Jessica Spengler, 52, die vroeger Holocaustdocumenten vertaalde, zegt dat de zeldzame nieuwe klussen die ze nu krijgt, bestaan uit het proeflezen van slordige machinevertalingen. Ze heeft het gevoel dat ze "door de technologie wordt gemarginaliseerd".
Volgens een onderzoek van de Society of British Authors is meer dan een derde van de vertalers hun baan kwijtgeraakt door generatieve AI, en 40% gaf aan dat hun inkomen is gedaald. President Ian Giles zei dat er de afgelopen drie jaar "een enorme verandering" heeft plaatsgevonden. Zes maanden na de lancering van ChatGPT daalde zijn werklast sterk. "Veel collega's verlieten stilletjes het vak omdat ze de rekeningen niet konden betalen."
Van Google Translate naar ChatGPT: een carrièreschok
Automatisering sluipt al meer dan tien jaar in de vertaalwereld. Google Translate, gelanceerd in 2010, kostte de sector in de VS het equivalent van 28.000 banen, volgens een onderzoek genaamd Lost in Translation dat dit jaar werd gepubliceerd. DeepL, een machinevertaaltool die in 2017 werd gelanceerd, wordt nu door 82% van de vertaalbureaus gebruikt.
Maar de opkomst van generatieve AI vormt de allergrootste bedreiging: volgens de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) behoren vertalers tot de beroepen die het meest bedreigd worden door automatisering.

Bedrijven als GlobeScribe.ai beloven 'hoogwaardige vertalingen' voor slechts $ 100 per taal voor een boek - een fractie van wat menselijke vertalers vragen.
Spengler geeft toe dat ze DeepL soms "als een woordenboek" gebruikt. Ze merkt echter op: "Als je het gewoon wilt begrijpen, is het prima. Maar bij complexe of gespecialiseerde talen kan het verloren gaan." Ze weigert opdrachten aan te nemen die "het corrigeren van machinefouten" inhouden, omdat "het mentaal destructief aanvoelt om gereduceerd te worden tot een AI-corrector."
Volgens het Institute of British Linguistics heeft bijna de helft van de vertalers een aanzienlijke afname van hun werklast ervaren, en 21% een lichte afname. De trend van "nabewerking van machinevertalingen" is in opkomst.
Wanneer AI gevoelige gebieden betreedt
Spengler zei dat haar grootste schok kwam toen een vaste klant – de directie van een voormalig concentratiekamp – haar vroeg een woordenlijst te maken zodat ze "hun website met AI konden vertalen". "Ze wilden dat ik mezelf nutteloos maakte", zei ze. "Dit was gevoelig materiaal, ze moesten het goed doen." Ze weigerde en zei: "Het was onmenselijk om van een mens te verwachten dat hij een machine corrigeert."
Zelfs in de academische wereld is de inzet duidelijk. Een wetenschapper vroeg haar ooit om een machinevertaling van een boek over Duitse sociologie te proeflezen. "Ik moest er recht voor zijn dat er geen machineleesbare vertaling van dit soort teksten te krijgen was", zegt Spengler. "Toen besefte ik dat zelfs mijn eigen professionele literaire carrière op het spel stond."
Niet iedereen is pessimistisch. Karen Decker, voormalig voorzitter van de Language Industry Association, zegt dat AI repetitieve taken versnelt. En DeepL-oprichter Jarek Kutylowski zegt dat de tool " nieuwe toepassingen mogelijk maakt, zoals meertalige e-mail" en vertalers helpt "hun productiviteit te verhogen en meer projecten aan te nemen".
Ian Giles gelooft dat sommige banen terug kunnen komen zodra klanten de beperkingen van AI begrijpen. Onderzoeker Pedro Llanos-Paredes, co-auteur van Lost in Translation, zei ook: "We zullen een aantal vaardigheden verliezen, maar we kunnen ons richten op subtielere en waardevollere zaken."
De kwetsbare toekomst van het vertaalberoep
Spengler gelooft dat er nog steeds "een kleine, onzekere ambachtelijke markt" zal zijn. Met de verspreiding van AI, zegt ze, "moet je beslissen of je postproductie voor machines wilt doen, anders heb je bijna geen werk meer."
Ondanks de moeilijkheden is ze niet van plan om te stoppen. "Ik hoop dat ik tot mijn pensioen kan vertalen – al is het maar om te overleven." Maar ze maakt zich zorgen over de nieuwe generatie. Het aantal aanmeldingen bij taalscholen in het Verenigd Koninkrijk is tussen 2019 en 2025 met meer dan 20% gedaald . "Ze zullen met veel slechte vertalingen te maken krijgen om een plek te krijgen," vertrouwde Spengler toe.
(Volgens FT)
Bron: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Reactie (0)