Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Schitterend, maar wat eerst goed was, is nu verkeerd uitgepakt.

"Xán lạn" is wellicht een van de meest verkeerd gespelde woorden, en de betekenis ervan lijkt voor sommige mensen onduidelijk.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

"Xán lạn" is een Chinees-Vietnamees woord, bestaande uit twee woorden:

Xán (灿) behoort tot het vuurradicaal, de structuur ervan is fonetisch ( Zes Schriften ), de oorspronkelijke betekenis is helder, schitterend ( Grootmeester van het Nationaal Kalligrafiewoordenboek ), bijvoorbeeld de uitdrukking "xán nhã đồ tú" (schitterend als geborduurde schilderijen) in Từ Hà Khách Du Ký en Du Hoàng Sơn Ký.

Het karakter 烂(lạn) behoort tot het vuurradicaal, heeft een fonetische structuur ( in de Zes Schriften ) en werd voor het eerst aangetroffen in de Shuowen Jiezi (Uitleg van karakters in het Shuowen-woordenboek ). De oorspronkelijke betekenis heeft betrekking op koken, en verwijst naar voedsel dat zacht is geworden door te lang koken, zoals de uitdrukking "gaar maar niet papperig" in de Lüshi Chunqiu (Lüshi Chunqiu). (Oorspronkelijke betekenis )

Om een ​​oogverblindende schittering uit te drukken, wordt vaak de uitdrukking "Xán lạn đoạt mục" (verblindend en betoverend) gebruikt, een uitdrukking die mogelijk afkomstig is uit Feng Menglongs *Tỉnh thế hằng ngôn* (Woorden van de Wereld) uit de Ming-dynastie. Deze uitdrukking wordt ook gebruikt om de pracht van natuurlijke landschappen te beschrijven (bijvoorbeeld vuurwerk of regenbogen). "Xán lạn đoạt mục" duidt ook op de prominentie van abstracte concepten of beschrijft de oogverblindende kleurenpracht (van vuurwerk, felle lichten, enz.), vergelijkbaar met de betekenis van de uitdrukking "Xán lạn đa thái" ( verblindend en kleurrijk).

De term "Xán lạn" (灿烂) is afkomstig uit Zhang Hengs *Wen Xuan* (Bloemlezing van de literatuur ). De oorspronkelijke betekenis is helder en stralend, en wordt vaak gebruikt om levendige kleuren te beschrijven: "Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu" (Een schitterende maansikkel, die bomen uitnodigt om te ontspruiten), geciteerd uit *Er Ke Pai An Jing Qi* (deel 13).

Daarnaast heeft het woord "xán lạn" (briljant/stralend ) de volgende betekenissen:

- Slechts een heldere, levendige verschijning ( Bloemlezing van literatuur. Zhang Xing's gedicht over de oostelijke hoofdstad ).

- Prachtig, schitterend ( Bao Phac Tu. Bac Du van Ge Hong tijdens de Jin-dynastie).

- Het beschrijven van de schoonheid van literaire taal (Wang Shizhens "De kunst van de tuin " uit de Ming-dynastie).

- Het beschrijven van objecten of structuren die schitterend en mooi zijn (Geschiedenis van de latere Han-dynastie , Biografie van Ban Gu , deel twee).

Synoniemen voor "xán lạn" zijn "huy hoàng" (辉煌: schijnen, uitstralen, schitterend zijn, uitmuntend zijn) of "huyến lạn" (绚烂: glorieus, oogverblindend, schitterend).

Wat idiomen betreft, komt "xán lạn" (schittering/pracht) voor in de volgende uitdrukkingen:

"Quang huy xán lạn" betekent een mooie toekomst, een idioom dat voor het eerst te zien was in de *Ngũ đăng hội nguyên* (deel 11) van zenmeester Puji tijdens de Song-dynastie.

"Kim quang xán lạn" verwijst naar de schitterende glans van goud, een uitdrukking die voor het eerst in de vorm van een tweeregelig gedicht voorkwam in Li Ruzhens *Jing Hua Yuan * (hoofdstuk 20) ​​tijdens de Qing-dynastie. Deze uitdrukking wordt ook gebruikt om het effect van bladgoud op architectonische versieringen te beschrijven, zoals de bladgoudtechniek die werd toegepast op oude paleizen. "Kim quang xán lạn" wordt ook gebruikt om het licht van een zonsondergang te beschrijven.

Daarnaast bestaat de uitdrukking "briljant en glorieus ", een uitdrukking die letterlijk een oogverblindend, schitterend schouwspel aanduidt; figuurlijk verwijst het naar een opmerkelijke prestatie die de aandacht trekt. Deze uitdrukking werd voor het eerst aangetroffen in hoofdstuk 48 van Li Ruzhens werk " Jing Hua Yuan" uit de Qing-dynastie.

Wat de spelling betreft, vermeldt het Kangxi-woordenboek het volgende:

Het karakter xán (灿) heeft de fonetische transcriptie "thương án thiết", uitgesproken als xán (粲)"; terwijl lạn (烂) de fonetische transcriptie heeft "lang cán thiết", uitgesproken als lạn (lan khứ thanh).

Daarom is "xán lạn" het standaard Chinees-Vietnamese woord. Van de 19e eeuw tot heden hebben alle "officiële" woordenboeken die in Vietnam zijn uitgegeven het woord "xán lạn" opgenomen. Andere spellingen zoals "sáng lạng", "xán lạng" of "sán lạn " worden als spelfouten beschouwd.

Bron: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
La Ban Peak_Dinh Mountain

La Ban Peak_Dinh Mountain

Aardewerken potten kapotgooien tijdens het dorpsfeest.

Aardewerken potten kapotgooien tijdens het dorpsfeest.

De vreugde van de oogsttijd

De vreugde van de oogsttijd