
Op de ochtend van 30 oktober vond het literaire seminar "Een terugblik op 10 jaar Chinese literatuur in Vietnam" plaats bij de Ho Chi Minh City Writers Association. Dit seminar maakt deel uit van de eerste literaire uitwisselingsreeks tussen Vietnam en China in 2025, gezamenlijk georganiseerd door het Chinese Consulaat-Generaal in Ho Chi Minh City, de Chinese Writers Association, de City Writers Association, Chi Culture Joint Stock Company en de Chinese Literature Reading Club in Ho Chi Minh City.
Dit is tevens het tweede Chinese schrijversuitwisselingsprogramma in de literaire uitwisselingsreeks tussen Vietnam en China in 2025. Opvallend is dat de beroemde schrijver en scenarioschrijver Liu Zhenyun tijdens het evenement de tijd nam om met lezers in de stad te praten.
Het literaire seminar "Terugblik op 10 jaar Chinese literatuur in Vietnam" biedt de literaire kringen van beide landen de gelegenheid om terug te blikken op de reis van uitwisseling, voortzetting en verspreiding van Chinese literatuur in Vietnam in de afgelopen tien jaar. Lezers, onderzoekers, schrijvers en uitgevers van beide landen krijgen de gelegenheid om elkaar te ontmoeten, ervaringen uit te wisselen en de wereld van de Chinese literatuur in het algemeen en Liu Zhenyun in het bijzonder te verkennen, terwijl ze gevoelens en perspectieven vanuit Vietnam op de literatuur van het buurland delen.

De workshop heeft bovendien tot doel een culturele en literaire brug te slaan tussen China en Vietnam, en zo bij te dragen aan de promotie en erkenning van de creatieve waarden van beide literatuursoorten. Daarmee wordt de rol van literaire uitwisseling als brug van begrip en duurzame samenwerking tussen de twee landen benadrukt.
Spreker op de workshop was vertaler Nguyen Le Chi, directeur van Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks). Hij zei dat de Chinese literatuur die in Vietnam werd vertaald en gepubliceerd tussen 2015 en 2025 een nieuwe periode inging, met veranderingen in kwantiteit en kwaliteit.
Vietnamese uitgevers zijn selectiever en richten zich op het introduceren van uiteenlopende werken van Chinese schrijvers die hun positie in Vietnam hebben bevestigd, zoals: Mo Yan (11 werken), Liu Zhenyun (9 werken), Yu Hua (5 werken), Yan Lianke (4 werken), Tie Ning (3 werken)... Dit creëert een algemener, uitgebreider en objectiever beeld van het werksysteem van de schrijver.

Naast boeken over hedendaagse menselijke en maatschappelijke onderwerpen richten de uitgeverijen zich ook op de selectieve introductie van veel waardevolle Chinese kinderwerken van vooraanstaande kinderauteurs. Deze worden ook vertaald en geïntroduceerd in Vietnam, waardoor de literaire wereld voor jonge lezers in ons land wordt verrijkt.
Vertaler Nguyen Le Chi voegde eraan toe dat, hoewel er geen specifieke statistieken zijn, de vraag naar romantische en BL-boeken aanzienlijk is afgenomen op de Vietnamese markt. In plaats daarvan vinden er steeds meer online en persoonlijke uitwisselingen plaats tussen Chinese schrijvers in ons land. Veel Chinese schrijvers hebben proactief gezocht naar mogelijkheden om naar Vietnam te komen en samen te werken met Vietnamese uitgeverijen om nieuwe boeken uit te wisselen en te lanceren, wat bijdraagt aan de verrijking van het spirituele leven van Vietnamese lezers, het wegwerken van geografische afstanden en het dichter bij de auteurs brengen van lezers...
Spreker op de conferentie was universitair hoofddocent dr. Bui Thanh Truyen, die zei dat het aantal Vietnamese vertalers dat gespecialiseerd is in het vertalen van Chinese kinderliteratuur, vergeleken met het vertalen van westerse kinderliteratuur, nog steeds beperkt is. Momenteel vertalen uitgeverijen zoals Kim Dong, Tre Publishing House en Literature Publishing House geleidelijk nieuwe, moderne Chinese werken, met name werken die internationale prijzen hebben gewonnen (zoals Cao Wenxuan, winnaar van de Andersenprijs 2016).

Chinese kinderboeken zijn over het algemeen niet systematisch geïntroduceerd en missen kritische activiteiten. Daardoor hebben ze een minder sterke positie in het spirituele leven van Vietnamese kinderen dan Japanse strips en Europees-Amerikaanse kinderliteratuur.
Tijdens de workshop gingen schrijvers, dichters en auteurs uit Ho Chi Minhstad in gesprek met schrijver Luu Chan Van en bespraken zijn in Vietnam gepubliceerde werken.
Veel Chinese schrijvers hebben proactief gezocht naar mogelijkheden om naar Vietnam te komen en daar samen te werken met Vietnamese uitgeverijen om nieuwe boeken uit te wisselen en te lanceren. Daarmee hebben ze bijgedragen aan de verrijking van het spirituele leven van Vietnamese lezers, het overbruggen van geografische afstanden en het dichter bij de auteurs brengen van lezers...
Vertaler Nguyen Le Chi, directeur van Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks)
Criticus Ha Thanh Van, die een paper naar de conferentie stuurde, merkte op: Tragedie gaat in Luu Chan Vans literatuur altijd hand in hand met komedie. Hij kiest geen zielige of verontschuldigende toon, maar laat de tragedie zich openbaren in satirische situaties. In alle absurditeiten die hij beschrijft, verliest Luu Chan Van nooit het vertrouwen in menselijke empathie.
"Zijn blik, hoewel koud, was niet wanhopig; zijn lach, hoewel sarcastisch, was nog steeds warm. Op een dieper niveau bevestigt Liu Zhenyuns literatuur dat mensen, hoewel gevangen in het systeem, nog steeds in staat zijn een oprechte zin te zeggen, en dat met slechts die ene zin het leven betekenis krijgt", schreef criticus Ha Thanh Van.
Volgens dichter Le Thieu Nhon is schrijver Liu Zhenyun, na schrijver Mo Yan (die in 2012 de Nobelprijs voor Literatuur won), qua invloed op Vietnamese lezers misschien wel de tweede schrijver in de Chinese literatuur.
"De reden waarom Liu Zhenyuns naam in Vietnam populairder is dan Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet of Tan Tuyet, is dat zijn romans in het Vietnamees zijn vertaald, zoals "Hoa Vang Co Huong", "Dien Thoai Di Dong", "Mot Cau strijdt tegen tienduizend Cau"..., die handelen over het leven van de Vietnamese gemeenschap. Dat betekent niet dat Liu Zhenyuns werk tot het genre van de populaire literatuur behoort, maar dat hij gewone mensen uitkoos om de verborgen kracht in elk lot te benutten", aldus dichter Le Thieu Nhon.
Dichter Le Thieu Nhon hoopt dat er meer werken van schrijver Luu Chan Van vertaald en in Vietnam gepubliceerd zullen worden. De meest verwachte zijn de roman "Remembering 1942" over de hongersnood in Ha Nam en de roman "Children of the Gossiping Age" over de impact van het digitale tijdperk op het levensonderhoud van mensen.
Bron: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html






Reactie (0)