
Pisarz Nguyen Khac Ngan Vi był prelegentem na seminarium literackim w ramach programu pisarskiego w Szanghaju w zeszłym roku – Zdjęcie: NVCC
Wiele książek pisarza Nguyen Nhat Anha objętych jest prawami autorskimi i zostało opublikowanych w wielu różnych językach.
Podczas spotkania z wymianą językową ujawnił, że jego dzieła zostały przetłumaczone na inne języki dzięki międzynarodowym wydawcom i tłumaczom, którzy skontaktowali się z nim w celu współpracy. W przypadku książki „Widzę żółte kwiaty na zielonej trawie” inicjatywę podjęło wydawnictwo Tre Publishing House.
Według niego, aby mieć szansę dotrzeć do czytelników na całym świecie, krajowi wydawcy książek muszą wykazać się determinacją i podjąć wysiłki w celu znalezienia możliwości.
Książki wybrane do tłumaczenia na podstawie osobistych zainteresowań
Przewodniczący Rady ds. Tłumaczeń Literatury (Stowarzyszenie Pisarzy Ho Chi Minh City) Hien Nguyen przetłumaczył opowiadania wielu wietnamskich pisarzy i poetów, takich jak Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan, które zostały wybrane do publikacji przez koreańskie magazyny literackie.
Pani Hien opowiedziała Tuoi Tre : „Literatura wietnamska trafia do Korei głównie dzięki kontaktom nawiązanym przez koreańskich tłumaczy studiujących literaturę wietnamską, takich jak profesor Bae Yang Soo, profesor Ahn Kyung Hwan, profesor Jeon Hye Kyung, tłumacze Ha Jae Hong i Kim Joo Yeong...
Pewien koreański tłumacz zwierzył mi się kiedyś, że ponieważ tłumacze są zmotywowani i nie mają praktycznie żadnego wsparcia ze strony Wietnamu ani Korei, dzieła, które decydują się tłumaczyć, wynikają głównie z osobistych zainteresowań lub relacji między tłumaczem a autorem. W rezultacie znalezienie wydawcy do oficjalnej dystrybucji jest bardzo trudne.

Chińskie tłumaczenie „Przez chmury i ludzi Hanoi ”, opowieści o jedzeniu i piciu w przeszłości – Zdjęcie: Wydawnictwo
Podczas 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie, które niedawno odbyły się w Chinach, dyrektor Chibooks Nguyen Le Chi oraz jednostki wydawnicze z innych krajów Azji Południowo-Wschodniej, m.in. z Tajlandii, Laosu, Mjanmy i Kambodży, podpisali umowę o projekcie tłumaczeń literatury Azji Południowo-Wschodniej z chińskim przedstawicielem wydawniczym, Ly Giang Publishing House (prowincja Kuangsi).
Dzieła literackie z krajów-sygnatariuszy zostaną wybrane i przetłumaczone na język chiński za pośrednictwem wydawnictw będących sygnatariuszami porozumienia.
To pierwszy projekt mający na celu wprowadzenie książek literatury wietnamskiej na rynek obejmujący miliard ludzi.
Projekt rozpoczął się od wydania dwóch książek : „Przez chmury” (Do Quang Tuan Hoang) i „ Ludzie Hanoi, opowieści o jedzeniu i piciu w przeszłości” (Vu The Long).
Inwestycje Chibooks w promocję wietnamskich książek za granicą są w całości finansowane przez samą firmę, więc są nadal ograniczone. Nie mamy zbyt wiele pieniędzy, aby przetłumaczyć serię satysfakcjonujących dzieł, tak jak inne kraje.
„Bez tłumaczeń w popularnych językach, takich jak angielski, chiński itd., bardzo trudno jest przekonać zagranicznych wydawców do współpracy” – powiedziała pani Chi.
Znajomość języków obcych w celu ćwiczenia
Pisarz Nguyen Ngoc Thuan zwierzył się Tuoi Tre, że jego dzieła są często tłumaczone bezpośrednio z wietnamskiego. Węgierskie tłumaczenie książki „Oczy zamknięte, oczy otwarte”, wydanej w 2020 roku przez wydawnictwo Europa, zostało przetłumaczone na język angielski pod tytułem „Otwórz okno, oczy zamknięte”.
Hay János – znany węgierski pisarz, poeta i dramatopisarz, autor przekładu książki „Oczy zamknięte, okno otwarte ” – powiedział, że natknął się na tę książkę w bibliotece hotelowej w pewnym mieście w środkowym Wietnamie:

Tłumaczenie książki Otwieranie okna z zamkniętymi oczami na język węgierski
Przez tygodnie nie czytałem nic, tylko przejrzałem kilka bezdusznych książek podróżniczych .
Zacząłem mieć wrażenie, że dryfuję w jakimś wyjątkowym kraju, ale w nastroju desperacji zacząłem czytać tę powieść.
Przeczytałem ją od deski do deski.
„Wysiłki Wydawnictwa Tre włożone w promocję książki Otwórz okno, zamknij oczy na międzynarodowych targach książki nie są małe.
Tłumaczenie książki na język szwedzki przyniosło jej w 2008 roku szwedzką nagrodę Piotrusia Pana.
Pisarz Ho Anh Thai jest również ważnym mostem, jakiego niewielu wietnamskich wydawców jest w stanie dokonać.
„Dzięki jego staraniom wielu wietnamskich pisarzy sprowadziło swoje książki za granicę” – powiedział pan Thuan.
Nguyen Khac Ngan Vi, pierwsza wietnamska pisarka, która wzięła udział w programie pisarskim Szanghajskiego Stowarzyszenia Pisarzy, powiedziała, że otworzyło to przed nią okazję do nawiązania kontaktu z wiodącymi wydawcami w Szanghaju, a w Chinach w ogóle.
Ngan Vi właśnie podpisała kontrakt z wydawnictwem Shanghai Literature Publishing House na wydanie książki „Van Sac Hu Vo” , której premiera w Chinach spodziewana jest w tym roku. Studia magisterskie na Uniwersytecie Fu Dan i znajomość języka chińskiego bardzo pomogły Ngan Vi w programie pisarskim i w znalezieniu możliwości rozwoju.
Mamy nadzieję, że pokolenie młodych wietnamskich pisarzy z jej pokolenia będzie miało więcej okazji do wyjścia i interakcji, np. w ramach programów rezydencyjnych, obozów pisarskich, targów książki, wymiany kulturalnej... Ngan Vi uważa, że literatura wietnamska nie jest literaturą tak silną, że zmusza osoby z zewnątrz do słuchania jej w pierwszej kolejności.
Powiedziała: „Wietnamski przemysł wydawniczy powinien mieć bardziej elastyczną strategię marketingową. Aby móc się promować, potrzebne jest dobre tłumaczenie. My, pisarze, nie mamy kwalifikacji, aby robić to proaktywnie, ale polegamy na polityce i inwestycjach firm księgarskich i wydawców. A przede wszystkim pisarze nadal potrzebują profesjonalnego podejścia do pisania”.

Wersja angielska dwóch książek: „Siedząc na drzewie i płacząc” i „Życząc Ci dobrego dnia” – zdjęcie: Wydawnictwo
Przez 25 lat pracy w branży wydawniczej i wysiłków na rzecz międzynarodowej promocji wietnamskich książek kulturalnych pani Le Chi szczerze przyznała, że niewielu zagranicznych wydawców ma zapotrzebowanie na książki w języku wietnamskim.
Dodała, że największą trudnością dla jednostki sprzedającej książki jest ograniczony budżet na tłumaczenie rękopisów.
Źródło: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






Komentarz (0)