Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Wujek Ho z zasadą „unikaj pisania długich i pustych słów”

Wujek Ho pisał artykuły, aby wywołać rewolucję i zawsze miał jeden, spójny punkt widzenia: pisać tak, aby ludzie mogli je łatwo zrozumieć i nadążać.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/06/2025

Mówienie zwięźle, pisanie zwięźle, unikanie długich i pustych tekstów stało się niezmiennym mottem, które kształtowało styl językowy Ho Chi Minha , wzór dla stylu językowego wietnamskiej prasy rewolucyjnej. Ten punkt widzenia jest również spójny z trendem współczesnego dziennikarstwa: informowania opinii publicznej szybko, zwięźle, precyzyjnie i terminowo.

Skrytykował „chorobę” „nadmiaru gadania”, styl pisania „wodnego szpinaku”, oznaczający długi i skomplikowany styl „długiej rzeki i wielkiego morza”, który sprawia, że ​​czytelnik czuje się jak „powoli wkraczający do zielonego lasu”. Ho Chi Minh wyjaśnił: „Obecnie poziom wykształcenia większości naszych ludzi nie pozwala na długie czytanie, stan naszego papieru i atramentu nie pozwala na długie pisanie i drukowanie, czas naszych żołnierzy walczących z wrogiem, praca ludzi nie pozwala na długie czytanie. Dlatego im krótsze pismo, tym lepiej”.

bac-ho.jpg
Prezydent Ho Chi Minh spotkał się w Hanoi z dziennikarzami krajowych i zagranicznych agencji prasowych (maj 1968). Zdjęcie: VNA

Skrytykował „rozwlekły” styl pisania: „W gazetach pojawiają się artykuły, które mają kilka kolumn, niczym szpinak wodny nawleczony na sznurek. Czytając część środkową, nie wiesz, co jest napisane na początku; czytając część końcową, nie wiesz, co jest napisane w części środkowej. To jest bezużyteczne”.

Sposób, w jaki Ho Chi Minh posługiwał się językiem mówionym i pisanym, osiągnął poziom wyrafinowania, zarówno umiejętnie stosując tradycyjny język narodu, jak i tworząc zaskakująco unikatowe dzieła. Cechą wyróżniającą pisarstwo polityczne Ho Chi Minha jest to, że zawsze wyraźnie rozróżnia „wroga” od „nas”. Wobec wroga jest stanowczy i zdecydowany. Wobec kadr i ludzi, w tym towarzyszy z wadami, jest troskliwy, kochający, „rozsądny i emocjonalny”. Jednak krytykując chorobę „długich i pustych słów”, słowa Wujka Ho są bardzo surowe:

„Wiele osób lubi pisać długie artykuły. Piszą linijka po linijce, strona po stronie. Ale to nie przynosi pożytku czytelnikom. Marnują tylko papier, atrament i czas czytelników. To jak plaster na ranę – długi i gnijący. Po co pisać takie długie i puste artykuły? Odpowiedź jest tylko jedna: absolutnie nie chcemy, żeby masy je czytały. Ponieważ są długie i puste, kiedy masy je widzą, kręcą głowami – kto odważyłby się je przeczytać? W rezultacie czytają je tylko ci, którzy nie mają nic do roboty, a czytelnicy mają te same złe nawyki, co autorzy”.

Pisanie dla gazety ma „służyć ludowi, służyć rewolucji”. Ale jeśli pisze się „rozwlekle” i „pusto”, jest to sprzeczne z tym celem, „absolutnie nie chce się, żeby masy czytały”. Humorystyczny, ale bardzo surowy sposób wyrażania się Wujka Ho pokazuje jego zdecydowaną krytykę rozwlekłego stylu pisania, który jest „bezużyteczny dla czytelnika”, stylu pisania, który „marnuje papier i atrament, marnuje czas czytelnika”, stylu pisania przeznaczonego tylko dla „tych, którzy nie mają pracy”… Zwłaszcza w historycznym kontekście „wrzącej wody i ognia” kraju, ten styl pisania jest jeszcze bardziej nieodpowiedni. „Podczas tej wojny oporu żołnierze na froncie muszą walczyć z wrogiem, rodacy na tyłach muszą zwiększać produkcję, kto ma czas na czytanie tak długich artykułów”.

Krótkie artykuły Wujka Ho w gazecie Thanh Nien, „Niepodległość Wietnamu przed rewolucją” czy w późniejszej gazecie Nhan Dan są wyraźnym dowodem tego stylu. Ho Chi Minh wysunął tezy, które stały się duchem całego narodu, zarówno pod względem treści, jak i formy: „Wietnam jest jeden, naród wietnamski jest jeden, rzeki mogą wyschnąć, góry mogą się rozmywać, ale ta prawda nigdy się nie zmieni”. „Nic nie jest cenniejsze niż niepodległość i wolność”… Zwięzły, prosty, ale wciąż zapewniający treść, estetykę, głęboki przekaz, przekonujący jasnym rozumowaniem, w przeciwieństwie do „pisania długiego i pustego”… to dziennikarski styl Ho Chi Minha: Pisać „tak, aby wszyscy rodacy mogli czytać i rozumieć”.

Surowy, ale pełen emocji i rozsądku, pogląd Ho Chi Minha na temat „walki z długim i pustym pisaniem” jest głęboko przekonujący ze względu na swoją całościową perspektywę, poddaną debacie, gruntownie i szczegółowo wyjaśnioną, bez subiektywnego narzucania. Nie zawsze trzeba pisać krótko, zwłaszcza w kwestiach teoretycznych. Zdarzają się przypadki, w których pisanie krótko nie jest dobre, jeśli brakuje w nim idei i jest rozwlekłe. Przede wszystkim jednak musimy walczyć z nawykiem pisania „pustego i długiego”:

„Pisanie długie i puste nie jest dobre. Pisanie krótkie i puste też nie jest dobre. Musimy walczyć ze wszystkimi pustymi nawykami. Ale przede wszystkim musimy walczyć z pustymi i długimi nawykami.

Ale czy książki teoretyczne, na przykład ta, nie są długie?

Tak, jest długie, ale każde zdanie, każde słowo ma cel, nie jest puste.

Przysłowie mówi: „Zmierz krowę, żeby zbudować stajnię, zmierz człowieka, żeby zrobić koszulę”. Cokolwiek robisz, musisz zachować umiar. Pisanie i mówienie to to samo. Jesteśmy przeciwni długim gadulstwom i pustemu pisaniu – niekoniecznie wszystko musi być krótkie, żeby było dobre.

Forma idzie w parze z treścią. Forma musi być zwięzła, ale treść musi być kompletna. Ho Chi Minh był tego głęboko świadomy. Podniósł kwestię walki z „pustym tekstem” właśnie po to, by zapewnić treść, którą należy wyrazić:

„Mówienie i pisanie muszą być oczywiście zwięzłe. Ale przede wszystkim musi być treść. Musimy wyleczyć chorobę długich wypowiedzi i pustego pisania”.

„Pisanie krótkie” lub „pisanie długie” ostatecznie oznacza „pisanie dobrze”, „pisanie poprawnie” i „pisanie w sposób odpowiedni”. Z perspektywy skuteczności dziennikarskiej najważniejsze jest pisanie tak, aby opinia publiczna zrozumiała, a raz zrozumiane, było łatwe do wdrożenia. Oznacza to również, że dziennikarstwo wywiera silny wpływ na opinię publiczną, zmieniając percepcje i zachowania, przyczyniając się pozytywnie do rozwoju praktyki społecznej. Myślenie dziennikarskie Ho Chi Minha wywodzi się zasadniczo z rewolucyjnego myślenia metodologicznego, „uprawiać dziennikarstwo, aby dokonać rewolucji”, dlatego skuteczność jest zawsze jego priorytetem.

Zatem styl wypowiedzi, a szerzej rzecz ujmując, metoda twórcza dziennikarza musi być adekwatna do odbiorcy i zależeć od poruszanego tematu, a nie koniecznie stereotypowa czy sztywna. Wielu badaczy, oceniając „styl pisania” Wujka Ho, zgadza się również, że nastąpiła wyraźna zmiana w stylu pisania i języku Ho Chi Minha w okresie pisania dla gazet zagranicznych oraz w późniejszym okresie pisania dla gazet wietnamskich. Nie chodzi tu jedynie o różnicę w systemie językowym (angielski, francuski, rosyjski… w porównaniu z wietnamskim), ale o świadomą zmianę stylu i myślenia językowego. Jest to przejście od głębokiego stylu pisania z wieloma warstwami znaczeniowymi, wieloma metodami argumentacji i porównań do prostego, łatwego do zrozumienia i zwięzłego stylu pisania.

Jest to jeszcze bardziej widoczne, gdy analizujemy okres, w którym wujek Ho pracował jako dziennikarz we Francji, posługując się „bardzo francuskim stylem pisania”, „uroczo kpiącym i głęboko ironicznym”, jak skomentował profesor Pham Huy Thong. Profesor Dang Anh Dao powiedział: „Dzieła Nguyen Ai Quoc to czysto wietnamskie motywy, tematy i inspiracje, wyrażone poprzez nowoczesny styl dziennikarski, dziennikarstwo francuskie”. „Do tej pory, chociaż przepaść między dziennikarstwem wietnamskim a francuskim znacznie się zmniejszyła po prawie wieku przenikania się i wymiany, nadal widzimy, że artykuły Nguyen Ai Quoc w porównaniu z obecnym wietnamskim stylem dziennikarskim – z wyjątkiem pewnych szczególnych przypadków – wciąż różnią się. Wydaje się, że nasz styl dziennikarski jest nadal poważniejszy, bardziej dostojny, mniej indywidualistyczny, bardziej starożytny i neutralny niż styl Nguyen Ai Quoc – osoby „staromodnej”.

Nadal mogą istnieć opinie, które niekoniecznie zgadzają się z oceną profesora Dang Anh Dao, ale w rzeczywistości styl dziennikarski Nguyena Ai Quoca, gdy był dziennikarzem w Paryżu (Francja), i styl dziennikarski Ho Chi Minha później uległy wyraźnej zmianie. Osoba, która kiedyś tworzyła „typowo francuską literaturę francuską” (przez literaturę należy tu rozumieć styl pisania, styl językowy, w tym język dziennikarski), stała się dziennikarzem piszącym czystym, prostym językiem wietnamskim, ze świadomością pisania zwięzłego, łatwego do zrozumienia, zapamiętania i naśladowania. W specyficznych warunkach naszego kraju wymóg Ho Chi Minha, aby unikać „pisania długiego, pisania pustego”, jest niezwykle praktyczny, ma głębokie znaczenie zarówno teoretyczne, jak i praktyczne. On sam jest wzorem stylu „mówienia zwięzłego, pisania zwięzłego”, zrozumiałym i naśladowanym przez ludzi.

Zmiana stylu językowego nie jest prostą sprawą. Od artykułów o „bardzo francuskim stylu”, „uroczej kpinie i głębokiej ironii”, artykułów o wielowymiarowym, wieloaspektowym, bardzo utalentowanym tonie językowym z czasów, gdy pracował jako dziennikarz w Paryżu, po proste artykuły „służące robotnikom, rolnikom i żołnierzom” później – wszystko to było efektem treningu wujka Ho. Zawsze dostosowując się do nowej sytuacji i warunków, dziennikarska ideologia Ho Chi Minha nosi znamiona komunizmu, jego pióro „wspierało prawicę, eliminowało zło”, stawiając sobie za cel służbę rewolucji. Jego wymóg „mówienia zwięźle, pisania zwięźle”, mówienia treściowo, unikania „zniekształcania wątku” miał ogromny wpływ, przyczyniając się do tego, że język dziennikarstwa, a do pewnego stopnia także myślenie po wietnamsku, stały się proste, praktyczne i jasne.

To również głęboka lekcja, o której powinni pamiętać wietnamscy dziennikarze, świętując setną rocznicę rewolucyjnego dziennikarstwa!

Source: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Y Ty zachwyca złotym kolorem dojrzałego ryżu
Ulica Hang Ma „zmienia szaty”, by powitać Święto Środka Jesieni
Suoi Bon, fioletowe wzgórze Sim, kwitnie wśród unoszącego się morza chmur w Son La
Turyści przybywają tłumnie do Y Ty, zanurzeni w najpiękniejszych tarasowych polach na Północnym Zachodzie

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt