Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poëziegezicht: Tran Chan Uy | Gia Lai Elektronische Krant

Báo Gia LaiBáo Gia Lai29/07/2023


(GLO) - Dichter Tran Chan Uy woont in Nha Trang. Hij was voorheen docent literatuur aan de Pedagogische Hogeschool en ging daarna werken bij radio- en televisiestation Khanh Hoa . Maar bovenal is hij een dichter, een dichter met een passie voor poëzie, die poëzie beschouwt als adem, als bron van leven.
Poetic Face: Tran Chan Uy foto 1

Zijn Facebookpagina staat vol gedichten, elk gedicht gaat vergezeld van een foto van de auteur. De foto's zijn netjes, elegant en vol rede, maar de gedichten zijn lyrisch, vol nostalgie naar het vaderland, de moeder van de vluchtige schoonheden. Dit is het vaderland: "Het guaveseizoen is aangebroken, de xuyến chi-bloemen zijn zuiver wit/Het gras is wild, de bakstenen muren zijn bedekt met groen mos/De guavegeur verspreidt een zuivere geur/Ik ben alleen, de tuin van mijn moeder is koud van de middagdauw". En dit is mijn moeder: "Mijn moeder is een witte wolk aan het einde van de hemel/Mijn vaderland is een uitgestrekte, verre mist". En jij: "In het digitale tijdperk zijn er te veel vreemde virussen/De computer heeft de bestanden met herinneringen en liefde gewist/Ik kom terug om in mijn hart te zoeken naar een tijd van fouten/Ik zie jouw beeld nog steeds verankerd in mijn hart".

Hij is voorzitter van de Vietnamese schrijversvereniging in de provincie Khanh Hoa.

Dichter Van Cong Hung selecteerde en introduceerde.

Lotus

Poetic Face: Tran Chan Uy foto 2

Illustratie: TN


Vroege zomer lotusvuur

De rozenknoppen glinsteren

De bloemen van de late zomer zijn verwelkt

Een vleugje sterke geur.


Ik wacht al sinds het einde van de zomer op je.

Ik kom terug met de herfst

Gouden Maagd Shirt met Bladogen

Wat geef je mij nog meer?



LUISTER NAAR HET KIPPENGEKLAUW OP DE MIDDAG, IK MIS MOM

Poetic Face: Tran Chan Uy foto 3

Illustratie: Huyen Trang

Lange tijd het geluid van kippen gehoord op de middag

Ik schrok en dacht dat ik niet ver van huis was.

Ik dacht dat ik nog steeds in de geboorteplaats van mijn vader was

Rustig middagdutje, strohuisje.


Mijn moeder stak het vuur aan om rijst te koken.

De wind beweegt de bamboebossen, de rook verspreidt een sterke geur van de velden.

De ooievaar draagt ​​de kou over de rivier

Mijn moeder stak de kachel aan en wachtte tot ik thuiskwam.


Middagdutje met een blijvende herinnering aan de lokale sfeer

Mijn moeder doemt op op de dijk aan het einde van het dorp.

Een verrast middagdutje

Geschrokken dacht ik dat de veerboot 's middags de rivier overstak.


Moeder komt terug uit eenzaamheid

De wind ritselt door de velden, de zonsondergang is troosteloos.

We zijn ver van de kust van de zandbank

Een half leven vol hoogte- en dieptepunten, dwaas en wijs in een vreemd land.


Mijn moeder is de witte wolk aan het einde van de hemel

Het mistige thuisland is ver weg.



NACHT IN HET DORP

Poetic Face: Tran Chan Uy foto 4

Illustratie: HT

De voeten van de dag hebben net de kust bereikt

De nachthand heeft een omhelzing gesloten

De slaap is nog niet gekomen

Buiten het raam schittert de avondster.


De reiger loopt 's nachts op zijn tenen in de koude dauw

De vis bijt de jonge maan en valt uit de kroosvijver.

De schuchtere vogel klapt 's nachts plotseling met zijn vleugels

De kraan schrok plotseling en keek om.


Ver weg van de rijstvelden zit de rijst nog vol met melk.

Belofte van gouden rijstvelden

Verlaten strand, dwaallichtje heeft net een vuurtje aangestoken

De krab nam zijn pantser af en flirtte met de maan.


Golven ademen, rivier stroomt, boot slaapt

De wind waait wild, de gong klinkt om de wacht te houden

Wie brengt nostalgie naar de oude buurt?

De geur van bloeiende grapefruit in de nacht blijft hangen.



Bronlink

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Wat is er bijzonder aan het eiland vlak bij de maritieme grens met China?
Hanoi bruist van het bloemenseizoen en roept de winter naar de straten
Verbaasd door het prachtige landschap als een aquarel bij Ben En
Bewonder de nationale kostuums van 80 schoonheden die meedoen aan Miss International 2025 in Japan

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

75 jaar vriendschap tussen Vietnam en China: het oude huis van de heer Tu Vi Tam aan Ba ​​Mong Street, Tinh Tay, Quang Tay

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product