Het antwoord van het programma was: "Als ik naar de dakspanten kijk, doet het aantal spanten me denken aan mijn grootouders."
In het commentaar merkte de programmacoördinator, een gepromoveerde, op: "Het moet worden toegegeven dat dit deel een beetje lastig is. Neem bijvoorbeeld het gebruik van het volksvers 'Kijkend naar het rieten dak, hoe meer riet, hoe meer ik me mijn voorouders herinner...' Dit is gebaseerd op een principe uit het zuiden. Daarom wordt de term 'knoop' ook wel 'nuoc lat' genoemd. Omdat we vroeger vaak huizen bedekten met riet of kokosbladeren, moesten we die met riet vastbinden, en we legden vele knopen van riet, wat symboliseert dat de verdiensten van onze voorouders en grootouders onbegrensd zijn."
De bovenstaande lezing van de universiteitsdoctor bevat twee fundamentele fouten.
1. "Nuộc" betekent niet "knoop".
Wat is een "knop"?
Een knoop is het punt waar de twee uiteinden van een touw aan elkaar vastzitten, of het vernauwingspunt van een touwgedeelte. Bij zachte touwen wordt de knoop gemaakt door de twee uiteinden diagonaal over elkaar heen te rijgen en aan elkaar te knopen (meestal is een dubbele knoop nodig voor een stevige knoop). Bij elastische touwen wordt de knoop gemaakt door het punt waar de twee uiteinden samenkomen te draaien. Als dit grondig en herhaaldelijk wordt gedraaid, ontstaat er een spiraal, die in de volksmond ook wel "duivenkeutels" wordt genoemd (naar de uitwerpselen van duiven, die opdrogen en oprollen door het eten van zaden).
Wat is een "das"? Een "das" is een lus van touw waarmee je een knoop legt. Door één lus te leggen, maak je een "das", en door die lus nogmaals te leggen en vervolgens te draaien, maak je twee "dassen".
- Het Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-woordenboek legt uit: “Nuộc (Vietnamees dialect) = Een knoop touw, een cirkel. Nuộc lạt = een touw dat aan elkaar is geknoopt; een knoop touw, een kom rijst. Arbeid is duur (hoge kosten - HTC). Nuộc mây = Een kronkelende cirkel van wolken.”
- Het Vietnamese woordenboek (Vereniging voor de Bevordering van Kennis en Deugd) legt uit: “nuộc • Een lus van touw <> Hoeveel knopen erin zitten. Tekst: Eén knoop van touw is één kom rijst (T-ng)”.
-Vietnamees woordenboek (Hoang Phe – Vietlex): “nuoc • I d. een lus van touw die aan een voorwerp is vastgebonden. “Als ik naar de touwen kijk waarmee het dak is vastgebonden, hoe meer touwen er zijn, hoe meer ik mijn grootmoeder mis.” (Volkslied).
2. "Nuoc" is geen "Zuidelijk principe".
De opmerking van de universiteitsprofessor: "Dit maakt gebruik van het principe van het Zuiden. Daarom wordt de term 'knoop' ook wel 'dasknoop' genoemd," is onjuist. Er zijn verschillende redenen om dit te weerleggen:
Zoals geanalyseerd en bewezen in sectie 1, betekent "nuộc" niet "knoop". Er bestaat dus niet zoiets als "knoop" als een woord uit een Noordelijk dialect, terwijl "nuộc" wordt uitgesproken volgens het "Zuidelijke dialectprincipe".
In Vietnamese woordenboeken die in beide regio's zijn uitgegeven (vóór 1945 en na 1975) staat "nuộc" vermeld, en in de praktijk wordt dit woord zowel in het noorden als in het zuiden gebruikt.
- Ervan uitgaande dat "nút" en "nuộc" synoniem zijn, wordt het woord "nút" volgens het "Zuidelijke dialectprincipe" uitgesproken als "núc", en niet als "nuộc".
Conclusie: "Nuộc" verwijst naar de lus van het touw waarmee iets vastgebonden wordt; "nút" verwijst naar het verbindingspunt of de knoop van de lus. Nadat het dak klaar is, is de "knoop" niet meer zichtbaar, omdat deze zich op het dak bevindt en bedekt is door de lagen riet. Wat mensen zien als ze "omhoog kijken", is alleen de "nuộc". Bovendien kan een enkel riettouw in vele lussen worden geregen, waardoor er vele knopen ontstaan, terwijl er in werkelijkheid maar één knoop is. Daarom weerspiegelt het gezegde "Als ik naar de riettouwen op het dak kijk, hoe meer riettouwen er zijn, hoe meer ik van mijn oma houd" de werkelijkheid en drukt het de genegenheid van de kleinzoon voor zijn oma op een diepgaande manier uit (*). De interpretatie van "dat woord knoop wordt ook wel rietknoop genoemd" door Dr. DH is volkomen onjuist, en het is nog onjuister om aan te nemen dat het "principe van het Zuiden" is om "nút" als "nuộc" uit te spreken.
Hoang Tuan Cong (Bijdrager)
(*) De correcte versie van het volksvers luidt: "Kijkend naar het rieten dak / Hoe meer rieten daken er zijn, hoe meer ik mijn grootmoeder mis." Let op: het is "grootmoeder" en niet "grootouders". Dit komt doordat het vers in de lục bát (zes-acht) dichtvorm staat; het gebruik van "grootouders" zou de volgende regel negen regels tellen. Bovendien drukt het vers specifieke gevoelens van genegenheid en herinnering uit voor een "grootmoeder", niet voor "grootouders" in de algemene zin van voorouders.
Bron: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm






Reactie (0)