"Het licht uitdoen", een klassieker van de overleden schrijver Ngo Tat To, krijgt de kans om wereldwijd aan lezers te worden voorgesteld, samen met 18 zorgvuldig geselecteerde korte verhalen van acht hedendaagse schrijvers, waaronder Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao en Kim Lan. Dit biedt lezers de mogelijkheid om een beter begrip te krijgen van literaire stromingen en de historische, culturele en politieke context van Vietnam in de eerste helft van de 20e eeuw.
In 1960 publiceerde de uitgeverij Foreign Languages in Hanoi een Engelse vertaling van "When the Light Is Out" van vertaler Pham Nhu Oanh. Volgens dichter Christiansen is deze vertaling echter nogal grof en met name de schrijfstijl onnatuurlijk. Bovendien is de vertaling die in Vietnam is uitgegeven te oud, niet door experts gecorrigeerd, gedrukt op verouderd papier en tegenwoordig moeilijk te vinden, zowel in Vietnam als op populaire online platforms zoals Amazon. Ter gelegenheid van de 70e sterfdag van schrijver Ngo Tat To besloten professor Ha Manh Quan en dichter Christiansen om "When the Light Is Out" opnieuw te vertalen, samen met een aantal andere korte verhalen, waarmee ze een belangrijke periode uit de Vietnamese literatuur wereldwijd onder de aandacht brengen.
De website van Cornell University Press bevat een inleiding op het boek en de omslag van "Turning Off the Lights". (Afbeelding: Screenshot)
Vergeleken met andere Vietnamese literaire werken die professor Ha Manh Quan heeft vertaald en in de VS heeft gepubliceerd, zei hij dat de vertaling van "Het licht uitdoen" het moeilijkst was, omdat de auteur veel dialecten gebruikte uit de landelijke gebieden van Noord-Vietnam van bijna 100 jaar geleden, en de gebruiken, tradities en dorpsfunctionarissen uit het Franse koloniale tijdperk niet meer gangbaar zijn in de huidige samenleving.
De vertaler moet er met name naar streven de "essentie" van het verhaal over te brengen, namelijk de levendige beschrijving van de dorpsbestuurders die eten en ruzie maken, en de scène waarin de familie van meneer en mevrouw Nghi Que onderhandelt over de prijs bij de aankoop van de dochter van mevrouw Dau en haar honden. Professor Ha Manh Quan zei dat er momenteel veel edities van "Tat Den" (Het licht uitdoen) in Vietnam bestaan, maar hij koos ervoor om de editie te vertalen die is samengesteld door de dochter van de overleden schrijver, Ngo Thi Thanh Lich, en haar echtgenoot, Cao Dac Diem.
Voor de dichter Christiansen was het lezen van het manuscript bijzonder boeiend, omdat hij merkte dat de meeste westerse lezers de Vietnamese literatuur voornamelijk kenden via werken over oorlog. De periode van 1930 tot 1954 kende echter vele briljante schrijvers en werken met een hoge humanistische waarde. Hij waardeerde met name de scherpe satire en ironie in de korte verhalen van Nguyen Cong Hoan en Vu Trong Phung, de poëtische en ingetogen kwaliteit van Thach Lams schrijfstijl en het realisme in de werken van Nam Cao.
Het is bekend dat na de publicatie van het boek verschillende wetenschappers en professoren in de VS en het VK deze nieuwe vertaling zullen opnemen in hun curricula voor Vietnamstudies, Zuidoost-Aziatische studies en koloniale literatuur, aangezien er maar weinig werken uit de periode 1930-1954 in het Engels zijn vertaald, zoals *Số đỏ* en *Kỹ nghệ lấy Tây* van Vũ Trọng Phụng.
Professor Ha Manh Quan legde de afbeelding van de rijststengel op de boekomslag uit. Hij zei dat de rijststengel symbool staat voor het verlangen naar voldoende voedsel onder Frans koloniaal bewind, en dat de meeste werken in de bundel de honger, ontberingen en het lijden van het Vietnamese volk tijdens die duistere periode in de geschiedenis beschrijven. Daarom zijn de kleuren en het lettertype op de omslag enigszins ouderwets gekozen, passend bij die tijd.
PV
Bron: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html







Reactie (0)