Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De Vietnamese literaire export mist een 'vroedvrouw'.

Door rechtstreeks in het Engels te schrijven en aanhoudend buitenlandse uitgevers te benaderen, heeft Nguyen Phan Que Mai de kortste weg gekozen om Vietnamese literatuur te exporteren.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

"In 2014 ontving het manuscript van mijn tweetalige dichtbundel ' Het geheim van de lotus ' een prijs van de Lannan Cultural Foundation. Deze stichting werd opgericht door zakenman Patrick Lannan en zijn familie om culturele projecten te ondersteunen, waaronder de publicatie van vertaalde literaire werken in de Verenigde Staten. Dankzij deze steun werd de dichtbundel gedrukt en op grote schaal verspreid door BOA Editions," vertelde schrijfster Nguyen Phan Que Mai aan de krant Thanh Nien over haar eerste kans in haar streven om Vietnamese literatuur van Vietnamese auteurs in het Engels naar de Verenigde Staten te exporteren.

Toen ze bijna klaar was met het manuscript van haar tweede roman, *Dust Child* , kreeg ze feedback van een literair agent die ook de uitgever was van *The Sympathizer * van de met de Pulitzerprijs bekroonde auteur Nguyen Thanh Viet. Dankzij deze connectie ontving Nguyen Phan Que Mai slechts drie weken later een aanbod van Algonquin Books ( onderdeel van de Hachette Group). Zij boden aan de wereldwijde publicatierechten van het boek te kopen. *Dust Child* is sindsdien vertaald in meer dan 15 talen en uitgegeven in 20 landen, en heeft talloze belangrijke prijzen en onderscheidingen gewonnen.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

Schrijfster Nguyen Phan Que Mai met haar vertalingen van haar eigen werken.

Foto: Aangeleverd door de geïnterviewde

Eerder was de debuutroman van Nguyen Phan Que Mai, *The Mountains Sing*, die in het Engels was geschreven, al in 25 talen vertaald en diverse internationale prijzen in de wacht gesleept.

De roman 'Stofkind' van Nguyen Phan Que Mai is onlangs in het Vietnamees heruitgegeven onder de titel 'Leven in de wind en het stof' (uitgegeven door Nha Nam en Women's Publishing House), met vertalingen van de auteur zelf en vertaler Thien Nga; en zal binnenkort in vijf andere talen verschijnen.

Er is financiering nodig voor een literair vertaalproject.

Op basis van haar eigen ervaringen en observaties van de bewegingen van Vietnamese/van Vietnamese afkomst zijnde schrijvers in het buitenland, is schrijfster Nguyen Phan Que Mai optimistisch over de exportmogelijkheden voor Vietnamese/van Vietnamese afkomst zijnde literatuur.

Maar ze betreurde het ook dat de Vietnamese literatuur nog steeds geen "ondersteuningssysteem" heeft om zich verder te verspreiden. "Als ik boekhandels in Europa en Amerika bekijk, zie ik veel vertaalde literaire werken van Koreaanse en Japanse auteurs. Veel auteurs uit deze landen verkopen miljoenen exemplaren van hun werk. Voor zover ik weet, hebben Japan en Korea fondsen om literaire vertaalprojecten te ondersteunen, zowel voor vertalers als voor buitenlandse uitgevers. Dit werpt duidelijk zijn vruchten af. Onlangs was Oneworld Publications in het Verenigd Koninkrijk (drievoudig winnaar van de Booker Prize) van plan te investeren in de vertaling en publicatie van een boek van dichter Tran Dan. Ze vroegen me naar fondsen om vertaalprojecten in Vietnam te ondersteunen. Ik moest hen helaas vertellen dat zo'n fonds niet bestaat en dat ze het vertaalproject moesten stopzetten omdat ze niet genoeg financiële middelen konden vinden...", vertelde schrijfster Nguyen Phan Que Mai aan de krant Thanh Nien .

De auteur van twee Engelstalige romans die in 25 talen zijn vertaald, sprak de wens uit dat Vietnam ook een zakenvrouw zou hebben die een fonds zou kunnen oprichten ter ondersteuning van Vietnamese literaire vertalingen, net zoals zakenman Patrick Lannan – die haar hielp de deur naar de wereld te openen. "Het runnen van zo'n fonds ter ondersteuning van literaire vertalingen zou niet veel kosten, maar het zou zeer effectief zijn om het nationale imago van Vietnam te versterken," bevestigde ze.


Bron: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Vietnam in mijn hart

Vietnam in mijn hart

2/9

2/9

Maanlicht

Maanlicht