
„Xui xúc” to słowo złożone pochodzenia chińskiego. Nie znaleźliśmy żadnego słownika, który by je zapisał. Mieszkańcy Thanh Hoa często go jednak używają, a słowo to ma znaczenie podobne do „podżegać” lub „sugerować”.
„Xui” (lub „xúi”), pochodzące od chińskiego znaku 催, oznacza „nakłaniać” lub „zachęcać”. Relacja fonetyczna TH ↔ X jest podobna do słów „wieś” 村 ↔ przysiółek; „miasto” 成 ↔ gotowe; oraz „niebo” 偏 ↔ krzywy (przekrzywiony itp.). Ten znak „xui” jest taki sam jak „xui” w „xui bảy” (nakłaniać kogoś do zrobienia czegoś złego) lub „xúi” w „xúi xúc” (nakłaniać lub zachęcać kogoś do zrobienia czegoś złego ze złym zamiarem).
Znak 促 (xúc) oznacza poganiać, naciskać. Jest to ten sam „xúc”, co w „xúc nộ” (wywoływać gniew) i „xúc ý” (podżegać), co słownik wietnamski Lê Văn Đứca wyjaśnia następująco: „xúc nộ: wywoływać gniew”; „xúc ý • czasownik. Prowokować, rozgniewać kogoś, zdenerwować” („denerwować”, co oznacza „rozstrój żołądka”, „rozstrój żołądka” = zły, rozstrój, niezadowolony – uwaga tłumacza). Mieszkańcy Thanh Hóa używają „xúc” jako samodzielnego słowa w sensie funkcjonalnym. Na przykład: Ponieważ sprowokowało, dlatego wpadłem na to głową i teraz jestem w tej sytuacji.
Słowo „rục” w „xúi dục” (podżegać/pobudzać) i „rục giã” (pobudzać/pobudzać) również pochodzi od słowa „xúc” (促). Relacja fonetyczna X ↔ GI jest podobna do „xao” ↔ „gõ” (pukać); „giảo” ↔ „xỏ” (oszukiwać/zwodzić),...
Słowo „xui xúc” (催促) pochodzi z języka chińskiego. Chiński słownik definiuje to słowo („thôi thúc” 催促) jako: „Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕快行動;推動從速去做,” co oznacza: namawiać, nakłaniać do działania; naciskać na prędkość (podobne znaczenie do „thôi thúc” po wietnamsku). Jednakże takie jest pierwotne znaczenie słowa „thôi thúc”. Po przekształceniu się w „xui xúc” staje się nowym słowem o znaczeniu: podżegać i zachęcać innych do czynienia zła w złych zamiarach.
Zatem „xui xúc” w dialekcie Thanh Hoa jest zasadniczo lokalnym wariantem chińsko-wietnamskiego słowa „thôi thúc” (催促). Jednak, podobnie jak w wielu innych przypadkach adopcji i kreacji, gdy słowo to pojawia się w języku mówionym, „xui xúc” nie tylko zmienia fonetycznie, ale także zmienia znaczenie. Podczas gdy „thôi thúc” lub „thúc thúc” zazwyczaj odnosi się do nakłaniania lub zachęcania innych do szybkiego działania, „xui xúc” skłania się ku znaczeniu nakłaniania lub zachęcania innych do zrobienia czegoś złego, często sugerując złośliwe intencje osoby, która na nich wpływa.
Można powiedzieć, że „xui xúc” to niezwykły przypadek zachowania starożytnych elementów chińsko-wietnamskich w dialektach, a także dowód na to, że Wietnamczycy potrafią tworzyć znaczenia: z chińsko-wietnamskiego rdzenia złożonego „thôi thúc” 催促, poprzez transformację fonetyczną (thôi → xui; xúc ↔ thúc), Wietnamczycy stworzyli nowe słowo o znaczeniu zbliżonym do „xúi xúc”, które nadal zachowało się w dialekcie Thanh Hoa. Dlatego też, z etymologicznego punktu widzenia, „xui xúc” nie jest pozbawioną znaczenia formą „parodii”, lecz jednostką leksykalną o wyraźnej podstawie fonetycznej i semantycznej oraz odrębnym niuansie („xui xúc” ma subtelniejsze złośliwe konotacje niż „xúi xúc”), która zasługuje na zebranie i odnotowanie w słownikach i badaniach nad dialektami.
Hoang Trinh Son (współpracownik)
Source: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm








Komentarz (0)