
Pisarz Nguyen Khac Ngan Vi był prelegentem na seminarium literackim w ramach programu pisarskiego w Szanghaju w zeszłym roku. Zdjęcie: Dostarczone przez autora.
Wiele książek autora Nguyen Nhat Anh zostało licencjonowanych i opublikowanych w różnych językach.
Podczas spotkania networkingowego ujawnił, że wszystkie jego dzieła tłumaczone na inne języki były wcześniej inicjowane przez międzynarodowych wydawców lub tłumaczy. W przypadku „Widzę żółte kwiaty na zielonej trawie ” inicjatywę przejęło jednak wydawnictwo Tre Publishing House.
Według niego, aby mieć szansę dotrzeć do globalnej publiczności, krajowe wydawnictwa muszą wykazać się determinacją i wysiłkiem, aby znaleźć możliwości.
Książki wybrane do tłumaczenia na podstawie osobistych zainteresowań.
Hiền Nguyễn, przewodnicząca Rady Tłumaczeń Literatury (Stowarzyszenie Pisarzy Miasta Ho Chi Minh), przetłumaczyła opowiadania wielu wietnamskich pisarzy i poetów, takich jak Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, itp., a jej prace zostały wybrane do publikacji w koreańskich magazynach literackich.
Pani Hien powiedziała gazecie Tuoi Tre : „Literatura wietnamska trafia do Korei Południowej głównie dzięki koreańskim tłumaczom, którzy studiowali literaturę wietnamską, takim jak profesor Bae Yang Soo, profesor Ahn Kyung Hwan, profesor Jeon Hye Kyung, tłumaczka Ha Jae Hong i Kim Joo Yeong… którzy nawiązali kontakty”.
Pewien koreański tłumacz zwierzył mi się kiedyś, że ponieważ tłumacze pracują niezależnie i nie otrzymują praktycznie żadnego wsparcia ani ze strony Wietnamu, ani Korei, to przy wyborze dzieł do przetłumaczenia kierują się przede wszystkim osobistymi preferencjami lub relacją między tłumaczem a autorem. Z tego powodu znalezienie wydawcy, który dokonałby oficjalnego wydania, jest bardzo trudne.

Chińskie tłumaczenia „Przechodzenia przez chmury” i „Ludzie Hanoi : opowieści o jedzeniu i piciu w minionej epoce” – zdjęcie: Wydawnictwo
Podczas 31. Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie, które niedawno odbyły się w Chinach, dyrektor Chibooks Nguyen Le Chi, wraz z wydawnictwami z innych krajów Azji Południowo-Wschodniej, takich jak Tajlandia, Laos, Mjanma i Kambodża, podpisał projekt tłumaczenia literatury Azji Południowo-Wschodniej z chińskim wydawnictwem Li Jiang Publishing House (prowincja Kuangsi).
Dzieła literackie z krajów-sygnatariuszy zostaną wybrane i przetłumaczone na język chiński za pośrednictwem wydawnictw będących sygnatariuszami porozumienia.
Jest to pierwszy projekt mający na celu wprowadzenie wietnamskich książek literackich na rynek chiński.
Projekt rozpoczął się od wydania dwóch książek: *Crossing Through the Clouds* (autorstwa Do Quang Tuan Hoang) i * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (autorstwa Vu The Long).
Inwestycje Chibooks w promocję wietnamskich książek za granicą są w całości finansowane przez samą firmę, więc są nadal ograniczone. Nie dysponujemy dużymi środkami, aby podejmować się masowych tłumaczeń naszych ulubionych dzieł, tak jak robią to inne kraje.
„Bez tłumaczeń na powszechnie używane języki, takie jak angielski i chiński, bardzo trudno przekonać zagranicznych wydawców do współpracy” – powiedziała pani Chi.
Znajomość języka obcego pomaga udoskonalić umiejętności.
Pisarz Nguyen Ngoc Thuan zwierzył się gazecie Tuoi Tre, że jego dzieła są zazwyczaj tłumaczone bezpośrednio z wietnamskiego. Jednak węgierskie tłumaczenie jego książki „Otwórz okno, oczy zamknięte”, opublikowanej w 2020 roku przez Wydawnictwo Európa, zostało przetłumaczone za pośrednictwem wersji angielskiej.
Hay János – znany węgierski pisarz, poeta i dramaturg, który przetłumaczył * Podczas zamykania oczu, otwierania okna * – opowiada, że natknął się na książkę w bibliotece hotelowej w mieście w środkowym Wietnamie:

Tłumaczenie książki „Zamykając oczy i otwierając okno” na język węgierski
„Przez tygodnie nie czytałem nic, tylko przeglądałem jakieś bezduszne książki podróżnicze ”.
Zacząłem mieć wrażenie, że dryfuję w dziwnym kraju, tyle że w stanie rozpaczy, i wtedy tak się złożyło, że zacząłem czytać tę powieść.
Przeczytałem ją od początku do końca.
„Wysiłki wydawnictwa Tre włożone w zaprezentowanie książki „ Otwórz okno, zamknij oczy” na międzynarodowych targach książki były znaczne”.
Tłumaczenie książki na język szwedzki otworzyło jej drogę do zdobycia szwedzkiej Nagrody Piotrusia Pana w 2008 roku.
Pisarz Ho Anh Thai pełni również rolę ważnego pomostu, czego udało się dokonać niewielu wietnamskim wydawcom.
„Dzięki jego staraniom wielu wietnamskich pisarzy wydało swoje książki za granicą” – powiedział Thuan.
Nguyen Khac Ngan Vi, pierwsza wietnamska pisarka, która wzięła udział w programie pisarskim Szanghajskiego Stowarzyszenia Pisarzy, powiedziała, że dzięki temu doświadczeniu miała okazję nawiązać kontakty z czołowymi wydawcami w Szanghaju i w Chinach w ogóle.
Ngan Vi właśnie podpisała kontrakt z wydawnictwem Shanghai Literature and Art Publishing House na wydanie swojej książki „ Dziesięć tysięcy kolorów pustki ”, której premiera w Chinach spodziewana jest w tym roku. Ukończenie studiów magisterskich na Uniwersytecie Fudan i biegła znajomość języka chińskiego bardzo pomogły Ngan Vi w uczestnictwie w programach pisarskich i znalezieniu możliwości rozwoju.
Ma nadzieję, że młodsze pokolenie wietnamskich pisarzy jej czasów znajdzie więcej możliwości zdobycia doświadczenia za granicą, takich jak programy rezydencyjne, obozy pisarskie, targi książki i wymiany kulturalne. Ngân Vi zauważyła, że literatura wietnamska nie jest silną tradycją literacką, która zmuszałaby osoby z zewnątrz do priorytetowego traktowania jej słuchania.
Argumentowała: „Wietnamski przemysł wydawniczy powinien mieć bardziej elastyczną strategię marketingową. Aby skutecznie promować, potrzebne jest dobre tłumaczenie. My, pisarze, nie dysponujemy zasobami, aby działać proaktywnie; to zależy od polityki i inwestycji firm księgarskich i wydawców. A przede wszystkim pisarze nadal potrzebują profesjonalnego podejścia do pisania”.

Angielskie tłumaczenia dwóch książek „Siedząc i płacząc na drzewie” i „Miłego dnia” – Zdjęcie: Wydawca
Przez 25 lat pracy w branży wydawniczej i starań o zapoznanie społeczności międzynarodowej z wietnamskimi książkami kulturalnymi, pani Le Chi szczerze przyznała, że bardzo niewielu zagranicznych wydawców ma zapotrzebowanie na książki w języku wietnamskim.
Powiedziała, że największym wyzwaniem dla wydawnictwa sprzedającego książki jest ograniczony budżet przeznaczony na tłumaczenie rękopisów.
Źródło: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Komentarz (0)