
W rzeczywistości autor nie zrozumiał dosłownego znaczenia i dlatego błędnie je wyjaśnił. „Rozłupany bambus” i „połamane dachówki” nigdy nie były uważane za dwie śmiercionośne bronie.
Idiom „Bambus pęka na kawałki” to połączenie dwóch oryginalnych chińskich idiomów: „Świat jest tak silny, jak pękający bambus – 勢如破竹” (Świat jest tak silny, jak pękający bambus) i „Ziemia się zapada, a kawałki pękają – 土崩瓦解” (Ziemia się zapada, a kawałki pękają; inna wersja to „Băng bàn ngoã giải – 冰散瓦解 = Lód się topi, kawałki pękają).
Chiński słownik wyjaśnia „łamanie bambusa” w dwóch znaczeniach: 1. Rozłupywanie bambusa, porównane do niszczenia wroga jednego po drugim, płynnie i bez przeszkód; 2. Porównane do sytuacji bitewnej, która jest szybko rozbijana i niszczona”. [Tekst oryginalny: 破竹: 1. 劈竹子. 喻循勢而下, 順利無阻; 2. 喻迅速破亡的形勢]. Ta książka używa przykładu z biografii Księgi Jin - Du Yu: „W starożytności Yue Yi, dzięki bitwie na zachód od rzeki Ji, zjednoczył potężne państwo Qi; teraz prestiż naszej armii stał się sławny, jak rozłupywanie bambusa - po przejściu pierwszych kilku stawów, następne stawy podążają za sytuacją i rozdzielają się, bez potrzeby wkładania większego wysiłku”.
Słownik chiński wyjaśnia dwa znaczenia dwóch słów „połamana płytka”: „1. Połamana płytka, np. zawalić się lub rozerwać, oddzielić; 2. Spowodować rozpad sił wroga”. [tekst oryginalny: 1.瓦片碎裂.比喻崩潰或分裂, 分離; 2. 謂使對方的力量崩潰]. W tej książce wykorzystano przykład z Huainanzi: „Wu Wang trzymał złoty młot w lewej ręce i białą flagę w prawej, machając nią raz, (armia Zhou) natychmiast rozpadła się jak połamane płytki, ziemia się zawaliła”.
Tak więc, podczas rozłupywania bambusa, ludzie używają noża, aby rozłupać go na pół, rozłupują go przez kilka stawów u podstawy, a następnie stają na jednej połowie i podnoszą drugą połowę rękami, bambus po prostu rozłupuje się na pół, pękając z hukiem jak przytłaczający atak, nie do zatrzymania. Kiedy dachówka pęka, również roztrzaskuje się na kawałki, bez możliwości naprawy lub uratowania, tak jak osuwisko lub topniejący lód. Nie ma czegoś takiego jak „bambus” i „dachówka” jako dwie „bronie”, kiedy „bambus pęka”, „zawiera w sobie energię potencjalną, więc uwalnia energię, tworząc wielką siłę”; podczas gdy „dachówka pęka”, „rozbija się na wiele kawałków” i „powoduje rozległe obrażenia”, jak wyjaśnia autor Idioms in Pictures.
Man Nong (współpracownik)
Odniesienie: Słownik wietnamski (Hoang Phe, redaktor - Vietlex) wyjaśnia dosłowne i przenośne znaczenie zwrotu „Rozłupać bambus, połamać dachówki” jako „ponieważ armia jest silna, gdziekolwiek zaatakuje, armia wroga się rozpadnie [podobnie jak ruch rozłupywania bambusa: „przełam się przez kilka spoin, cała następna sekcja pęknie” i ruch łamania dachówek: „wystarczy usunąć kilka dachówek, a pozostałe dachówki automatycznie spadną”]”. Zatem dosłowne znaczenie zwrotu „rozłupać bambus” jest poprawne, natomiast „połamane dachówki” jest niepoprawne. Ponieważ w rzeczywistości, gdy kładzie się dachówki, „górna warstwa naciska na dolną”, każda dachówka ma zaczep do krokwi, nie ma możliwości, aby „wystarczy usunąć kilka dachówek, a pozostałe dachówki automatycznie spadną”.
Source: https://baothanhhoa.vn/nghia-den-cua-thanh-ngu-nbsp-truc-che-ngoi-tan-268014.htm






Komentarz (0)