Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Lees verder en voel je nog trotser.

We weten al lang dat de poëzie van Ho Chi Minh, en met name zijn "Gevangenisdagboek", een immense invloed heeft gehad. Dit boek is vertaald en in het buitenland geïntroduceerd.

Hà Nội MớiHà Nội Mới13/04/2025

Dergelijke interpretaties blijven echter vaak subjectief. Volgens vertaler Thúy Toàn kan "Na Nguyễn Du's 'Truyện Kiều' ook Hồ Chí Minh's 'Gevangenisdagboek' worden beschouwd als een ander voorbeeld van een literair werk dat in vele talen over de hele wereld is vertaald." Recentelijk heeft Võ Xuân Quế's boek "Gevangenisdagboek in vreemde talen" een uitgebreid en gedetailleerd overzicht van dit fenomeen gegeven.

dagboek.jpg

Na de inleiding, om de geschiedenis van het onderwerp te schetsen, stelt Vo Xuan Que systematisch een lijst samen van vertalingen van "Het Gevangenisdagboek" in verschillende vreemde talen, gebaseerd op beoordelingen van individuele auteurs, onderzoeksinstellingen en conferenties. Het is begrijpelijk dat deze vertalingen verschillen en onvolledig of onnauwkeurig zijn. Met de wens om dit aan te vullen, heeft hij na vijf jaar werk een lijst samengesteld van minstens 37 talen/schriften. Alfabetisch gerangschikt zijn dit: Arabisch, Albanees, Engels, Pools, Perzisch, Baskisch, Wit-Russisch, Bengaals, Portugees, Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Duits, Esperanto, Galicisch, Koreaans, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Grieks, Italiaans, Kazachs, Laotiaans, Malayalam, Myanmarees, Mongools, Noors, Russisch, Japans, Frans, Fins, Roemeens, Slowaaks, Singalees, Spaans, Zweeds en Oezbeks. Dit is een werkelijk opmerkelijke prestatie, aangezien veel mensen sommige van deze talen wellicht niet eens kennen. Het Engels kent de meeste vertalingen, acht in totaal, gevolgd door Bengaals, Japans, Spaans, enzovoort. Vo Xuan Que vermeldt nauwgezet de titel van elk boek in een andere taal, de vertaler, de plaats en het jaar van publicatie. Daarnaast zijn er veel "onbekende" details: vertalingen die in Vietnam onbekend zijn, en verzamelde vertalingen die nog niet eerder zijn geïntroduceerd...

Het is interessant om het "verhaal" van de Engelse dichter John Birtwhistle te lezen: "Zoals je ziet, heeft 'Prison Diary', geschreven in de taal van en door een politicus , me al decennialang geboeid in mijn eigen poëzie. Je zou kunnen zeggen dat mijn herwerking van Palmers 'Prison Diary' heeft bijgedragen aan de ontwikkeling van mijn eigen poëzie."

Met bijna 200 pagina's is "Prison Diaries in Foreign Languages" geen gemakkelijke opgave voor de gemiddelde lezer. De auteur omschrijft zijn werk bescheiden als "verzameling en inleiding", maar het is in werkelijkheid een omvangrijk en nauwgezet onderzoeksproject dat veel tijd, moeite en intellectuele inspanning heeft gevergd.

Dr. Vo Xuan Que, voorheen onderzoeker aan het Vietnamees Instituut voor Linguïstiek, woont momenteel in Finland. Zijn uitgebreide contacten binnen de internationale academische gemeenschap, zijn talenkennis en zijn werkomgeving geven hem gemakkelijke toegang tot vele originele informatiebronnen, wat tegelijkertijd een zeer gestructureerde methodologie vereist. Hij respecteert bronnenmateriaal en kwantificeert verspreide informatie, wat essentieel is voor objectiviteit. Met zijn rigoureuze wetenschappelijke aanpak wekt het boek vertrouwen en versterkt het de trots van degenen die van "Dagboek in de gevangenis" houden.

Het boek "Gevangenisdagboeken in vreemde talen" werd uitgegeven door de uitgeverij voor informatie en communicatie.

Bron: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Een close-up van de werkplaats waar de led-ster voor de Notre Dame-kathedraal wordt gemaakt.
De 8 meter hoge kerstster die de Notre Dame-kathedraal in Ho Chi Minh-stad verlicht, is bijzonder opvallend.
Huynh Nhu schrijft geschiedenis op de SEA Games: een record dat zeer moeilijk te breken zal zijn.
De prachtige kerk aan Highway 51 was verlicht voor Kerstmis en trok de aandacht van iedereen die voorbijreed.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

De boeren in het bloemendorp Sa Dec zijn druk bezig met het verzorgen van hun bloemen ter voorbereiding op het festival en Tet (Vietnamees Nieuwjaar) in 2026.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product