De bovenstaande twee titels zijn vertaald door Nha Thuyen en Kaitlin Rees. Dit zijn dezelfde vertalers die eerder "Ik zie gele bloemen in het groene gras" vertaalden. Deze twee werken worden gepresenteerd op de stand van Tre Publishing House op de 75e Internationale Buchmesse in Frankfurt (Duitsland).
Veel werken zijn auteursrechtelijk beschermd
Het werk "Ik zie gele bloemen in het groene gras" werd in 2018 in Vietnam gepubliceerd en in 2020 had Hannacroix Creek Books het auteursrecht gekocht om het in de VS te publiceren en uit te brengen. Het boek is momenteel ook verkrijgbaar op Amazon.
Schrijver Nguyen Nhat Anh heeft veel werken auteursrechtelijk beschermd en in het buitenland gepubliceerd (foto door Tre Publishing House)
Schrijver Nguyen Nhat Anh heeft veel werken auteursrechtelijk beschermd en gepubliceerd in vele talen, zoals: "Mat Biec" (Japanse versie 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (Thais 2011, Koreaans 2013, Engels 2014, Japans 2020), "Co gai den tu hom qua" (geselecteerd voor opname in het Vietnamese taalonderwijsprogramma van MV Lomonosov Moskou Universiteit 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (Japans 2017, Engels 2018), "Di qua hoa daisies" (Japans 2020), "Toi la Beto" (Koreaans 2021).
Sommige werken van Nguyen Nhat Anh zijn in het Engels vertaald.
Eerder werden enkele Vietnamese literaire werken ook in vreemde talen vertaald, zoals "Open de deur terwijl je je ogen sluit" van schrijver Nguyen Ngoc Thuan (het auteursrecht is verkocht aan Korea en Hongarije), met de Engelse vertaling getiteld "Open het raam, ogen gesloten". Het werk "Eindeloos Veld" van schrijver Nguyen Ngoc Tu werd in het Koreaans vertaald door vertaler Ha Jae Hong (een onderzoeker naar Vietnamese literatuur) en uitgegeven door Asia Publishers in Korea.
De meest prominente is de serie "Illustrated History of Vietnam" (gelanceerd in 1997), waarvan in 2021 een Engelstalige kleurenversie verscheen. De gepubliceerde titels zijn onder andere: "Born of Dragons and Fairies", "The Trung Sisters", "Ngo Quyen verslaat het Zuidelijke Han-leger", "Emperor Le Dai Hanh", "The Dawn of Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "The Second Victory against the Mongols", "The Lam Son uprising"... De Engelstalige kleurenversie werd vertaald door het Brits-Vietnamese echtpaar Patrick Barry en Mai Barry. De vertaling is in een verhalende stijl, waarbij geprobeerd wordt informatie accuraat over te brengen en tegelijkertijd consistent te zijn met de manier van denken en spreken van de oorspronkelijke Britten.
Empathie bij lezers
Schrijver Nguyen Nhat Anh zei: "Al mijn in het buitenland vertaalde boeken zijn benaderd door buitenlandse uitgevers en vertalers zelf. Maar met "Ik zie gele bloemen op groen gras" heeft Tre Publishing House in alles het initiatief genomen. Dit is een zeer bemoedigend teken en een zeer prijzenswaardige inspanning."
Volgens de heer Nguyen Thanh Nam, adjunct-directeur en hoofdredacteur van Tre Publishing House, zal Tre Publishing House dit jaar voor het eerst een eigen stand hebben op de 75e Internationale Buchmesse van Frankfurt. De twee Engelstalige titels van schrijver Nguyen Nhat Anh die dit jaar zijn gepubliceerd, zullen bijdragen aan de verrijking van de lijst met boeken die aan internationale vrienden worden gepresenteerd. De uitgeverij zal de wereldwijde uitgeversgemeenschap dan ook haar uitstekende boeken over onderwerpen zoals geschiedenis, cultuur, literatuur, enz. voorstellen; met name een reeks werken die in het Engels zijn vertaald of in vele landen over de hele wereld auteursrechtelijk zijn beschermd door beroemde Vietnamese schrijvers zoals Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy, enz.
Volgens de vertegenwoordiger van Tre Publishing House, dat al vele Vietnamese literaire werken in vreemde talen heeft vertaald, spant de afdeling zich in om proactief Vietnamese werken naar het Engels te vertalen om ze aan de wereld te introduceren, zowel aan buitenlandse lezers als aan Vietnamezen in het buitenland. Bij de selectie van te vertalen werken zijn literaire boeken altijd de eerste keuze, omdat ze gemakkelijk sympathie opwekken bij lezers uit elke cultuur.
Insiders zeggen dat het vertalen van werken niet eenvoudig is, en dat het vertalen van boeken moeilijker en lastiger is dan het schrijven van boeken, omdat de Engelse grammatica, net als die van het Vietnamees, niet altijd consistent is in details zoals interpunctie, hoofdlettergebruik en presentatie. Vertaler Phan Thanh Hao zei dat het onmogelijk is om te vertalen zonder dat een native speaker het redigeert. "De boeken van Ma Van Khang en Nguyen Khai waren opgenomen in de boekententoonstelling in de bibliotheek van de Massachusetts School of werden gebruikt als studiemateriaal voor Amerikaanse studenten. Als ik zou vertalen zonder de redactie van de Amerikaanse schrijver Wayne Karlin, zou ik er geen vertrouwen in hebben," zei ze.
Er zijn ook boeken die technologie gebruiken om te vertalen, maar het werk zal niet veel effect sorteren omdat het emotie mist. Mensen in de industrie beweren dat het vertalen van een gedicht of een kort verhaal naar het Engels "veel mensen kunnen vertalen", maar om het werk leesbaar en begrijpelijk te maken voor Britse of Amerikaanse lezers, is het onmogelijk zonder de hulp van een native speaker met expertise in redigeren.
Bron






Reactie (0)