In de stad Phan Thiet staan veel eeuwenoude gemeenschapshuizen die honderden jaren geleden zijn gebouwd. Vier daarvan behoren nu tot het cultureel en artistiek erfgoed van de staat.
Vroeger was het dorpshuis een plek om de lokale god en de voorouders die een bijdrage aan het dorp hadden geleverd, te aanbidden. Het was ook een ontmoetingsplaats om alle problemen van de bevolking op te lossen, een plek om festivals te organiseren en een plek waar dorpelingen zich konden vermaken.
Elk gemeenschapshuis in een dorp heeft veel parallelle zinnen in Chinese karakters. De inhoud van deze zinnen kan mensen vandaag de dag helpen om een beetje inzicht te krijgen in het uiterlijk van het oude Phan Thiet en het spirituele, culturele en sociale leven van de gemeenschap in de periode van de ontsluiting van het land.
Om een criterium te hebben om de boodschappen van de gemeenschapshuizen te vergelijken, kozen we ervoor om elk gemeenschapshuis te introduceren met een parallelle zin met de naam van het gemeenschapshuis. Dat is de belangrijkste verklaring van elk gemeenschapshuis aan de dorpelingen, die de gevoelens, gedachten en visie van de gemeenschap kan weerspiegelen.
Omdat we de inhoud en betekenis van de woorden van onze voorouders zo nauwkeurig mogelijk willen weergeven, zullen we in dit artikel geen parallelzinnen over het gemeenschapshuis introduceren die niet duidelijk zijn opgezocht.
Parallelle zinnen van het gemeenschappelijke huis van Tu Luong
Het Tu Luong-gemeenschapshuis werd gebouwd in het begin van de 19e eeuw en volledig gerestaureerd in 1871. Het bevindt zich nu in de wijk Duc Long in de stad Phan Thiet. De naam van het gemeenschapshuis in Chinese karakters is Tu Long (鏽龍), maar misschien moest het Luong heten om te voorkomen dat de klank Long dezelfde naam zou hebben als Koning Gia Long (嘉隆). Een parallelle zin met de naam Tu Long staat in het altaar van de voorouders:
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Transliteratie: De Xiu Ling Society, de horizontale terugkeer van de maan, de vreedzame ontmoeting van de helden
De drakenbel luidt met groot geluid, de stad vult zich met geuren.
Ruwe vertaling: De prachtige Tu Peak heeft een groot paviljoen, waar elke maand de oudste elite wordt verwelkomd in de raad.
Long Hill (draak) verzamelt goede energie en staat erom bekend anderen te helpen. Tegelijkertijd is hij nederig tegenover zijn thuisland.
Elite verwijst naar mensen die kennis hebben opgebouwd door te studeren en examens af te leggen. Ouderen verwijzen naar mensen boven de 60 die nog steeds helder van geest zijn. Goede energie verwijst naar mensen met talent en deugdzaamheid.
De parallelle zinnen introduceren de schoonheid van het Tu Long-land met zijn hoge heuvels en grote gemeenschappelijke huizen, benadrukken de functie van het gemeenschappelijke huis als ontmoetingsplaats voor het dorp en tonen het respect van de gemeenschap voor de voorouders en nakomelingen onder de elite ouderen die hebben bijgedragen aan het dorp. Alleen met bijdragen en bescheidenheid kan men een goede reputatie opbouwen en door iedereen gerespecteerd en bewonderd worden.
Parallelle zinnen van het gemeenschapshuis van Duc Nghia
Het gemeentehuis van Duc Nghia werd gebouwd in 1846 en bevindt zich nu in de wijk Duc Nghia in de stad Phan Thiet. De parallelle regels van het gemeentehuis van Duc Nghia staan bij de poort:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Transliteratie: De vier seizoenen van voorspoed en welvaart brengen geluk en welvaart.
Lente- en herfstfeesten van dezelfde sekte en aanbidding.
Vertaling: Vier seizoenen van overvloedige hulpbronnen, geniet van glorie dankzij de deugd
Tijdens de lente- en herfstfeesten worden gezamenlijk de voorouders vereerd.
De bovenstaande parallelzinnen laten zien dat het leven van de inwoners van het dorp Duc Nghia in het verleden zeer welvarend was dankzij de uitstekende ligging van het dorp, zowel aan de rivier als in de buurt van de markt van Phan Thiet. Ten eerste, vlakbij de markt, ten tweede, vlakbij de rivier, waren zowel de visserij als de handel gunstig. Het genieten van zegeningen en glorie was te danken aan de openheid van de voorouders en de mensen hadden morele tradities van hun voorouders overgenomen, dus ze moeten dankbaar en respectvol zijn jegens hun voorouders.
Parallelle zinnen van het gemeenschappelijke huis van Lac Dao
Het gemeentehuis van Lac Dao werd gebouwd in de eerste helft van de 19e eeuw en bevindt zich nu in de wijk Lac Dao, in de stad Phan Thiet. De parallelle rijen van het gemeentehuis van Lac Dao bevinden zich recht voor de deur van het gemeentehuis:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Transliteratie: Het optimistische uitzicht op het paviljoen voor de rivier en de bron van het water
De zuivere windtempel achter de geest en het aardegeesthoofd.
Ruwe vertaling: Voor de tempel is een vredig tafereel te zien, beneden de rivier, het bronwater stroomt.
Na de tempel van de zuivere moraal is de heuvel van de goden het hoofd van het heilige land.
Het gemeentehuis van Lac Dao ligt naast het gemeentehuis van Duc Nghia, met uitzicht op de rivier de Ca Ty. De parallelle zinnen laten zien dat er voor het gemeentehuis een stromende rivier is, een scène met boten op de kade en onder de boot, een open ruimte voor het organiseren van festivals en een plek voor dorpelingen om te spelen. Er wordt gezegd dat er voor het gemeentehuis vroeger een groot stuk land lag dat werd gebruikt als voetbalveld voor zowel de dorpen Lac Dao als Duc Nghia.
Onder de rivier stroomt het bronwater, een herinnering dat men bij het drinken van water de bron in gedachten moet houden en, als men een vredig leven wil leiden, de vriendelijkheid van degenen die vóór hem kwamen, niet mag vergeten. Achter het gemeenschapshuis ligt een woonwijk, en vanwege de morele en ethische levensstijl heeft de hoge heuvel een god die hem beschermt. Dit is waarschijnlijk een manier om de wet van de interactie tussen mens en hemel uit te drukken, die strookt met het concept van de gemeenschap in die tijd.
Parallelle zinnen van het gemeenschappelijke huis van Hung Long
Het Hung Long-gemeenschapshuis bevindt zich nu in de wijk Hung Long in de stad Phan Thiet. De parallelle zuilen van het Hung Long-gemeenschapshuis bevinden zich recht voor de deur van het gemeenschapshuis:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Welvaart en een lang leven zijn de oorsprong van onze voorouders.
Long An zal een plaats van vrede en harmonie zijn voor toekomstige generaties.
Ruwe vertaling: Welvaart en vrede gedurende duizenden jaren, dankzij voorouders die al lang velden vol zegeningen hebben gezaaid.
Welvaart en vrede voor honderd generaties. Herinner toekomstige generaties eraan dit te volgen om hun harten te voeden.
Het dorp Hung Long, aan de linkeroever van de Ca Ty-rivier, omvatte vroeger de gehuchten Khoai, Dam en Dua... die samen een dorp vormden. Vanwege de kenmerken van de landbouw van de dorpelingen bevatten de parallelle zinnen van het gemeenschapshuis ook beelden van ploegen en cultiveren, die dicht bij het leven staan. Het doel van het planten is echter niet rijst en aardappelen... maar deugd. Voorouders hebben goede zaden in de gemeenschap gezaaid, zodat het leven lange tijd voorspoedig kan zijn. Denk bij het eten van de vrucht aan degene die de boom heeft geplant. Toekomstige generaties zouden dit moeten volgen en de grond van het hart moeten cultiveren voor voorspoed en harmonie, honderd generaties lang.
Parallelle zinnen van het gemeenschapshuis van An Hai
(Phu Hai)
Het An Hai-gemeenschapshuis is een van de eerste gemeenschapshuizen die gebouwd werd, in de eerste helft van de 18e eeuw. Tijdens de Franse verzetsoorlog werd het echter verwoest en in 1955 tijdelijk herbouwd op de oude grond, nu in de wijk Phu Hai in de stad Phan Thiet. De parallelle zinnen van het An Hai-gemeenschapshuis zijn in de heiligdomsruimte geplaatst:
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Transcriptie: Je vestigen, je geld verdienen en duizenden jaren lang ijverig landbouw bedrijven, brengt nieuwe dingen met zich mee.
Het oeroude, vredige zeelandschap bloeit al miljoenen generaties lang.
Ruwe vertaling: Geestelijke rust en geluk ontstaan door duizend jaar lang te cultiveren.
Het vredige zeezicht heeft sinds de oudheid welvaart gebracht voor alle generaties.
Het dorp An Hai is al lang een vissersdorp en houdt nog steeds de traditie in stand om elke vier jaar een Thanh Minh-ceremonie te houden, waarbij "Ba Trao" (een bootlied) wordt gezongen en boten op zee worden losgelaten om te bidden voor vrede en welvaart voor het land en de mensen, en voor de veiligheid en welvaart van het land en de mensen. De parallelle taferelen van het dorp An Hai hebben een vredig zeegezicht, maar de inhoud is hetzelfde als die van andere gemeenschappelijke huizen. Mensen die een goed leven leiden en de verdiensten van hun voorouders herdenken, zullen langdurige vrede ervaren.
Conclusie
De bovenstaande parallelzinnen in het dorpsgemeenschapshuis hebben allemaal de vorm van een fu. De woorden op de tweede, vierde, zesde positie… in de zin en het laatste woord van elke bijzin staan tegenover elkaar volgens de wet van even en oneven tonen, dat wil zeggen dat ze voldoen aan de strenge eisen van de parallelregels.
Inhoudelijk en qua betekenis beschrijven de parallelle zinnen in het algemeen het prachtige landschap van de bergen en rivieren, en maken ze duidelijk dat het huidige vredige leven van de dorpelingen te danken is aan de verdiensten van hun voorouders en voorgangers. Mensen moeten tegenwoordig dankbaar zijn en de morele levensstijl en goede gewoonten van de ouden in ere houden, zodat het leven lange tijd harmonieus en welvarend kan zijn.
De bovenstaande levensfilosofie, die te vinden is in de parallelle zinnen van de oude gemeenschapshuizen in Phan Thiet, is filosofisch en in overeenstemming met de aloude culturele identiteit van het Vietnamese volk. Deze dient dan ook gerespecteerd en aan iedereen geïntroduceerd te worden.
Bron


![[Foto] Secretaris-generaal van Lam woont de economische conferentie op hoog niveau tussen Vietnam en het VK bij](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825773922_anh-1-3371-jpg.webp)
![[Foto] Het derde congres voor patriottische emulatie van de Centrale Commissie voor Interne Zaken](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761831176178_dh-thi-dua-yeu-nuoc-5076-2710-jpg.webp)

![[Foto] Premier Pham Minh Chinh woont de 5e Nationale Persprijzenceremonie bij, ter bestrijding van corruptie, verspilling en negativiteit](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)










![[Foto] Ontroerend tafereel van duizenden mensen die de dijk redden van het woeste water](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825173837_ndo_br_ho-de-3-jpg.webp)





















































Reactie (0)