Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O genro ocidental adora molho de peixe e fala vietnamita perfeitamente.

Báo Dân tríBáo Dân trí26/09/2023

(Dan Tri) - Na primeira vez que foi à casa de sua esposa vietnamita, Martin colocou molho de peixe no arroz, deixando toda a família boquiaberta e surpresa. O alemão então começou a falar o dialeto de Nghe An tão bem que muitos ficaram com inveja.
O genro ocidental adora molho de peixe e fala vietnamita perfeitamente.

Na página pessoal do Facebook de Nguyen Thi Hoa (39 anos, de Nghe An, atualmente morando e trabalhando na Suíça), foram publicados diversos vídeos sobre o cotidiano dela e de seu marido, Martin Knöfel. O que impressionou os usuários da rede social foi que, nos vídeos, Martin Knöfel falava um dialeto Nghe carregado – uma língua que deixa muitos vietnamitas perplexos. Nos comentários dos vídeos, havia inúmeros elogios ao genro ocidental.

Na verdade, o engenheiro civil alemão Martin Knöfel já conhecia e adorava o dialeto de Nghe An antes de conhecer Hoa. Mas foi o amor por sua esposa vietnamita que o fez amar e aprender a falar o dialeto de Nghe An ainda mais, para que "sua esposa o ouvisse e sentisse menos saudades de casa".

Ao chegar na casa de um amigo para "comer de graça", um estrangeiro "se apaixonou à primeira vista".

Martin (39 anos) conheceu a Sra. Hoa por acaso quando foi jantar na casa dela a convite do cunhado durante o feriado de 30 de abril a 1º de maio de 2007. Esse encontro fortuito fez com que o estrangeiro se apaixonasse à primeira vista e tentasse de todas as maneiras conversar com a estudante de pedagogia.

A primeira impressão que a Sra. Hoa teve de Martin Knöfel foi que ele era bonito e charmoso, mas ela não imaginava que esse homem seria o destino de sua vida. Depois de se conhecerem, o alemão trocava mensagens e conversava frequentemente. Aos poucos, o amor floresceu entre os dois. Após um relacionamento à distância, em 2008, a Sra. Hoa e o Sr. Martin se casaram na cidade natal dela.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 1
Seguindo o "chamado do amor", a Sra. Hoa deixou sua cidade natal, Nghe An, para ir à Suíça com o marido.

O dia do casamento, uma situação hilária que, agora, sempre que Hoa se lembra, não consegue conter o riso. Acontece que, no dia do casamento, Martin não viu a esposa em casa, não a encontrou, não conseguiu ligar para ela, pensou que ela tivesse fugido, entrou em pânico e saiu à sua procura, chegando até a chorar e reclamar com o sogro. Só quando o primo o levou até onde Hoa estava se maquiando, Martin respirou aliviado.

Após o casamento, Martin voltou para a Alemanha para concluir sua graduação, enquanto Hoa permaneceu no Vietnã trabalhando no setor educacional . Em 2010, Martin levou sua esposa para a Suíça, onde havia começado a trabalhar há apenas três meses, pondo fim à situação de "casal azarado".

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 2
A Sra. Hoa e a família do marido na Alemanha.

"Como muitos outros casais, enfrentamos muitas barreiras culturais e de estilo de vida por virmos de dois países diferentes. No entanto, meu marido e eu respeitamos as diferenças um do outro, as diferenças culturais e os costumes de cada país."

Não tentamos mudar os pensamentos, crenças e costumes um do outro, mas sim integrar-nos. Eu tento aprender alemão para me comunicar mais facilmente com a família dele, e ele faz o mesmo. Se há algo em que não estamos satisfeitos um com o outro, sentamos e conversamos seriamente para que o outro não repita os mesmos erros. Cada um se esforça um pouco pelo outro, e aos poucos vamos nos entrosando sem nem perceber”, confidenciou a Sra. Hoa.

Adoro o dialeto Nghe, adoro o Tio Ho.

A Sra. Hoa sempre se sente sortuda por ter um marido que a entende, compreende e ama incondicionalmente. Esse homem está disposto a fazer tudo para ver sua esposa feliz. Aprender e falar a língua nativa dela é também uma forma de demonstrar seu amor pela mulher que aceitou deixar sua família e sua cidade natal para vir para um país estrangeiro.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 3
Respeito e compreensão fazem com que a vida de casada de Hoa seja sempre repleta de amor.

"Martin gosta muito de falar o dialeto Nghe An. Ele também costuma tomar a iniciativa de falar o dialeto Nghe An quando está em casa com a esposa. Ele diz que isso ajuda a esposa a sentir menos saudades de sua terra natal", compartilhou a Sra. Hoa, emocionada.

"A língua Nghe An é difícil, mas Martin a adora. Quanto mais difícil e 'única' ela for, mais Martin quer dominá-la", continuou Martin, citando sua esposa.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 4
O Sr. Martin consegue ler poemas longos no dialeto Nghe An.

Há muitos anos, um alemão veio ao Vietnã em uma viagem. Ele visitou muitos lugares e ficou especialmente impressionado com a língua e a cultura vietnamitas, mas quando chegou a Nghe An, Martin ficou "encantado" com o idioma "pesado", que era um tanto difícil de ouvir e pronunciar para estrangeiros.

O que é especial é que o dialeto Nghe de Martin foi totalmente autodidata, principalmente com os familiares e vizinhos de Hoa. No início, ele precisava recorrer frequentemente à internet para "perguntar ao Sr. Google", mas, claro, com a busca por "dialeto Nghe", o Google às vezes também "desistia". Gradualmente, ele passou a ouvir com atenção, tentando adivinhar o significado de cada palavra e, se não entendesse, perguntava à esposa e a todos os outros.

Por causa dos "roubos", Martin era frequentemente alvo de brincadeiras dos vizinhos dos pais de sua esposa, que usavam gírias de Nghe An, e quando entendia o significado delas, só conseguia rir.

Embora muitos vietnamitas ainda tenham dificuldade em usar "mo, te, rang, rua", ele os usa fluentemente e no contexto certo. Algumas palavras típicas de Nghe An e Ha Tinh — Martin as chama de "Nghe Tinh, minha cidade natal" — também não lhe causam problemas.

No fim de semana, Martin ligou para o Vietnã para conversar com o sogro por uma hora. O sogro é engraçado e costuma pregar peças no genro com gírias que Martin não entendia, pedia para a esposa explicar e depois ria bastante. Martin admitiu que se dava bem com o sogro e ficou chateado quando ele se recusou a ir para a Suíça passar férias, mesmo depois de o genro tê-lo convidado umas cinquenta vezes. O carinho entre sogro e genro às vezes deixava Hoa com ciúmes.

Apaixonado pelo Vietnã, Martin lê muitos livros sobre a história e a cultura do país, que ele sempre sente como novo, mas ao mesmo tempo muito próximo, a cada visita que tem a oportunidade de conhecer. Em sua estante, há muitos livros sobre o Vietnã escritos por autores alemães, e ele mantém o hábito de ler todos os dias. Este genro estrangeiro também aprende sobre figuras famosas, heróis vietnamitas e, em especial, admira o Tio Ho, General Vo Nguyen Giap.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 5
Martin e seu sogro. Toda semana ele liga para o sogro e pratica seu dialeto Nghe.

"Ele comprou e leu muitos livros sobre o Vietnã, o que me fez sentir respeitada e amada. Fiquei surpresa quando ele soube que 2 de setembro é o Dia Nacional do Vietnã, que também é o aniversário da morte do presidente Ho Chi Minh. Martin disse que amava muito o presidente Ho porque pesquisou bastante e sabia que 'ele era uma pessoa muito boa'. A Sra. Hoa não conseguiu esconder o orgulho que sentia do marido."

Sentado ao lado dele, Martin sorriu: "Os vietnamitas têm um ditado: 'Ame uns aos outros, ame durante toda a viagem de volta para casa'. Martin ama sua esposa, por isso ama o Vietnã, assim como sua terra natal, a Alemanha, e a Suíça, onde ele e sua esposa vivem e trabalham."

Viciado em molho de peixe, preciso levar um frasco quando viajo.

Você se lembra de 15 anos atrás, quando Martin acompanhou o cunhado de Hoa para uma visita e jantar, e o estrangeiro deixou toda a família boquiaberta ao... comer arroz com molho de peixe? Acontece que Martin já adorava molho de peixe antes de vir para o Vietnã. E, claro, em nenhum outro lugar ele poderia satisfazer seus desejos gastronômicos como no Vietnã, onde quase toda mesa de jantar tem um prato de molho de peixe saboroso com algumas fatias de pimenta.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 6
Martin adora muitos pratos vietnamitas e uma tigela de molho de peixe está sempre presente na mesa de jantar.

Mesmo depois de se mudar para a Suíça, as refeições de Hoa e sua esposa nunca ficavam sem uma tigela de molho de peixe, claro, temperado com o tempero certo de Nghe An, com gengibre, alho, limão e pimenta. O "vício" de Martin era tanto que, se não houvesse molho de peixe na mesa, era absolutamente inaceitável. Toda vez que ia ao supermercado, sempre levava uma garrafa de molho de peixe na sacola de compras; às vezes, comprava... três garrafas, porque tinha medo de ficar sem. Mesmo quando viajava para o exterior, esse genro ocidental precisava levar uma garrafa de molho de peixe, pois temia não encontrá-lo à venda por lá.

Martin não é apenas viciado em molho de peixe, ele adora todos os pratos vietnamitas, como macarrão de arroz, pho, rolinhos primavera fritos, legumes em conserva, legumes refogados com miúdos... Só Martin "não gosta" de mingau de enguia, uma especialidade da cidade natal de sua esposa, porque enguias parecem cobras. No entanto, ele prometeu à esposa que "com o tempo vai gostar" (!).

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 7
Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 8

Martin não só aprecia a culinária vietnamita, como também é um verdadeiro fã de chá verde. Sempre que tem a oportunidade de visitar os pais da esposa no Vietnã, ele passa um tempo na casa do vizinho, assiste a partidas de xadrez chinês e lhe oferecem chá verde. Ao contrário de muitos outros estrangeiros, Martin come e gosta bastante dos vegetais e temperos vietnamitas. Por isso, a Sra. Hoa transformou sua varanda em uma horta com uma variedade de vegetais, utilizando sementes trazidas de seu país de origem.

A pequena horta da Sra. Hoa não só resolve o problema do custo dos alimentos, especialmente dos vegetais vietnamitas, que são vendidos a preços exorbitantes nos supermercados, como também a ajuda a sentir menos saudades de casa. "Costumo oferecer aos meus vizinhos e aos amigos do meu marido frutas e verduras que eu mesma cultivo, como forma de apresentar o Vietnã a eles", compartilhou a Sra. Hoa.

Foto: Personagem fornecido

Dantri.com.vn


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Perdido na floresta de musgo encantada a caminho da conquista de Phu Sa Phin
Esta manhã, a cidade litorânea de Quy Nhon estava com um aspecto "de sonho" envolta em névoa.
A beleza cativante de Sa Pa na temporada de "caça às nuvens".
Cada rio - uma jornada

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A "grande enchente" no rio Thu Bon superou a enchente histórica de 1964 em 0,14 m.

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto