Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hindringen for litteraturen er forfatteren.

Om morgenen 16. september nevnte styrelederen i Vietnams forfatterforening, Nguyen Quang Thieu, hindringene for vietnamesisk litteratur de siste 50 årene, inkludert forfatternes rolle.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/09/2025

Vật cản của văn học chính là nhà văn - Ảnh 1.

Blant de fremragende verkene som ble nevnt i workshopen er Mau Thuong Ngan, Veiskille og lyktestolper, Kvinne på ekspresstoget, Endeløst felt - Fotoarkiv

Herr Thieus tale åpnet konferansen med en oppsummering av vietnamesisk litteratur etter 1975: Grunnleggende prestasjoner, utseende, trender og sjangre.

Forfatteren må svare på hvem han er?

I tillegg til prestasjonene, understreket Thieu behovet for å finne ut hva som har hindret vietnamesisk litteratur de siste 50 årene og gjort den uegnet for det vi ønsker.

Herr Thieu mener at livets virkelighet i landet vårt er svært mangfoldig, rik og full av endringer, slik som landets situasjon etter 1975, renoveringsprosessen, antikorrupsjonsspørsmålet ... det finnes mange materialer som kan hjelpe forfattere med å skape.

Ifølge Thieu er imidlertid den mest fremtredende, tungvinte og kompliserte hindringen forfatterne selv. Han spør om forfatterne er modige nok til å sette i gang den kreative prosessen?

Vật cản của văn học chính là nhà văn - Ảnh 2.

Herr Nguyen Quang Thieu taler på konferansen - Foto: L.DOAN

«Jeg føler at mange forfattere i lang tid nå har bygd seg en urimelig sikkerhetssone, ved ikke å våge å engasjere seg i kunstnerisk skapelse, oppdagelser og sette temaer», tenkte herr Thieu.

Og herr Thieu uttrykte synspunktet om at forfattere må gå allfarvei, bryte reglene og knekke jernlenkene i hodene sine for å få banebrytende litterære verk.

Forfatteren Hoang Quy var enig med herr Thieu og mente at forfatterne selv må svare: Forfatter, hvem er du? Hvis du ikke kan svare, vil du bli som det som allerede er tilgjengelig.

«Det finnes forfattere som har svart på hvem de er, og som gjennom verkene sine har vist at de har gitt nyttige bidrag til litteratur og kunst de siste 50 årene. Det finnes imidlertid forfattere som ikke kan vite hva de mangler, noe jeg mener er mangel på mot.»

Vi snakker i ring og prøver å tilfredsstille alle, men faktisk er mange forfattere både grådige etter berømmelse og forførende, noe som er trist. Når du er modig nok til å svare på hvem du er, vil verkene dine bli bedre» – understreket Mr. Quy.

Foruten «barrierer» fra forfattere, nevnte herr Thieu også manglene i forvaltningen av litteratur og kunst, lesernes evne til å motta litterære verk ...

Enestående prestasjoner fra renoveringsprosessen

Mange delegater ga sine synspunkter og objektive vurderinger av hva vi har oppnådd innen litteratur de siste 50 årene, spesielt etter renoveringsperioden i 1986. Statens politikk har medført endringer i mange aspekter og felt av landet, inkludert litteratur og kunst.

Poeten Phan Hoang erkjente at denne perioden opplevde store, positive og mer åpne endringer i tankegangen. Mange trender som tidligere ble ansett som «problematiske» ble revurdert, og verdien deres ble undersøkt på nytt. Litterære trender utviklet seg dermed mer mangfoldig.

Førsteamanuensis Dr. Nguyen Thanh This forskning viser at det er et skifte i skrivingen fra episk tenkning til romantenkning. Han gir klare eksempler fra tre kjente forfattere og poeter hvis verker gjorde sterkt inntrykk før 1975 og etter 1975.

De er Tran Dan med People, People, Layers (1954) og det utmerkede verket Crossroads and Lampposts (utgitt i 2011); Nguyen Minh Chau med River Moon, Last Moon in the Forest, Soldier's Footprints ... før 1975 og The Boat Out in the Distance, Woman on the Express Train (etter 1975); Nguyen Xuan Khanh med Deep Forest (før 1975) og etter 1975 en serie verk som Ho Quy Ly, Mother of the Upper Realm, Carrying Rice to the Pagoda...

Dr. Tran Le Hoa Tranh tar opp spørsmålet om kulturell utveksling og assimilering av vietnamesisk litteratur i den nye æraen. For tiden går oversettelsen og utgivelsen av gode utenlandske bøker i Vietnam ganske raskt, rett etter at disse bøkene vinner internasjonale priser.

Vietnamesiske verk blir også oversatt internasjonalt, men det finnes fortsatt mangler. I dagens globale tidsalder er det svært viktig å nå ut til verden for å introdusere vietnamesisk kultur gjennom litterære verk. Vi må forske på og ta systematiske skritt for gradvis å bekrefte Vietnams posisjon på verdens litterære kart.

Etter workshopen i Ho Chi Minh-byen vil Vietnams forfatterforening fortsette å organisere workshops i Da Nang og Hanoi for å få en oversikt, korrekt evaluere prestasjonene, den nåværende situasjonen og effektive løsninger for vietnamesisk litteratur.

Under konferansen var det mange meninger om hvilken rolle kritisk teori spiller i utviklingen av vietnamesisk litteratur. Noen sa at det er lenge siden det har vært noen interessante debatter om poesi og litteratur.

Fru Nguyen Thi Minh Thai sa at kritikere i det minste må vite hvordan de skal «lese ordene» for å forstå de dype betydningene, og derfra evaluere og kommentere nøyaktig, fordi det å rose og kritisere riktig ikke er lett og overbevisende for de som er i yrket.

LINH DOAN - LAN HUONG

Kilde: https://tuoitre.vn/vat-can-cua-van-hoc-chinh-la-nha-van-20250917104522912.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»
Hver elv - en reise
Ho Chi Minh-byen tiltrekker seg investeringer fra utenlandske direkteinvesteringer i nye muligheter

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Dong Van steinplatå – et sjeldent «levende geologisk museum» i verden

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt