Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Siu Thu – «En tidløs stemme»

(GLO) – Radiokommentatorer bidrar til den emosjonelle dybden for publikummet sitt. Noen stemmer har blitt kjære minner i lytternes hjerter gjennom årene. Blant dem regnes Siu Thu, en oversetter og kommentator for bahnar-språket ved Gia Lai Newspaper, som er en «tidløs stemme».

Báo Gia LaiBáo Gia Lai12/06/2025

Viderefører familietradisjonen

Mange tror ofte at det å være oversetter eller kringkaster av etniske språk er en enkel jobb, bare å lese det som allerede er skrevet. Men for Siu Thu (fullt navn Siu Le Thu) er hver nyhetsrapport et «åndelig barn» som må pleies med følelser, ansvar og fremfor alt med respekt for sitt eget etniske språk.

ptv-siu-thu.jpg
Bahnar-talende kommentator Siu Thu. Foto: ML

Siu Thu fortalte: Foreldrene hennes var bahnar-oversettere for radiostasjonen Voice of Vietnam . Som barn ble hun ofte med dem på jobb. Lydene, innspillingsutstyret, gamle kassetter, mikrofoner og den nøyaktige omhuen i hver oversettelse foreldrene hennes produserte, sivet gradvis inn i henne. Kjærligheten til morsmålet og deres stille arbeid blomstret sakte, og motiverte henne til å følge i foreldrenes fotspor.

Før separasjonen av provinsene Gia Lai og Kon Tum, var hun Bahnar-språkkommentator og oversetter for den provinsielle radio- og fjernsynsstasjonen. I 1991, da provinsen ble delt og Gia Lai provinsielle radio- og fjernsynsstasjon ble opprettet, var hun en av bidragsyterne til seksjonen for etniske språk, sammen med journalister som Le Kim Tuong, Dinh Thi Kip og Dinh Theu...

Den gang var det lite utstyr, opptaksutstyret var utdatert, og radioprogrammene varte bare noen få dusin minutter hver dag. Men for Siu Thu manglet det aldri på omhyggelighet, forsiktighet og dedikasjon. Selv om hun bare var i begynnelsen av tjueårene, hadde hun utviklet en nøye og seriøs arbeidsmoral takket være veiledningen fra sine eldre.

Fra bare 15 minutter med TV og 30 minutter med radiosendinger hver dag, har bahnar-språket nå 30 minutter med TV-dekning, 30 minutter med radiosendinger og 15 minutter med kveldsnyheter på TV. Gjennom denne utviklingen har Siu Thu alltid vært en «stille kriger» som har hjulpet det etniske programmet med å opprettholde sin identitet.

Hun betrodde seg: «Å lese en nyhetsrapport på et etnisk språk handler ikke bare om uttale; det handler også om å formidle språkets følelser og ånd.» Det er derfor stemmen hennes, selv etter mer enn 30 år med lesing, alltid er full av følelser. Selv om tiden har gjort håret hennes grått, forblir stemmen hennes stødig, klar, varm og fyldig, med en vedvarende resonans, som pusten fra fjell og skoger, noe som gjør det lett for lytterne å forstå og føle.

"Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơih rơih rơ jeo-p Gia La dai" Bahnar språkradioprogram fra Gia Lai radio- og TV-stasjon). Denne kjente hilsenen fra henne på hvert program har etterlatt et varig inntrykk på mange mennesker i Gia Lai.

Personen bak verk av høy kvalitet

Hvis du bare hører stemmen til kommentator Siu Thu på eteren, vet kanskje ikke mange at hun har bidratt betydelig til suksessen til en rekke journalistiske arbeider produsert av reportere fra Gia Lai-provinsen og andre medier. Noen av disse verkene har vunnet høye priser på nasjonale TV-festivaler og andre priser som den nasjonale journalistikkprisen, Gullhammeren og sigden og Dien Hong-prisen.

Jeg har jobbet med henne på mange konkurransebidrag, inkludert et radioprogram som vant Gullhammeren og sigden i 2021 og et TV-program som vant den nasjonale presseprisen for nasjonalforsamlingen og folkerådene i 2024. Ærlig talt må jeg takke henne så mye. Stemmen hennes får ordene jeg skriver til å resonere lenger i lytterens sinn, noe som bidrar til budskapet og arbeidets suksess.

bien-dich-ptv-siu-le-thu.jpg
Oversatt av PTV Siu Le Thu. Foto: Minh Ly

Da jeg spurte henne: «Hva er det mest tilfredsstillende og imponerende med karrieren din? Hvordan klarer du å opprettholde en så jevn kvalitet?», smilte hun og sa: «Hver gang jeg mottar et verk, studerer jeg det veldig nøye. Du må forstå og føle det for å lese hver sjanger riktig for å kunne lese det godt. Hvis du leser uten å føle, vil ikke lytteren huske noe.»

Et enkelt svar, men det oppsummerer hele hennes profesjonelle filosofi. I år pensjonerte hun seg. Men jeg vet at hun ikke helt vil forlate radio- og fjernsynskringkasting. Hun vil fortsatt være en mentor for unge mennesker, en moden stemme å lære av, og et eksempel på utholdenhet, ydmykhet og dedikasjon.

Kilde: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Elvelandskap

Elvelandskap

Vender mot åpent hav

Vender mot åpent hav

Barnas minnetur

Barnas minnetur