Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Cho eføy» er ikke feil

Det vietnamesiske kongeprogrammet krever at teksten fylles ut: «Så synd at jerntreet sank/ Da det ble brukt som gjerdestolpe... ... klatret det».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/11/2025

«Cho eføy» er ikke feil

Spilleren svarte selvsikkert med en gang: «For morgenfruen.» Programlederen så imidlertid at svaret var feil, så han foreslo: «To ord, to ord!». Spilleren svarte fortsatt selvsikkert, denne gangen enda tydeligere: «For at morgenfruen skal klatre!». Men programlederen fortsatte å være skuffet: «Nei, nei!», noe som fikk spilleren til å se forvirret og frustrert ut, og bestemte seg deretter for å «hoppe over det», og programmets svar var «morgenfrue» (Dessverre sank jerntreet / Når det brukes som gjerdestolpe, kan morgenfruen klatre).

Så hva er galt i denne situasjonen?

1- «Cho bìm» er ikke feil i det hele tatt

Det tomme området i teksten er representert med to ellipser (... ...): «Brukt som gjerdestolpe ... ... klatret den». Spilleren som fylte inn de to ordene «for loen» har helt rett.

Versjonen «la morgenfruen klatre» er enda mer nedtegnet i bøker enn versjonen «la morgenfruen klatre». Mer spesifikt:

- Versjonen "...cho iem no leo" (levert av spilleren) har opptil 9 bøker (for det meste satt sammen i Nom-manus og utgitt før 1945) innspilling: 1- Poesi av nasjonalsangen (Anonym); 2- Quoc phong thi hop thai (forfatter ton nghi - 1910); 3- Ordspråk og folkesanger (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Ordspråk og folkesanger (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (komponert av Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (anonym),...

- Mens versjonen «...morgenfruen klatrer» (som svaret fra den vietnamesiske kongen) bare ble samlet i to bøker, Nam giao co kim ly hang ca dao kommentert (Anonym - 1902-1905) og Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Culture Publishing House - 1961).

Det alene er nok til å bekrefte at spilleren ikke tok feil da han svarte «la eføyen klatre».

Men på dette tidspunktet oppstår et interessant spørsmål: hvorfor er versjonen «la morgenfruen klatre» registrert i flere bøker enn «la morgenfruen klatre»?

Idiomer og ordtak er ofte konsise, korte og konsise, med få ord, men mange betydninger. «Så synd det sunkne jernvedtreet/ Ble brukt som gjerdestolpe for morgenfruen å klatre i» er i hovedsak et ordtak i form av en folkesang. Ordet «bìm» her er en forkortelse av «bìm bìm» (som «Det falne gjerdet, morgenfruen klatrer» - ordtak; «Sắn bìm tí mệnh con con» / Den grønne muggen, hvordan kan den være firkantet eller rund - Kiều).

Ordet «cho» i «cho bìm no leo» betyr å skape en viss aktivitet i objektet. Derfor, hvis «Dem lam ty giau mai moi gai» bare er en tilfeldighet, tilfeldig, så impliserer «Dem lam ty giau cho bìm no leo» intensjon og understreker konsekvensene. Følgelig impliserer versjonen «cho bìm no leo» mye mer anger, skyld og fordømmelse. Det ligner på ordet «cho» i tilfellene Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.

2 – Svaret er én ting, forslaget er noe annet

Som skrevet ovenfor, er det tomme området i teksten representert av to ellipser «Dem lam tym giau ... ... na leo», som betyr at to ord må fylles ut. Spilleren fylte inn de to ordene «cho bìm», som er helt riktig. Da han så at det ikke samsvarte med svaret «bìm bìm», foreslo programlederen «To ord, to ord!». «Bìm bìm» er imidlertid ett ord, mens «cho bìm» er de riktige «to ordene». Så fordi han ikke kunne skille mellom ord og uttrykk, ga programlederen et forslag som var helt motsatt av svaret.

Kort sagt, «Så synd at det sunkne jerntreet/ Ble brukt som gjerdestolpe for morgenfruen å klatre i» og «Så synd at det sunkne jerntreet/ Ble brukt som gjerdestolpe for morgenfruen å klatre i» er to synonyme versjoner, der førstnevnte er den originale versjonen, og er mer populær enn sistnevnte.

Hoang Tuan Cong (bidragsyter)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Bokhveteblomstringssesongen, Ha Giang - Tuyen Quang blir et attraktivt innsjekkingssted
Ser soloppgangen på Co To Island
Vandrende blant Dalats skyer
De blomstrende sivfeltene i Da Nang tiltrekker seg både lokalbefolkningen og turister.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Den vietnamesiske modellen Huynh Tu Anh er ettertraktet av internasjonale motehus etter Chanel-visningen.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt