Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De schoonheid van het geweten verbinden met de grote aspiraties van elk land.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế16/10/2024


Op 15 oktober hield de Vietnamese Schrijversvereniging in Hanoi een ceremonie voor de ondertekening van een samenwerkingsmemorandum tussen de vereniging en het Pakistaans Instituut voor Literatuur.
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Vertegenwoordigers van de Vietnamese schrijversvereniging en het Pakistaans Instituut voor Literatuur hebben een memorandum van overeenkomst getekend over samenwerking. (Foto: NN)

De ondertekeningsceremonie werd bijgewoond door ambassadeurs van verschillende landen in Vietnam, waaronder de Staat Palestina, de Islamitische Republiek Pakistan, de Republiek Azerbeidzjan, de Republiek Kazachstan, de Republiek Turkije en de Republiek Zuid-Afrika, wat de interesse van vele landen in samenwerking met Vietnam op het gebied van literatuur aantoont.

Namens het bestuur van de Vietnamese schrijversvereniging waren er dichter Nguyen Quang Thieu, de voorzitter van de vereniging, samen met schrijvers en dichters uit het uitvoerend comité en vertegenwoordigers van de gespecialiseerde raden van de vereniging.

Het versterken van de relaties met traditionele literaire partnerorganisaties en het uitbreiden van de samenwerkingsrelaties met nieuwe partners is vanaf het begin van de tiende zittingsperiode van het uitvoerend comité van de Vietnamese schrijversvereniging een consistent beleid geweest.

De samenwerking tussen de vereniging en literaire organisaties wereldwijd is een wederzijdse, gelijkwaardige relatie die het volgende omvat: het organiseren van uitwisselingen en het leren kennen van de natuur, het land en de mensen van elk land; het organiseren van seminars, professionele uitwisselingen en gespecialiseerde trainingen voor schrijvers uit verschillende landen; het organiseren van vertalingen en introducties van literaire werken uit diverse landen; het promoten van de Vietnamese cultuur in de wereld en het integreren van het beste van de wereldcultuur in Vietnam. Beide partijen hopen dat zij door deze samenwerking vriendschap, samenwerking, begrip en kameraadschap tussen de bevolking van Vietnam en andere landen zullen bevorderen.

Tijdens de ceremonie benadrukte dichter Nguyen Quang Thieu, voorzitter van de Vietnamese schrijversvereniging, dat secretaris-generaal en voorzitter To Lam op 22 september in New York persoonlijk de Orde van Vriendschap had uitgereikt aan twee Amerikaanse dichters die een belangrijke bijdrage hadden geleverd aan het vertalen en verspreiden van Vietnamese literatuur onder Amerikaanse lezers, zelfs in de jaren dat de bilaterale betrekkingen nog koud en vijandig waren.

Dit onthult het perspectief en de visie van de leider van het land met betrekking tot de missie van literatuur in het bijzonder en cultuur in het algemeen voor het voortbestaan ​​en de ontwikkeling van de natie, alsook voor het verdrijven van duisternis en het brengen van licht in de levens van mensen in deze wereld, een wereld die nog steeds gevuld is met wantrouwen, haat, tranen en bloedvergieten, zoals we nu zien.

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
Deelnemers aan het evenement. (Foto: NN)

"Literatuur is de belangrijkste en meest betrouwbare weergave van de schoonheid van het geweten en de oprechte aspiraties van een natie. De ondertekeningsceremonie van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Vietnamese Schrijversvereniging en het Pakistaans Instituut voor Literatuur is bedoeld om de schoonheid van het geweten en de grote aspiraties van beide naties, Vietnam en Pakistan, beter te begrijpen. Vertegenwoordigers van de Staat Palestina en de ambassadeurs van hun respectievelijke landen waren hierbij aanwezig."

Belangrijker nog, jullie vertegenwoordigen de eeuwenoude en rijke cultuur van ons land. Allen die hier vandaag aanwezig zijn, belichamen de schoonheid van het geweten en de grote aspiraties van de mensen in deze wereld,” aldus dichter Nguyen Quang Thieu.

De voorzitter van de Vietnamese schrijversvereniging bevestigde de wens van de vereniging om samen te werken met schrijversverenigingen en literaire organisaties in andere landen voor vrede en gemeenschappelijke ontwikkeling voor elk land, en verklaarde dat het Pakistaans Instituut voor Literatuur binnenkort *Truyen Kieu* van Nguyen Du en * Het Gevangenisdagboek * van Ho Chi Minh in het Urdu zal vertalen.

Intussen zal de vereniging een verzameling van 100 gedichten van Pakistaanse dichters vertalen, publiceren en introduceren bij Vietnamese schrijvers en lezers. Na de ondertekeningsceremonie zullen beide partijen uitwisselingen, workshops en vertaalprojecten organiseren.

Ambassadeur Kohdayar Marri van de Islamitische Republiek Pakistan deelde op zijn beurt openhartig zijn eigen verhaal. Zijn naam betekent "bergreiziger". Marri is de stamnaam van zijn familie.

"Zonder de begeleiding van mijn grootvaders van vaders- en moederskant en mijn vader zou ik hier niet zijn, een begeleiding die soms hard en soms pijnlijk was. Ik zou hier ook niet zijn zonder de tederheid van mijn grootmoeder en de onophoudelijke gebeden van mijn moeder. Mijn vader was tijdens mijn jeugd vaak weg voor trainingen met zijn Palestijnse vrienden," vertelde de ambassadeur geëmotioneerd.

Ambassadeur Kohdayar Marri benadrukte dat hij door zijn aanwezigheid bij de ceremonie hoopte bij te dragen aan het overbruggen van de kloof tussen mensen, niet alleen door naties dichter bij elkaar te brengen, maar ook door verbindingen tussen mensen te creëren en te versterken. "Dit is nog maar het begin van onze reis en een historisch moment voor mij. Dit is tevens een levenslange samenwerking op het gebied van literatuur, toneel en poëzie," aldus de diplomaat.

Tijdens de ondertekeningsceremonie overhandigde de voorzitter van de Vietnamese schrijversvereniging de Pakistaanse ambassade en het Pakistaans Instituut voor Literatuur twee werken , "Rivieren en bergen op mijn schouders" en "Aspiratie voor vrede ", een bloemlezing van Vietnamese dichters, in Engelse vertaling.

Ambassadeur Kohdayar Marri overhandigde de Vietnamese Schrijversvereniging twee werken van de schrijver Faiz: " Gedichten van Iqbal " en " Cultuur en identiteit ". Deze schrijvers zijn prominente figuren in de Pakistaanse literatuur.

De Vietnamese schrijversvereniging zal de komende periode doorgaan met het ondertekenen van samenwerkingsovereenkomsten op literair gebied met andere literaire organisaties wereldwijd.

De Pakistaanse literaire werken die ambassadeur Kohdayar Marri graag in het Vietnamees vertaald wil zien, omvatten werken van dichters en schrijvers als Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad uit Balochistan en Allama Iqbal. De Vietnamese literaire werken waar Pakistanen toegang toe willen hebben, zijn het meesterwerk *Truyen Kieu* van de grote dichter Nguyen Du, het *Gevangenisdagboek* van president Ho Chi Minh en de bloemlezing * Rivieren en bergen op mijn schouders* van Vietnamese dichters die over oorlog schrijven.


Bron: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
heteluchtballonfestival

heteluchtballonfestival

Phu Quoc: een nieuwe look

Phu Quoc: een nieuwe look

Dove kinderen tekenen zandfiguren

Dove kinderen tekenen zandfiguren