Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Moeilijke woordkeuze: "Dum" of "gươm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025


Er is een standpunt dat beide beginmedeklinkers d en gi worden uitgesproken als /z/. Noorderlingen kunnen het verschil zien tussen d en gi en schrijven daarom correct "gụm" . Zuiderlingen kunnen het verschil niet zien en schrijven "gụm" daarom per ongeluk als "dụm ".

Er waren in feite intellectuelen van noordelijke afkomst die voor mij schreven, niet voor hen , bijvoorbeeld: "Ga alstublieft namens mij de rechter inlichten" - Nha Nho (1943, p.90) door Chu Thien (oorspronkelijk uit Nam Dinh ); "Pham Lai, help me alstublieft"; "Zeg het alstublieft" - Essay over Kim Van Kieu (1943, p.160) door Dao Duy Anh (oorspronkelijk uit Thanh Hoa ); "Denk aan de nieuwe Hao Tu voor So-Luc" - Chu Dich (1969, deel 2) door Phan Boi Chau (oorspronkelijk uit Nghe An )...

Niet alleen in boeken en kranten die in het Noorden werden gepubliceerd, werd het woord "dum " gebruikt, maar ook in het Zuiden. In 1958 "promoot" het tijdschrift Bach Khoa (in Saigon) het woord " dum" overal: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"… (nummers 277-287, p. 74).

Let op, het woord " dùm " heeft ook andere betekenissen. Bijvoorbeeld: "Nên" staat voor één man en één vrouw, één niu com tam (gebroken rijst) en één dum mam nem ( een lied met een bijdrage - 1901 door Huynh-Tinh Paulus Của, p. 23); "Nàng-dùm", de naam van een drijvende rijstsoort ( Inventaris: Buitenlandse zaden en geïmporteerde planten - 1922, delen 61-70, p. 46), ook bekend als "Nàng Tây Đùm" ( Instituut voor Klimaatverandering , provincie An Giang).

Over het algemeen verscheen het woord "dum" vanaf het einde van de 19e eeuw veelvuldig in boeken en kranten, maar alleen "gụm" werd als de correcte spelling beschouwd. Waarom?

Op basis van het woordenboek zien we dat er in het Nom-systeem bijna geen woord " dùm" bestaat, alleen " gụm" (𢵳) met de betekenis "helpen, iets voor je doen". In de Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) bestaat ook geen woord " dùm" , alleen "gụm " met de betekenis "helpen". Evenzo komt " gụm " voor in de betekenis "vertrouwen op (lenen, vragen, bevelen) om iets voor je te doen" (commissionner) in Petit dictionnaire français-annamite - 1885, deel 4 van Truong Vinh Ky (p. 410); "brandhout voor je verzamelen", "brandhout voor je hakken" ( Verhaal om verveling te verdrijven - 1886 van Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49); en "helpen, voor u doen" is te vinden in Dictionnaire annamite-français - 1899 door Jean Bonet (p.229)...

Het woord " gụm " heeft ook andere betekenissen. Bijvoorbeeld: "giùm hoa" (een bos bloemen: samengebonden bloemen) of een "bouquet" (boeket) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 door PG Vallot, p. 35; "bo giùm" (een set rokken en speelgoed samengebonden aan een touwtje, meestal om de nek gehangen) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Is het waar dat "dum" en "duom" een ambivalent fenomeen zijn in het Vietnamees? Beide woorden worden als correct gespeld beschouwd (dit woord staat eerst, het laatste vanwege fonetische variatie), net als: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; zelfs de manier waarop etnische namen worden genoemd, kent variaties (K'Ho - Cơ Ho); of in de transcriptie (bu-gi - buji) of het dialect (bu - bau; troi - gioi)... Schrijvers en dichters schrijven ook verschillend over de spelling: "dong song" ( My writing life door Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy door Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, door Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, weekblad Ha Noi - 1936)...

Kortom, als we "duom" - "duom " beschouwen als "helpen", dan is dit woordpaar geen duaal fenomeen, omdat alleen " duom" correct gespeld is en in het woordenboek staat, terwijl "dum " dat niet is. Met andere woorden, "dum" is een onjuiste spelling, afkomstig van "schrijven zoals het gezegd wordt"; geschreven volgens boeken en kranten (misschien heeft de auteur het correct geschreven, maar heeft de zetter een fout gemaakt of heeft de auteur het verkeerd opgeschreven?). Let in ieder geval op: "duom " is vandaag de dag de juiste spelling.



Bron: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Verdwaald in het feeënmosbos op weg naar de verovering van Phu Sa Phin
Deze ochtend is het strandstadje Quy Nhon 'dromerig' in de mist
De betoverende schoonheid van Sa Pa in het 'wolkenjacht'-seizoen
Elke rivier - een reis

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

De 'grote overstroming' van de Thu Bon-rivier overtrof de historische overstroming van 1964 met 0,14 m.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product