Advocaat Phan Nhuan werkte bij het Hooggerechtshof van Parijs en was lid van de Franse Communistische Partij. Hij wijdde zijn hele leven aan het vaderland van Vietnam.
Dhr. Phan Nhuan werd geboren in 1914 in het dorp Van Lam, in de gemeente Duc Lam (nu de gemeente Lam Trung Thuy), Duc Tho en Ha Tinh . Geboren en getogen in een landelijk gebied met een rijke revolutionaire traditie, sloot hij zich al snel aan bij de beweging tegen het Franse kolonialisme en vervolgens bij de Tan Viet-partij.
Toen hij door de koloniale overheid werd onderdrukt, moest Phan Nhuan naar het buitenland. Met de steun van zijn broer ging hij naar Parijs om te studeren en behaalde in 1938 een bachelordiploma rechten en een bachelordiploma literatuur en geschiedenis. Na het afleggen van de eed werd advocaat Phan Nhuan op 30 november 1938 toegelaten tot de Orde van Advocaten van Parijs.
Revolutionaire activiteiten in Frankrijk
Hij woonde in Parijs, maar richtte zich altijd op zijn vaderland en nam actief deel aan de patriottische beweging van Vietnamezen in het buitenland. Als advocaat verdedigde Phan Nhuan zijn landgenoten altijd.
In de herinnering van onze landgenoten in Frankrijk, waaronder meneer Le Dan – die zich vrijwillig aanmeldde om voor het graf van meneer Nhuan te zorgen – was meneer Phan Nhuan een goede advocaat in Parijs. Als hij als "advocaat" optrad voor arme soldaten, arbeiders en Vietnamezen die onrecht was aangedaan, verdedigde hij hen vaak gratis.
| Advocaat Phan Nhuan (1914-1963). |
Na de Augustusrevolutie in 1945 ging advocaat Phan Nhuan naar het forum om Frankrijk en Vietnam op te roepen zich te verenigen en de regering van de Democratische Republiek Vietnam te steunen.
Tijdens het bezoek van president Ho aan Frankrijk hielp hij mee met het organiseren van Vietnamese troepen in het buitenland om onze regeringsdelegatie te verwelkomen en te helpen.
Hij fungeerde zelf meerdere malen als tolk voor president Ho Chi Minh, wanneer dat volgens het diplomatieke protocol noodzakelijk was.
Tijdens de eerste viering van de nationale feestdag van ons land, op 2 september 1946, die door overzeese Vietnamezen in Parijs werd georganiseerd en waarbij president Ho Chi Minh aanwezig was, sprak hij namens het volk en prees het succes van de Augustusrevolutie en de geboorte van de Democratische Republiek Vietnam. Hij sprak daarbij zijn vertrouwen en loyaliteit uit aan de zaak van de natie, de regering en president Ho Chi Minh.
Nadat hij een tijdje close was geweest met president Ho, nam advocaat Phan Nhuan actief deel aan de patriottische beweging voor Vietnam in het buitenland.
Hij schreef veel artikelen waarin hij Vietnam introduceerde, het nieuwe Vietnam promootte in Franse kranten en veel schreef over president Ho Chi Minh, zoals: Ho Chi Minh, de confucianistische geleerde of marxist ; hij vertaalde en introduceerde Vietnamese literatuur bij Franse vrienden en mensen uit andere landen.
Volgens de memoires van professor Dang Thai Mai stuurde Phan Nhuan ook brieven om met intellectuelen in het land te communiceren. Hij droeg zijn kennis bij aan nationale ontwikkelingsprogramma's, zoals het project 'Onderwijsvernieuwing op primair, secundair en universitair niveau'.
Hij stuurde een brief naar dichter Nguyen Dinh Thi, destijds secretaris-generaal van de National Culture Salvation Association, om contact te leggen en deel te nemen aan de opbouw van een nieuwe nationale cultuur, die op dat moment werd geïmplementeerd.
Mogelijkheid om in de vertaalwereld te werken
Toen hij eind jaren vijftig in Vietnam was, ontdekte hij het manuscript van het Gevangenisdagboek van president Ho Chi Minh , dat ter gelegenheid van de 70e geboortedag van president Ho in boekvorm was uitgegeven. In Parijs begon advocaat Phan Nhuan dit werk ook in het Frans te vertalen.
Phan Nhuan had Chinees gestudeerd tijdens zijn verblijf in het land en daarom waagde hij zich aan het onderzoeken van de werken van president Ho. Vervolgens begon hij ze te vertalen.
De Franse vertaling van zijn werk Prison Diary werd wereldwijd zeer gewaardeerd. Dit vormde ook de basis voor veel vertalers in andere landen om het in hun eigen taal te vertalen, zoals de vertaling door de Italiaanse vertaalster Joyce Lussu (1912-1998) in het Italiaans, gepubliceerd in Tindalo in 1967 en herdrukt in Milaan in 1972; de vertaling in het Mongools door de Mongoolse diplomaat Namxrai, die destijds in Parijs verbleef, teruggebracht naar het land en begin jaren zestig gepubliceerd in Ulan-Bato...
Om het gevangenisdagboek van president Ho succesvol te kunnen vertalen, bezocht hij vaak de gevangenis van Sante voor inspiratie.
In de inleiding van het boek dat medio 1963 door Pierre Serghers in Parijs werd uitgegeven en tegelijkertijd werd herdrukt door Foreign Language Publishing House in Hanoi, staat de volgende passage: "... Ik heb herinneringen aan mijn jeugd opgeroepen om de achtergrond van de context opnieuw te creëren en de beste omgevingsomstandigheden te creëren. Ik denk dat de dichtbundels die in de gevangenis zijn geschreven, waardevoller zouden zijn als ze in de gevangenis zouden worden gelezen en vertaald...
Daarom vertaalde ik in de winter van 1960-1961 de meeste gedichten van Ho Chi Minh in de Sante-gevangenis, die ik vanwege mijn werk vaak bezocht. Ik koos voor regenachtige of mistige middagen, die beter pasten bij mijn psychische gesteldheid.
| Introductiepagina over Phan Nhuans vertaling van de gedichten van oom Ho in het Frans in een Europees tijdschrift in 1961. (Bron: Tienphong) |
Naast het vertalen van Prison Diary vertaalde Phan Nhuan ook een aantal Vietnamese volksgedichten en begon hij met het vertalen van Nguyen Du's Tale of Kieu naar het Frans.
Ter ere van de 200ste geboortedag van de grote dichter Nguyen Du (1765-1965), conform het besluit van UNESCO om de dichter te eren als een wereldberoemdheid op cultureel gebied, vroeg cultuurdeskundige Nguyen Khac Vien van het Nationaal Organisatiecomité aan Phan Nhuan om Het Verhaal van Kieu opnieuw te vertalen en voor deze gelegenheid een nieuwe, meer standaard Franse vertaling te maken die hij aan vrienden over de hele wereld kon geven.
Phan Nhuan ging meteen aan de slag. Maar hij had slechts tijd om zo'n 100 zinnen te vertalen voordat een ernstige ziekte een einde aan zijn leven maakte en hij op 6 augustus 1963 overleed.
Hij overleed en liet het onvoltooide werk na aan zijn vriend en kameraad, dokter Nguyen Khac Vien (1913-1997). Ook de vertaling die Nguyen Khac Vien later voltooide, werd zeer gewaardeerd.
Hoewel hij een beroemd advocaat in Parijs was, leidde Phan Nhuan een zeer eenvoudig leven, zonder een luxe huis of auto zoals veel andere hooggeplaatste intellectuelen. Hij stierf zonder vrouw of kinderen.
In Parijs werd zijn graf op de begraafplaats Parissien de Bagneux door overzeese Vietnamezen met marmer geplaveid. Hij kreeg er een gouden ster en het opschrift "Voor altijd dankbaar - Advocaat Phan Nhuan".
Bron






Reactie (0)