'Lights Out' werd vertaald en gepubliceerd in de VS
Báo Thanh niên•13/08/2024
Volgens de website van Cornell University Press (VS) zal de Engelse vertaling van 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' in november 2024 officieel in de VS verschijnen.
Professor Ha Manh Quan (University of Montana, VS) en dichter Paul Christiansen (hoofdredacteur van het tijdschrift Saigoneer ) zijn de co-vertalers van deze bundel. Het klassieke werk van wijlen schrijver Ngo Tat To, Tat Den, wordt aan het internationale publiek voorgesteld, samen met 18 korte verhalen geselecteerd door 8 schrijvers uit zijn tijd, waaronder Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao en Kim Lan. Dit biedt lezers de kans om meer te leren over literaire trends en de historische, culturele en politieke context van Vietnam in de eerste helft van de 20e eeuw.
Website van Cornell University Press introduceert het boek en de omslagen van Lights Out
Schermafbeelding
In 1960 drukte de Foreign Languages Publishing House in Hanoi de Engelse versie van When the Light Is Out van vertaler Pham Nhu Oanh. Volgens dichter Christiansen was deze vertaling echter vrij ruw en vooral de vertaalstijl niet natuurlijk. Bovendien was de in het land gedrukte vertaling te oud, niet door experts geredigeerd, was de kwaliteit van het drukpapier verouderd en was het boek tegenwoordig erg moeilijk te vinden en te kopen, zowel in het land zelf als op populaire websites zoals Amazon. Ter gelegenheid van de 70e sterfdag van schrijver Ngo Tat To besloten professor Ha Manh Quan en dichter Christiansen When the Light Is Out en enkele andere korte verhalen opnieuw te vertalen, waarmee ze bijdroegen aan de wereldwijde bekendheid van een belangrijke periode in de Vietnamese literatuur. Vergeleken met de Vietnamese literaire werken die professor Ha Manh Quan heeft vertaald en in de VS heeft gepubliceerd, was het vertalen van Tat Den volgens hem het moeilijkst, omdat de schrijver veel dialecten van het noordelijke platteland van bijna 100 jaar geleden gebruikte, en de gebruiken en dorpsdignitarissen uit de Franse koloniale tijd niet langer populair zijn in de huidige samenleving. De vertaler moet met name proberen de "ziel" van de plot over te brengen, namelijk de scènes tot leven brengen waarin dorpsdignitarissen eten en ruziën, en de scène waarin de familie van meneer en mevrouw Nghi Que onderhandelen over de prijs bij de aankoop van de honden van hun dochter en Chi Dau. Professor Ha Manh Quan zei dat er momenteel in Vietnam veel edities van Tat Den bestaan, maar dat hij ervoor koos om de editie te vertalen die was geredigeerd door de dochter van de overleden schrijver, Ngo Thi Thanh Lich, en haar man, Cao Dac Diem.
Professor Ha Manh Quan
NVCC
Dichter Christiansen was erg enthousiast toen hij het manuscript las, omdat hij besefte dat de meeste westerse lezers de Vietnamese literatuur alleen kenden, voornamelijk via werken over oorlog. De periode 1930-1954 kende daarentegen veel briljante schrijvers en werken met een hoge humanistische waarde. Hij hield ook vooral van de satire en scherpe satire in de korte verhalen van Nguyen Cong Hoan en Vu Trong Phung, de poëtische en zachtaardige kwaliteit in Thach Lams werk en het realisme in Nam Cao's werk. Het is bekend dat sommige wetenschappers en professoren in de VS en het VK deze nieuwe vertaling na de publicatie van het boek zullen opnemen in het curriculum van de vakken Vietnamstudies, Zuidoost-Aziatische studies en Koloniale literatuur, omdat er momenteel maar weinig werken uit de periode 1930-1954 in het Engels zijn vertaald, bijvoorbeeld So Do en Nghi Nghe La Tay van Vu Trong Phung.
Dichter Paul Christiansen
NVCC
Professor Ha Manh Quan lichtte de afbeelding van rijst op de omslag toe en zei dat de rijstbloem symbool staat voor het verlangen naar voldoende rijst onder het Franse kolonialisme. De meeste werken in de collectie gaan over de honger, ontberingen en ellende van het Vietnamese volk tijdens de donkere periode in de geschiedenis. Daarom zijn de kleur en het lettertype op de omslag ook een beetje ouderwets, passend bij die tijd.
Professor Ha Manh Quan heeft veel Vietnamese literaire werken in het Engels vertaald en gepubliceerd, zoals: Other Moons (een verzameling van 20 korte verhalen, gepubliceerd in 2020), Hanoi at Midnight (een verzameling van 12 korte verhalen van Bao Ninh, gepubliceerd in 2023), Longings (Aspiration - een verzameling korte verhalen van 22 hedendaagse Vietnamese vrouwelijke schrijvers, gepubliceerd in 2024).
Reactie (0)