Dergelijke interpretaties blijven echter vaak subjectief. Volgens vertaler Thúy Toàn kan "Na Nguyễn Du's 'Truyện Kiều' ook Hồ Chí Minh's 'Gevangenisdagboek' worden beschouwd als een ander voorbeeld van een literair werk dat in vele talen over de hele wereld is vertaald." Recentelijk heeft Võ Xuân Quế's boek "Gevangenisdagboek in vreemde talen" een uitgebreid en gedetailleerd overzicht van dit fenomeen gegeven.

Na de inleiding, om de geschiedenis van het onderwerp te schetsen, stelt Vo Xuan Que systematisch een lijst samen van vertalingen van "Het Gevangenisdagboek" in verschillende vreemde talen, gebaseerd op beoordelingen van individuele auteurs, onderzoeksinstellingen en conferenties. Het is begrijpelijk dat deze vertalingen verschillen en onvolledig of onnauwkeurig zijn. Met de wens om dit aan te vullen, heeft hij na vijf jaar werk een lijst samengesteld van minstens 37 talen/schriften. Alfabetisch gerangschikt zijn dit: Arabisch, Albanees, Engels, Pools, Perzisch, Baskisch, Wit-Russisch, Bengaals, Portugees, Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Duits, Esperanto, Galicisch, Koreaans, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Grieks, Italiaans, Kazachs, Laotiaans, Malayalam, Myanmarees, Mongools, Noors, Russisch, Japans, Frans, Fins, Roemeens, Slowaaks, Singalees, Spaans, Zweeds en Oezbeks. Dit is een werkelijk opmerkelijke prestatie, aangezien veel mensen sommige van deze talen wellicht niet eens kennen. Het Engels kent de meeste vertalingen, acht in totaal, gevolgd door Bengaals, Japans, Spaans, enzovoort. Vo Xuan Que vermeldt nauwgezet de titel van elk boek in een andere taal, de vertaler, de plaats en het jaar van publicatie. Daarnaast zijn er veel "onbekende" details: vertalingen die in Vietnam onbekend zijn, en verzamelde vertalingen die nog niet eerder zijn geïntroduceerd...
Het is interessant om het "verhaal" van de Engelse dichter John Birtwhistle te lezen: "Zoals je ziet, heeft 'Prison Diary', geschreven in de taal van en door een politicus , me al decennialang geboeid in mijn eigen poëzie. Je zou kunnen zeggen dat mijn herwerking van Palmers 'Prison Diary' heeft bijgedragen aan de ontwikkeling van mijn eigen poëzie."
Met bijna 200 pagina's is "Prison Diaries in Foreign Languages" geen gemakkelijke opgave voor de gemiddelde lezer. De auteur omschrijft zijn werk bescheiden als "verzameling en inleiding", maar het is in werkelijkheid een omvangrijk en nauwgezet onderzoeksproject dat veel tijd, moeite en intellectuele inspanning heeft gevergd.
Dr. Vo Xuan Que, voorheen onderzoeker aan het Vietnamees Instituut voor Linguïstiek, woont momenteel in Finland. Zijn uitgebreide contacten binnen de internationale academische gemeenschap, zijn talenkennis en zijn werkomgeving geven hem gemakkelijke toegang tot vele originele informatiebronnen, wat tegelijkertijd een zeer gestructureerde methodologie vereist. Hij respecteert bronnenmateriaal en kwantificeert verspreide informatie, wat essentieel is voor objectiviteit. Met zijn rigoureuze wetenschappelijke aanpak wekt het boek vertrouwen en versterkt het de trots van degenen die van "Dagboek in de gevangenis" houden.
Het boek "Gevangenisdagboeken in vreemde talen" werd uitgegeven door de uitgeverij voor informatie en communicatie.
Bron: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Reactie (0)