Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pismo Lai Tay'a wychodzi w świat

Moje pierwsze wrażenie, gdy na ekranie komputera przedstawili mi się mistrz lingwistyki Sam Cong Danh i mistrz technologii informacyjnej Nguyen Viet Khoi, to pionowe linie tekstu, łagodne krzywizny przypominające niebieski dym unoszący się z dachu domu na palach Thai Do w zachodniej części prowincji Nghe An.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân06/11/2025

Sam Cong Danh (po prawej) przeszukuje dokumenty w społeczności.
Sam Cong Danh (po prawej) przeszukuje dokumenty w społeczności.

9 września zestaw ten otrzymał oficjalną nazwę w najnowszej zaktualizowanej wersji standardu Unicode (Unicode 17.0) i stał się częścią języka globalnego.

Litery w nowym, zaktualizowanym zestawie czcionek Unicode są nazywane przez lud Thai Do Lai Tay - jest to rodzaj litery, która kiedyś była uważana za duszę ludu i służyła do zapisywania modlitw, przepisywania starych opowieści i zachowywania lokalnej wiedzy.

Ze wsi do świata

We wrześniu ubiegłego roku Cong Danh, w imieniu zespołu badawczego, ogłosił, że pismo Lai Tay – jeden z dwóch tradycyjnych alfabetów ludu Thai Do, zamieszkującego głównie Quy Chau, Quy Hop i Que Phong ( Nghe An ) – jest oficjalnie dostępne w najnowszej, zaktualizowanej wersji (Unicode 17.0). Czas potrzebny na zatwierdzenie, akceptację i oficjalne zakodowanie pisma Lai Tay przez Unicode zgodnie z przedstawionymi przez nich propozycjami wyniósł aż trzy lata (2022-2025).

W Unicode 17.0 blok kodu dla zestawu znaków Lai Tay nosi nazwę TAI YO. Początkowo planowano nazwać ten blok LAI TAY, zgodnie z jego tradycyjną nazwą, ale przepisy Unicode nie zezwalają na nazywanie bloków zawierających słownictwo oznaczające „literę” w tym języku (w tym przypadku „lai” w języku Tay Do oznacza „literę”, „tay” w języku tajskim), dlatego uzgodniono nazwę „tai yo”. Blok kodu TAI YO składa się z 55 znaków Lai Tay (glifów) zakodowanych w zakresie 1E6C0–1E6FF (w tym 64 komórek kodu).

Według Cong Danha, Unicode (lub „zunifikowany kod”, „pojedynczy kod”) to międzynarodowy standardowy kod, który ma być jedynym kodem dla wszystkich języków świata, w tym języków wykorzystujących złożone hieroglify i ogromną liczbę znaków.

Urodzony w 1998 roku mężczyzna dodał, że jeśli Lai Tay edytuje tekst w Wordzie, używając czcionki innej niż Unicode na komputerze osobistym, zostanie on wyświetlony w innym miejscu tylko pod warunkiem zainstalowania tej czcionki. Dzięki Unicode edycja na Facebooku, telefonach komórkowych itp. bez użycia czcionki jest całkowicie możliwa. Podobnie jest w przypadku alfabetu tajskiego używanego przez grupy tajlandzkie w północnym Wietnamie, który również został oficjalnie zatwierdzony przez Unicode w 2009 roku (wersja Unicode 5.2).

Podtrzymujmy ogień dla przyszłych pokoleń

Zdaniem dr. Nguyen Ngoc Binha, kierownika Katedry Lingwistyki Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych Wietnamskiego Uniwersytetu Narodowego w Hanoi, kodowanie pisma Lai Tay pomoże rdzennym mieszkańcom lepiej zrozumieć pismo i kulturę swojego ludu, pomoże im zachować wiedzę przekazywaną przez przodków za pośrednictwem tekstów takich jak teksty religijne, eposy, pieśni ludowe itp., a zwłaszcza otworzy nowy kierunek w zachowaniu języka i pisma mniejszości etnicznych o małej populacji, takich jak Thai Do.

Z perspektywy czasu, spotkanie Danha, Khoi i Franka van de Kasteleena, dzięki wspólnemu zainteresowaniu pismem Lai Tay, było bardzo długą i pełną losu podróżą. W latach 90. XX wieku chłopiec z Thai Do kręcił się tylko wokół wioski Dong Minh. Aż pewnego dnia Danh dowiedział się o istnieniu pisma Lai Tay, gdy profesor dr Tran Chi Doi, były kierownik Katedry Lingwistyki Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych Wietnamskiego Uniwersytetu Narodowego w Hanoi, oraz językoznawca Michel Ferlus przybyli do wioski i poprosili mieszkańców o wyjaśnienie tekstu.

Ciekawość Danha rosła, choć nie zdawał sobie z tego sprawy, zwłaszcza gdy jego pradziadek był szamanem, a jego rodzina zgubiła dokument. Nie rozumiejąc, co było w nim napisane, poczuł żal! Z powodu tego żalu w duchu powtarzał sobie, że musi nauczyć się pisma swojego ludu. I los zdawał się utorować Danhowi drogę, którą musiał pokonać, od sali wykładowej Wydziału Lingwistyki Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych, gdzie studiował na studiach magisterskich (i planuje doktorat), po kodowanie pisma Lai Tay.

Tymczasem Khoi, urodzony w 1990 roku, po ukończeniu informatyki na Uniwersytecie Nauki i Technologii w Hanoi, pasjonował się również językami starożytnymi. Zanim poznał Danha, poświęcił czas na studiowanie tajskiego systemu pisma. Przeczytał wiele dokumentów autorstwa zasłużonego rzemieślnika Sama Van Binha, pochodzącego z gminy Quy Hop (Nghe An), i odkrył różnice między językiem i systemem pisma Tajów z północnego zachodu a Tajów z Nghe An. Przypadkowo poznał Danha w mediach społecznościowych i obaj wspólnie stworzyli pomysł na wgranie pisma Lai Tay do Unicode, zanim spotkali się osobiście w 2021 roku w Wietnamskiej Narodowej Wiosce Kultury Etnicznej i Turystyki w Dong Mo, Son Tay (Hanoi).

Jednak ta podróż trwała trzy lata. Danh spędził dużo czasu na poszukiwaniach i przepisywaniu dokumentów, głównie w społeczności i poza nią, na przykład rękopis, który mi pokazał, pochodził z dokumentów Francuskiego Instytutu Dalekiego Wschodu w Paryżu (Francja). Proces ten trwał długo, ponieważ w społeczności znajdowały się dokumenty, które nie zawierały potrzebnych mu słów, były uszkodzone lub ludzie nie chcieli ich pokazywać obcym, ale potem „mrówki długo się włóczą i ich gniazdo się zapełnia”.

Po podróżach do Que Phong, Quy Chau i Quy Hop, Danh odnalazł materiały z wierszy, tekstów modlitewnych, pieśni ludowych… Były nawet obszerne eposy liczące około 5000 wersetów, przepisane tu i ówdzie. Zasadniczo znalazł wystarczającą liczbę słów, dokładnie 55, jak wspomniano powyżej.

Khoi zrobił zdjęcie projektu i przetworzył obraz przed wysłaniem go do Unicode. Po skontaktowaniu się z Unicode, spotkali van de Kasteleena, holenderskiego przyjaciela, który pomógł im w niezbędnych procedurach podczas procesu składania wniosku i uzupełnił dokumentację. Khoi powiedział, że aby uzyskać uznanie Unicode, musieli napisać wstępną propozycję, porównującą różnice między pismem Lai Tay a pismem tajskim oraz między pismem północno-zachodnio-tajskim a pismem z lipca 2022 roku. Po wielu wnioskach, poprawkach i prezentacji przed radą, minęły trzy lata, zanim osiągnęli to, czego oczekiwali: pismo Lai Tay zostało uwzględnione w wersji Unicode 17.0 9 września.

Zaproponowali również system pisania, który nadal wymaga odpowiedniej edycji. Dzięki temu, w przyszłości, mimo że pismo Lai Tay nie będzie już powszechnie używane, jego upowszechnienie wśród społeczności pomoże językoznawcom, naukowcom i badaczom lepiej zrozumieć tradycyjną kulturę ludu Thai Do w Nghe An. Danh i Khoi planują kontynuować kodowanie pisma Lai Pao, pisma Tajów znad rzeki Pao, w tym dawnych dystryktów Tuong Duong, Con Cuong i Ky Son w Nghe An.

Język może być przekazywany ustnie, ale literatura bez pisma będzie miała różne wersje i stopniowo zostanie zapomniana. Według Danha, posiadanie pisma wzbudzi ciekawość czytelników, motywując ich do nauki. Ma on nadzieję, że w przyszłości pismo Lai Tay jego ludu stanie się pismem całej społeczności, a nie, jak dotychczas, pismem szamanów, czarowników czy dygnitarzy.

Źródło: https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Bohater Pracy Thai Huong został osobiście odznaczony Medalem Przyjaźni przez prezydenta Rosji Władimira Putina na Kremlu.
Zagubiony w lesie mchu wróżek w drodze na podbój Phu Sa Phin
Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle
Urzekające piękno Sa Pa w sezonie „polowania na chmury”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt