Wiersz „Dla Ciebie: Dzieci z wioski Nu”, opublikowany w gazecie Tuoi Tre, głęboko poruszył wielu czytelników. Wielu nie mogło powstrzymać łez z powodu prostych wersów, które poruszyły ich serca.
Pan Dang Van Khoa (dzielnica Binh Tan, Ho Chi Minh) – autor wiersza „Dla Was: Dzieci z wioski Nu”, który w ostatnich dniach poruszył wiele osób – zdjęcie: TRUC QUYEN
Wiersz „Dla Was: Dzieci z wioski Nu” autorstwa Dang Van Khoa głęboko poruszył wielu czytelników gazety Tuoi Tre.
Uczniowie nie tylko okazali empatię i podzielali uczucia nauczyciela, który z niecierpliwością czekał na prezenty od dzieci z okazji Święta Środka Jesieni, ale jeden z czytelników napisał także wiersz w odpowiedzi na wiersz pana Dang Van Khoa.
Poruszając miliony serc.
„Ten wiersz płynął prosto z serca i nie mogłam powstrzymać łez. Bardzo dziękuję autorowi” – napisał czytelnik Tran Tan Trong.
Czytelnik Ngoc Trieu był równie poruszony. Dzielenie się: „Dziękuję autorowi wiersza; jego słowa poruszyły serca każdego Wietnamczyka”.
Czytelnik Hoa Vang Użytkownicy pozostawili również komentarze, w których spontanicznie zamieścili swoje wiersze wyrażające smutek, żal i łzy:
Dzieci, proszę, powiedzcie żołnierzom, gdzie jesteście pochowani, aby mogli was łatwo znaleźć, i powiedzcie im, gdzie znajdują się ci, którzy są głęboko zakopani w błocie, aby mogli ich stamtąd zabrać i pochować...
W ciągu zaledwie kilku godzin od opublikowania wiersz został odsłuchany i wyświetlony miliony razy, a także spotkał się z niezwykle wzruszającymi reakcjami ze strony społeczności internetowej.
„Nie mogłem powstrzymać łez, czytając ten wiersz. Dziękuję za napisanie tak wspaniałego i wzruszającego wiersza, który poruszył miliony Wietnamczyków. Mam nadzieję, że pozostali mieszkańcy wioski Lang Nu postarają się przezwyciężyć ten ogromny smutek i stratę” – podzielił się swoimi przemyśleniami czytelnik Tong Khai.
Łzy miłości wylane za czynienie dobra.
Dzieląc się artykułem „Dar dla dzieci: Maluchy z wioski Nu” z gazety Tuoi Tre , czytelnik Vu Trong Luat napisał: „Autor umiejętnie przywołuje bolesny, a zarazem niezwykle czysty obraz dzieci, gdy ogromna strata dotknęła głębi ich dusz . Każdy werset wywołuje szok wywołany bólem i tragedią, sprawiając, że czytelnik nie może nie odczuwać smutku”.
Zdaniem czytelnika Vu Trong Luata, autor wiersza nie tylko opisuje stratę, ale też przywołuje poczucie społecznej odpowiedzialności, przypominając o znaczeniu solidarności i empatii wobec osób zmagających się z trudnościami.
Ponadto działania pomocowe podejmowane przez organizacje i społeczności w przypadku klęsk żywiołowych, takich jak ta w Nu Village, dodatkowo dowodzą, jak ważne jest współczucie.
Wielu czytelników uważa, że wiersze Dang Van Khoa nie tylko poruszają ludzkie serca, ale także wywołują falę miłości i dzielenia się w społeczeństwie.
„Dziękuję autorowi wiersza. Dziękuję autorowi artykułu. Dziękuję za włożoną pracę. Mam nadzieję, że wiersz trafi do podręczników, aby każdy czytelnik wiedział, jak ronić łzy miłości, a następnie jak czynić więcej dobrego w tym życiu” – napisał czytelnik Lao Gan.
W tym Święcie Środka Jesieni jestem bez moich dzieci.
To tytuł wiersza napisanego przez czytelnika o nicku Phan Huu Tinh, wysłanego do Tuoi Tre Online w odpowiedzi na wiersz „Do was, moje dzieci: maluchy z wioski Lang Nu” autorstwa Dang Van Khoa. W to Święto Środka Jesieni, gdzie jesteście, moje dzieci? Dlaczego nie jesteście w szkole, by cieszyć się świętem? Zostawiając mnie czekającą i pełną nadziei, szkoła jest zasmucona waszą nieobecnością! Łzy napływają mi do oczu, gdy słyszę, że już was nie ma. Stoję w milczeniu, patrząc przez drzwi, wyobrażając sobie, jak z szacunkiem się kłaniacie. Moje serce boli z żalu za wami, moje dzieci, moje ręce drżą, gdy pielęgnuję każdą pamiątkę , wykrzykując imiona moich zmarłych uczniów. Chodźcie tutaj, moje dzieci, zabierzcie swoje rzeczy. Dlaczego milczycie, gdy wołam? Obiecałem zrobić piękne lampiony , nauczyć was tworzyć karpie , przemieniać się w smoki i latać na księżyc. Święto Środka Jesieni jest tutaj, wiecie? Wielu małych przyjaciół brakuje w naszej klasie. Może wciąż gdzieś się bawią, nie mogąc wrócić, by świętować i obserwować księżyc? Z ciężkim sercem mogła tylko szepnąć: „ Oby moje dzieci znalazły spokój w krainie Buddy. A co do rzeczy codziennego użytku , które spakowałam, pamiętajcie, żeby po nie przyjść po powrocie, moje dzieci!”Czytelnik Phan Huu Tinh
Tuoitre.vn
Source: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm






Komentarz (0)