
Schrijfster Nguyen Phan Que Mai en haar twee Engelstalige romans zijn vertaald in 14 talen en uitgegeven in bijna 20 landen.
Dust Child van Nguyen Phan Que Mai werd op de middag van 16 maart 2023 gelanceerd in San Francisco, VS, in een bekende boekhandel in de stad, met een volle zaal van honderden mensen. Zelfs in Vietnam zou het wellicht niet makkelijk zijn om zo'n groot publiek te trekken voor een boekpresentatie.
Dust Child heeft de uitdagingen overwonnen.
Destijds werd het boek van Nguyen Phan Que Mai beschouwd als een internationale bestseller. Niet iedereen die in het Engels schrijft of wiens werk in het Engels wordt vertaald, krijgt meteen zo'n enthousiaste steun, zeker niet in een tijd waarin de leescultuur afneemt en de oplages van boeken dalen. Dust Child heeft die uitdagingen overwonnen.
Dust Child is een verhaal over een kind van gemengde afkomst dat op zoek is naar zijn vader, en raakt een diepgaande menselijke emotie aan: vaderschap.
Wat Dust Child zo bijzonder maakt, is de onderlinge verbondenheid van de personages, die vanuit beide perspectieven worden opgebouwd.
De auteur leeft mee met de trauma's van Dan, een helikopterpiloot, en met de vervreemding van Phong, een persoon van gemengde afkomst. Beiden, net als vele anderen om hen heen, zijn slachtoffers van de oorlog.
Door de verbinding tussen de twee groepen personages en hun twee verschillende gevoeligheden kunnen Amerikaanse lezers via Dust Child een dieper inzicht krijgen in de wereld van Vietnam, waar de gebeurtenissen uitgebreid in de pers zijn beschreven, maar dit is wellicht de eerste keer dat ze ze door de diepgaande en emotionele lens van de literatuur zien.
De roman, met zijn levendige beschrijvingen van het Vietnamese leven tijdens en na de oorlog, speelde perfect in op de groeiende interesse van westerse lezers in uiteenlopende nationale kenmerken.
Nguyen Phan Que Mai begreep de verandering in de aspiraties van lezers; de lezers van nu zijn minder geïnteresseerd in onderwerpen zoals menselijke identiteit, eenzaamheid, de zin van het bestaan, het bestaan van God...

De Engelse en Vietnamese versies van "Leven in wind en stof" (uitgegeven door Vietnam Women's Publishing House en Nha Nam Publishing House, vertaald in het Vietnamees door Thien Nga en de auteur)
Het weerspiegelt de liefde van de auteur voor Vietnam.
De laatste jaren worden bij veel internationale literaire prijzen steevast werken bekroond die over maatschappelijke thema's gaan.
Net als de Booker Prize in 2022 voor Shehan Karunatilaka's roman over de genocide in Sri Lanka; in 2023 voor Paul Lynch's roman als een profetie van de gevaren die de democratie bedreigen; en in 2024 voor Georgi Gospodinov's werk als waarschuwing voor de opkomst van extreemrechts in Europa.
Met de verandering in thematiek zijn ook de literaire technieken veranderd. Hedendaagse schrijvers combineren nog steeds patronen uit het modernisme en postmodernisme, maar hechten meer waarde aan een verbinding met de werkelijkheid, een heldere en waarheidsgetrouwe toon en het naleven van authentieke historische gebeurtenissen en hun eigen levendige ervaringen.
Dust Child voldeed aan al die nieuwe criteria, en dat is een van de redenen waarom het werk al snel de aandacht trok van uitgevers en vertalers over de hele wereld. En dat succes was zeker geen toeval.
Dat succes is te danken aan de opleiding van de auteur, zijn scherpe literaire gevoel en bovenal zijn liefde voor de mensen en voor zijn thuisland, Vietnam.
Dust Child, met zijn Vietnamese uitgave onder de titel "Life in the Wind and Dust", kan worden beschouwd als een triomfantelijke thuiskomst voor de auteur en haar werk. Que Mai's jarenlange internationale reputatie heeft bij lezers hoge verwachtingen gewekt. En als gevolg daarvan leggen deze verwachtingen een enorme druk op de auteur.
Hoe zullen Vietnamese lezers dit werk ervaren? Dat zal natuurlijk afhangen van ieders perspectief en literaire gevoeligheid. De druk is enorm, maar ik ben ervan overtuigd dat de auteur die zal overwinnen, net zoals hij vele obstakels heeft overwonnen op zijn reis om zijn creatie aan het publiek te presenteren in talloze steden op drie continenten, en misschien zelfs nog meer in de toekomst.
De afgelopen vijf jaar hebben de romans van Quế Mai haar onbedoeld tot een ambassadeur voor Vietnam gemaakt. Waar ze ook gaat, Quế Mai spreekt met alle oprechtheid en respect over haar land, over het lijden en de spirituele waarden van het Vietnamese volk.
Que Mai, een kleine vrouw, durft groots te denken en heeft een grote droom: de Vietnamese literatuur wereldwijd bekendmaken. Haar schrijftalent en netwerkvaardigheden zijn nog steeds op hun hoogtepunt, wat veel succes in de toekomst belooft. En het succes van Que Mai is een prestatie voor Vietnam, voor de Vietnamese literatuur.
Bron: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm







Reactie (0)