken van de landbouw van de dorpelingen bevatten de parallelle zinnen van het gemeenschapshuis ook afbeeldingen van ploegen en cultiveren, die nauw verbonden zijn met het leven. Het doel van het planten is echter niet rijst en aardappelen... maar deugd. Voorouders hebben goede zaden in de gemeenschap gezaaid, zodat het leven lange tijd voorspoedig is geweest. Denk bij het eten van de vrucht aan degene die de boom heeft geplant. Toekomstige generaties zouden dit moeten volgen en de grond van het hart moeten cultiveren voor voorspoed en harmonie, honderd generaties lang.
Parallelle zinnen van het gemeenschapshuis van An Hai
(Phu Hai)
Het An Hai-gemeenschapshuis is een van de eerste gemeenschapshuizen die in de eerste helft van de 18e eeuw werd gebouwd. Tijdens de Franse verzetsoorlog werd het echter verwoest en in 1955 tijdelijk herbouwd op het oude terrein, nu in de wijk Phu Hai in de stad Phan Thiet. De parallelle zinnen van het An Hai-gemeenschapshuis zijn in de heiligdomsruimte geplaatst:
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Transcriptie: Als je je ergens vestigt, een gelukkige carrière hebt en duizenden jaren hard hebt gewerkt, zullen er nieuwe dingen aan je worden toegevoegd.
Het oeroude, vredige zeelandschap bloeit al miljoenen generaties lang.
Ruwe vertaling: Geestelijke rust en geluk ontstaan door duizend jaar lang te cultiveren.
Een vredig zeezicht sinds de oudheid opent welvaart voor alle generaties
Het dorp An Hai is al lang een vissersdorp en houdt nog steeds de traditie in stand om elke vier jaar een Thanh Minh-festival te houden, Ba Trao te zingen en boten op zee te laten om te bidden voor nationale vrede en welvaart, en voor vrede en welvaart in alle plaatsen en regio's. De parallelle taferelen van het dorp An Hai tonen de vredige zee, maar de inhoud is hetzelfde als die van andere gemeenschappelijke huizen in het dorp. Mensen die een goed leven leiden en de verdiensten van hun voorouders herdenken, zullen langdurige vrede ervaren.
Conclusie
De bovenstaande dorpscoupletten hebben allemaal de vorm van een fu. De woorden op de tweede, vierde en zesde positie in de zin en het laatste woord van elke zinsdeel staan tegenover elkaar volgens de even en oneven regels, dat wil zeggen dat ze voldoen aan de strikte eisen van de antithetische regels.
Inhoudelijk en qua betekenis beschrijven de parallelle zinnen in het algemeen het prachtige landschap van de bergen en rivieren, en maken ze duidelijk dat het huidige vredige leven van de dorpelingen te danken is aan de verdiensten van hun voorouders. Mensen moeten zich vandaag de dag de morele levensstijl en goede gewoonten van de ouden herinneren en behouden, zodat het leven lange tijd harmonieus en welvarend kan zijn.
De bovenstaande levensfilosofieën, gebaseerd op parallelle zinnen uit de oude gemeenschapshuizen van Phan Thiet, zijn wijs en passen bij de eeuwenoude culturele identiteit van het Vietnamese volk. Ze moeten dan ook gerespecteerd en aan iedereen voorgesteld worden.
Bron
Reactie (0)