Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kruche i spóźnione szczęście

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/02/2025

[reklama_1]

„Późno” i „pokryta bliznami” to prawdopodobnie dwa najtrafniejsze przymiotniki opisujące jej opowiadania. „Will Carry On ” to zbiór, który to ilustruje. Nie jest to nowy zbiór, lecz 21 opowiadań starannie wybranych przez Dạ Ngân – od najnowszego, opowiadania o tym samym tytule, napisanego w okresie dystansu społecznego w mieście podczas pandemii w 2020 roku, po utwór, który przyniósł jej sławę w literaturze wietnamskiej w 1985 roku, „ Pies i rozwód”. Wybór obejmujący cztery dekady, które nieustannie poruszają umysły czytelników, ma doniosłe znaczenie: pozwala tym, którzy kochali Dạ Ngân, zastanowić się nad jej drogą, ale także daje przyszłym pokoleniom szansę na wejście w sferę unikalnych emocji Dạ Ngân.

Sách hay: Những hạnh phúc eo thẹo và muộn mằn- Ảnh 1.

Pisarz Dạ Ngân

Serce kobiety

W jej 21 opowiadaniach nietrudno dostrzec dwa powtarzające się motywy w jej karierze pisarskiej, z których jednym jest trudna sytuacja kobiet. Wielu krytyków zauważyło, że dzięki noweli „Mała rodzina ” i opowiadaniu „ Pies i rozwód” Dạ Ngân zdobyła już miejsce w sercach czytelników. Ich wspólnym mianownikiem jest to, że w obu opowiadaniach kobiety są głównymi bohaterkami, uwypuklając w ten sposób ukryte i trudne do zrozumienia emocje i myśli kobiet. Dạ Ngân nie ogranicza się do szkicowania powierzchowności; zagłębia się w sedno, zgłębiając radości, smutki, miłości i nienawiści życia.

„Późno” i „pokryte bliznami” to prawdopodobnie dwa najtrafniejsze przymiotniki opisujące jej opowiadania. „ Will Carry On ” to zbiór, który to ilustruje. To zbiór nienowy, lecz kompilacja 21 opowiadań starannie wybranych przez Dạ Ngân – od najnowszego, opowiadania o tym samym tytule, napisanego w okresie dystansu społecznego w mieście podczas pandemii w 2020 roku, po dzieło, które przyniosło jej sławę w literaturze wietnamskiej w 1985 roku, „ Pies i rozwód”.

Wspomniane postacie w opowiadaniach Dạ Ngân są często drobne i pełne wad. Nie są „silnymi kobietami”, lecz bardzo bliskimi. Jej siła tkwi w stylu pisania, który jest tak naturalny jak oddech. Nie upiększa ich, tworząc postacie łatwe do zrozumienia. Ich świat to pola, wioski, rodziny i obowiązki. Wycofują się w tradycyjne zwyczaje i w milczeniu znoszą trudy współczesności. W oczach innych wydają się nieruchome, ale w ich wnętrzu nieustannie tli się nieustający nurt zamętu. Istnieją jednocześnie między dobrem a pięknem, między brzydotą a egoizmem, między powierzchowną hipokryzją a nieprzeniknionym, złożonym światem wewnętrznym…

Dla Dạ Ngân to właśnie to źródło wzbogaciło jej własny styl literacki. Piękno tkwi w ich wrażliwości, poświęceniu, empatii i zrozumieniu otaczających ich ludzi, zarówno bliskich, jak i nieznanych, w opowiadaniach takich jak „Żona żołnierza”, „Na krańcu ziemi”, „Kto pochodzi z Hanoi ”, „Na dachu kobiety” itd. Ale jednocześnie zawsze niosą one ze sobą przeciwny aspekt. To ludzie w rodzinie, którzy w imię różnych rzeczy – tradycji i standardów, miłości i poświęcenia – uniemożliwiają swoim dzieciom znalezienie miłości („Dom bez mężczyzny”) . To także zazdrość i ból, gdy „towarzysz” w „życiu bez męża” znajduje teraz nową przystań, w „Zmarłej dziewicy” i „Nieświadomie, Długa Rzeka”.

Mimo to istnieje powód do empatii – ból i straty, jakie przynoszą wojny. Choć teksty Dạ Ngâna przedstawiają życie zwykłych ludzi, mówiąc bardziej dramatycznie, są to również dzieła antywojenne. Nie są one widziane z męskiej perspektywy, skupiającej się na rozlewie krwi i przemocy; w tym zbiorze widzimy to przez pryzmat strat kobiet. Czasami zachowywały się irracjonalnie, pozwalając, by gniew je pochłonął… ale ostatecznie pozostaje tylko ból, który z opóźnieniem przynosi szczęście.

Sách hay: Những hạnh phúc eo thẹo và muộn mằn- Ảnh 2.

Okładka książki „Will Carry It With You” wydanej przez Lien Viet Books i Vietnam Women's Publishing House.

Kształt wojny

Rozpoczynając karierę pisarską w 1980 roku, Dạ Ngân widziała wokół siebie rany okresu powojennego. Były to rozłąki w wielu aspektach, od nieodwzajemnionej miłości między żołnierzami a domem w „Cichej miłości”, „Wiosennej dziewczynie ” itd., po ból, który pozostał po zakończeniu brutalności, z niepełnosprawnościami, które ich rozdzieliły („Smutek białej poduszki”) i urazami psychicznymi o różnym nasileniu („Nasza jama”) .

W opowiadaniu „Smutek białej poduszki”, przetłumaczonym na język angielski i włączonym do antologii „Longings” z 2024 roku, zawierającej 22 opowiadania 22 wybitnych wietnamskich pisarek, Dạ Ngân pisze o traumie, która uniemożliwia mężczyźnie spłodzenie dziecka i w konsekwencji prowadzi go do odrzucenia żony. Przez lata żona wiedziała tylko, jak co roku wymieniać poszewki na poduszki, wiedząc, że utrzymanie czystości w łóżku nie zmieni małżeństwa. Kobieta w jej opowiadaniu jest jak biel i nieskazitelne bawełniane wypełnienie – świeża, czysta i tęskniąca za miłością, ale wojna przyniosła jej smutek i będzie na nim kłaść głowę każdej bezsennej nocy.

Okres powojenny przyniósł również nagłe zmiany w życiu ludzi, ponieważ los wiódł ich splątanymi ścieżkami, pozostawiając wielu w niezręcznych sytuacjach lub w niepewności, co robić, jak w przypadku wspólnego męża w opowiadaniu „Nawet jeśli musimy żyć mniej ”. Widzimy to również w opowiadaniu wybranym do tego zbioru, w którym nieśmiałość ustępuje miejsca trudnym decyzjom dla dobra następnego pokolenia, tak że obietnica „Wróć, dobrze?” zmienia się w „Odejdź, dobrze?”…

Dzięki swoim poruszającym opowiadaniom Dạ Ngân można uznać za jedną z autorek, które potrafią zgłębiać psychologię kobiet z wielkimi emocjami, pozwalając nam lepiej je zrozumieć, kochać i doceniać. Jednocześnie, w tych opowiadaniach, dostrzegamy wspólny ból całego narodu, gdzie „wojny splatają się jak pętle splątanej liny; nieważne, co się powie, to wciąż krew i kości, nawet jeśli lina się wydłuża”, aby zapobiec powtórzeniu się takiego okrucieństwa.

Pisarka Dạ Ngân, której prawdziwe nazwisko brzmi Lê Hồng Nga, urodziła się w 1952 roku w Long Mỹ, w prowincji Hậu Giang. Przez dziewięć lat pracowała jako dziennikarka w strefie działań wojennych na południowym zachodzie USA, a pisanie rozpoczęła w 1980 roku. Opublikowała osiem zbiorów opowiadań (oprócz dziewięciu współautorskich), trzy powieści i siedem zbiorów esejów. Wiele jej dzieł zostało przetłumaczonych na angielski, francuski i inne języki.



Źródło: https://thanhnien.vn/sach-hay-nhung-hanh-phuc-eo-theo-va-muon-man-185250207201641661.htm

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Każde niebo jest niebem naszej ojczyzny.

Każde niebo jest niebem naszej ojczyzny.

Na patrolu

Na patrolu

Rower

Rower