Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Prison Diary» og dens reise til internasjonal spredning

Việt NamViệt Nam02/05/2025

President Ho Chi Minhs diktsamling «Prison Diary» overskrider alle tids- og romgrenser, og berører ikke bare hjertene til det vietnamesiske folket, men berører også følelsene til lesere over hele verden.

Forfatter Vo Xuan Que og diktsamlingen «Fengselsdagbok» på et fremmedspråk. Foto: Mai Huong

Forfatter Vo Xuan Ques samling av utenlandske oversettelser er et levende bevis på verkets vedvarende vitalitet og evige humanistiske og kunstneriske verdier.

Reise på over et halvt århundre som sprer seg til fem kontinenter

«Fengselsdagbok» – en diktsamling skrevet av president Ho Chi Minh under fengslingen i Chiang Kai-shek fengsel (1942–1943) – er et symbol på ukuelig vilje, humanitær ånd og revolusjonær intelligens. Med 133 dikt på kinesisk uttrykker verket optimisme, patriotisme, frihetsstreben og kjærlighet til menneskeheten.

Fra en enkel håndskrevet kopi er diktsamlingen oversatt til minst 37 språk, med 62 oversettelser av 79 oversettere over hele verden – ifølge Dr. Vo Xuan Ques samling. Hver oversettelse oversetter ikke bare, men formidler også dybden av tanker, følelser og humanistiske verdier i diktet, og viser respekten internasjonale venner har for president Ho Chi Minh.

Forfatter Vo Xuan Que – som har brukt mange år på å forske på, samle og introdusere oversettelser av «Prison Diary» – sa at det ikke var lett å få tilgang til alle 62 oversettelsene på grunn av begrensede kostnader, tid og personlige forhold. Han prøvde imidlertid å samle så mye informasjon som mulig om oversettelsens navn, oversetter, forlegger, utgivelsesår og antall dikt eller sider – verdifulle data som kan hjelpe forskere og interesserte lesere med å slå opp, lære og fortsette å supplere.

Noe av det interessante han oppdaget var at det fantes tre forskjellige spanske oversettelser av «Prison Diary», i stedet for bare én slik det tidligere var kjent i Vietnam (oversatt av en cubansk poet). Det fantes til og med to oversettelser på Spanias minoritetsspråk, baskisk og galisisk. Disse kulturområdene, både geografisk og tradisjonelt svært langt fra Vietnam, ga spesiell oppmerksomhet til et poetisk verk av en revolusjonær leder fra Østen.

Et annet perspektiv fra internasjonale lesere

Oversettelsene av «Prison Diary» bidrar ikke bare til å spre bildet av president Ho Chi Minh som en revolusjonær, men hjelper også internasjonale lesere med å gjenkjenne et annet aspekt av ham – en poet, en kunstner med et følsomt hjerte, dyp intelligens og en filosofisk måte å tenke på livet. Dette demonstreres tydelig gjennom artiklene, innledningene og kommentarene som er inkludert i mange oversettelser.

For eksempel publiserte The Nation (USA) i 1968 en artikkel med tittelen: «Den vietnamesiske lederen er også en poet», fra den engelske oversettelsen av «Prison Diary». Dette var tiden da motstandskrigen mot USA i Vietnam var i en vanskelig fase, men amerikanerne fant fortsatt i president Ho Chi Minhs dikt en verdi som overskred frontlinjen – det vil si menneskelighet, kunst, skjønnheten i frihetens ånd og motstandskraft i motgang.

De polske oversetterne skrev i forordet til oversettelsen: «Med korte dikt, ofte bare fire linjer, malte Ho Chi Minh realistiske bilder av sin egen og medfangenes lidelse på en humoristisk og dyp måte. Hans konsise dikt er små mesterverk.»

I mellomtiden delte den galisiske oversetteren – som brukte sju år på å fullføre oversettelsen: «Til tross for lidelsen, sykdommen og redslene som omringet ham, fant Ho Chi Minh fortsatt styrken til å skrive optimistiske og humoristiske dikt. De korte diktene ble dyktig vevd av ham i mørket i fengselscellen hans. Poeten og revolusjonæren var ett i ham.»

«Prison Diary» er ikke bare et verk av spesiell kunstnerisk og historisk verdi for Vietnam, men også en poetisk arv av internasjonal status. De dedikerte oversettelsene fra globale oversettere har bidratt til å bringe bildet av Ho Chi Minh – poet, humanist – nærmere menneskeheten.

Verket «Prison Diary» på fremmedspråk av Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, mars 2025) er et viktig bidrag til litteratur, historie, kultur og folkelig diplomati . Verket åpner for en ny tilnærming i studiet av Ho Chi Minhs arv, og bekrefter diktets globale posisjon i verdens litterære skatt.


Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Hvorfor er røde flagglykter med gule stjerner populære i år?
Vietnam vinner musikkkonkurransen Intervision 2025
Trafikkork i Mu Cang Chai frem til kvelden, turister strømmer til for å lete etter moden ris i sesongen
Den fredelige gylne sesongen i Hoang Su Phi i de høye fjellene i Tay Con Linh

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Nyheter

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt