Op 15 oktober hield de Vietnam Writers Association in Hanoi een ondertekeningsceremonie van een memorandum van overeenstemming over samenwerking tussen de vereniging en het Pakistan Institute of Literature.
Vertegenwoordigers van de Vietnam Writers Association en het Pakistan Institute of Literature ondertekenden een Memorandum van Overeenstemming over samenwerking. (Foto: NN) |
De ondertekeningsceremonie werd bijgewoond door ambassadeurs van de volgende landen in Vietnam: de staat Palestina, de Islamitische Republiek Pakistan, de Republiek Azerbeidzjan, de Republiek Kazachstan, de Republiek Turkije en de Republiek Zuid-Afrika. Dit toont aan dat veel landen geïnteresseerd zijn in samenwerking op het gebied van literatuur met Vietnam.
Aan de zijde van de leiders van de Vietnamese Schrijversvereniging waren aanwezig: dichter Nguyen Quang Thieu, voorzitter van de vereniging, schrijvers en dichters in het uitvoerend comité en vertegenwoordigers van de beroepsraden van de vereniging.
Het versterken van de relaties met traditionele literaire partnerorganisaties en het uitbreiden van coöperatieve en vriendschappelijke relaties met nieuwe partners is een consistent beleid sinds het begin van de ambtstermijn van het Uitvoerend Comité van de 10e Vietnamese Schrijversvereniging.
De samenwerking tussen de Vereniging en literaire organisaties wereldwijd is een gelijkwaardige tweerichtingsrelatie, die onder meer bestaat uit: het organiseren van uitwisselingen, het leren over de natuur, het land en de mensen in elk land; het organiseren van seminars, professionele uitwisselingen en professionele trainingen tussen schrijvers uit verschillende landen; het verzorgen van vertalingen, het introduceren van literaire werken uit verschillende landen; het promoten van de Vietnamese cultuur in de wereld en het opnemen van de essentie van de wereldcultuur in Vietnam. De partijen willen door middel van deze samenwerking vriendschap en samenwerking, begrip en vriendelijkheid tussen de bevolking van Vietnam en andere landen bevorderen.
Sprekend tijdens de ceremonie benadrukte dichter Nguyen Quang Thieu, voorzitter van de Vietnam Writers Association, dat secretaris-generaal en voorzitter To Lam op 22 september in New York City de Friendship Medal rechtstreeks toekende aan twee ervaren Amerikaanse dichters. Zij hebben belangrijke bijdragen geleverd aan de vertaling en verspreiding van Vietnamese literatuur naar Amerikaanse lezers sinds de jaren dat de bilaterale betrekkingen nog koud en vijandig waren.
Dat laat het perspectief en de visie zien van het staatshoofd op de missie van literatuur in het bijzonder en cultuur in het algemeen voor het voortbestaan en de ontwikkeling van de natie, maar ook om de duisternis te verdrijven en het licht te laten schijnen in het menselijk leven in deze wereld, een wereld met veel achterdocht, haat, tranen en bloedvergieten, zoals wij nu meemaken.
Afgevaardigden bij het evenement. (Foto: NN) |
Literatuur is het belangrijkste en meest betrouwbare bewijs van de schoonheid van het geweten en de ware aspiraties van een natie. De ondertekeningsceremonie van de samenwerking tussen de Vietnam Writers Association en het Pakistan Institute of Literature heeft tot doel de schoonheid van het geweten en de grote aspiraties van beide naties beter te begrijpen: Vietnam en Pakistan, in aanwezigheid van de vertegenwoordiger van de staat Palestina en de ambassadeurs die hun respectievelijke staten vertegenwoordigen.
"Meer specifiek, jullie zijn vertegenwoordigers van de eeuwenoude en grootse cultuur van onze natie. Jullie allen die hier vandaag aanwezig zijn, vertegenwoordigen de schoonheid van het geweten en de grote aspiraties van mensen in deze wereld," aldus dichter Nguyen Quang Thieu.
De voorzitter van de Vietnamese Schrijversvereniging bevestigde dat zij wil samenwerken met schrijversverenigingen en literaire organisaties uit andere landen voor vrede en de gezamenlijke ontwikkeling van elk land. Ook zei hij dat het Pakistan Institute of Literature in de nabije toekomst de werken van het boek Tale of Kieu van de grote dichter Nguyen Du en het boek Prison Diary van president Ho Chi Minh in het Urdu zal vertalen.
Ondertussen zal de vereniging een bundel van 100 gedichten van Pakistaanse dichters vertalen, publiceren en aan Vietnamese schrijvers en lezers voorstellen. Na de ondertekeningsceremonie zullen beide partijen uitwisselingen, workshops en vertalingen organiseren.
Ambassadeur van de Islamitische Republiek Pakistan, Kohdayar Marri, deelde openhartig zijn eigen verhaal. Zijn naam betekent bergwandelaar. Marri is de naam van zijn stam en zijn familie.
"Ik zou hier niet zijn zonder de lessen van mijn grootvader, mijn vader en mijn moeder, die soms te hard en soms te pijnlijk waren. Ik zou hier niet zijn zonder de zachtaardigheid van mijn grootmoeder en de voortdurende gebeden van mijn moeder. Mijn vader was tijdens mijn jeugd vaak weg voor trainingen met Palestijnse vrienden", vertelde de ambassadeur emotioneel.
Ambassadeur Kohdayar Marri benadrukte dat hij door de ceremonie bij te wonen hoopt bij te dragen aan het overbruggen van de kloof tussen mensen, niet alleen door landen dichter bij elkaar te brengen, maar ook door de band tussen zielen te creëren en te versterken. "Dit is slechts het begin van onze reis en een historisch moment voor mij. Dit is ook een levenslange samenwerking op het gebied van literatuur, drama en poëzie", aldus de diplomaat.
Tijdens de ondertekeningsceremonie overhandigde de voorzitter van de Vietnam Writers Association de Pakistaanse ambassade en het Pakistan Institute of Literature twee werken , Mountains and Rivers on Shoulders en Aspiration for Peace , een bloemlezing van Vietnamese dichters, in het Engels.
Ambassadeur Kohdayar Marri overhandigde de Vietnam Writers Association twee werken: Poems from Iqbal en Culture and Identity , van schrijver Faiz. Dit zijn grote namen in de Pakistaanse literatuur.
De Vietnam Writers Association zal de komende tijd doorgaan met het ondertekenen van overeenkomsten voor samenwerking op het gebied van literatuur met andere literaire organisaties over de hele wereld.
Pakistaanse literaire werken die ambassadeur Kohdayar Marri graag in het Vietnamees vertaald ziet, zijn onder andere werken van dichters en schrijvers: Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad uit Balochistan en Allama Iqbal. Vietnamese literaire werken waar Pakistanen graag toegang toe willen hebben, zijn onder andere het meesterwerk Tale of Kieu van de grote dichter Nguyen Du, Prison Diary van president Ho Chi Minh en de bundel Mountains and Rivers on the Shoulders van Vietnamese dichters die over de oorlog schrijven. |
Bron: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Reactie (0)