
O jogador respondeu imediatamente com confiança: "Para a glória-da-manhã". No entanto, o apresentador percebeu que a resposta estava incorreta e sugeriu: "Duas palavras, duas palavras!". O jogador, ainda confiante, respondeu desta vez com ainda mais clareza: "Para a glória-da-manhã subir!". Mas o apresentador continuou demonstrando decepção, dizendo "Não, não!", o que deixou o jogador confuso e frustrado, levando-o a optar por "Pular". A resposta do programa foi então "glória-da-manhã" (Infelizmente, a árvore de ferro afundou/ Quando usada como poste de cerca, a glória-da-manhã pode subir).
Então, qual é o problema nessa situação?
1- "Cho bìm" não está errado de jeito nenhum
O espaço em branco no texto é representado por duas reticências (...): “Usado como poste de cerca ... ... ele subiu”. O jogador que completou as duas palavras “para o tarambola” está completamente correto.
A versão “let the morning glory climb” está registrada em livros ainda mais do que a versão “let the morning glory climb”. Especificamente:
- A versão "...cho iem no leo" (fornecida pelo jogador) possui até 9 livros (a maioria compilados em roteiro Nom e publicados antes de 1945) registrando: 1- Poesia do hino nacional (Anônimo); 2- Quoc phong thi hop thai (autor ton nghi - 1910); 3- Provérbios e canções folclóricas (Pham Quynh - Hanói 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Provérbios e canções folclóricas (Nguyen Van Ngoc – 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (composta por Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anônimo),...
- Enquanto a versão "...a glória da manhã sobe" (como resposta do Rei do Vietnã) foi coletada apenas em 2 livros: Nam giao co kim ly hang ca dao annotated (Anônimo - 1902-1905) e Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Editora Cultural - 1961).
Só isso já basta para confirmar que o jogador não estava errado ao responder "deixe a hera subir".
No entanto, neste ponto, surge uma questão interessante: por que a versão "let the morning glory climb" está registrada em mais livros do que "let the morning glory climb"?
Expressões idiomáticas e provérbios são frequentemente concisos, curtos e sucintos, com poucas palavras, mas muitos significados. “Que pena que a árvore de ferro afundada/ Foi usada como poste de cerca para a glória-da-manhã subir” é essencialmente um provérbio na forma de uma canção folclórica. A palavra “bìm” aqui é uma abreviação de “bìm bìm” (como “A cerca caída, a glória-da-manhã sobe” - provérbio; “Sắn bìm tí mệnh con con” / O mofo verde, como pode ser quadrado ou redondo - Kiều).
A palavra “cho” em “cho bìm no leo” significa criar uma determinada atividade no objeto. Portanto, se “Dem lam ty giau mai moi gai” é apenas uma coincidência, algo aleatório, então “Dem lam ty giau cho bìm no leo” implica intenção e enfatiza as consequências. Consequentemente, a versão “cho bìm no leo” implica muito mais arrependimento, culpa e condenação. É semelhante à palavra “cho” nos casos de Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.
2- A resposta é uma coisa, a sugestão é outra.
Como mencionado acima, o espaço em branco no texto é representado por duas reticências: “Dem lam tym giau ... ... na leo”, o que significa que duas palavras precisam ser preenchidas. O jogador preencheu com as duas palavras “cho bìm”, o que está completamente correto. No entanto, ao perceber que não correspondia à resposta “bìm bìm”, o apresentador sugeriu “Duas palavras, duas palavras!”. Porém, “bìm bìm” é uma palavra só, enquanto “cho bìm” corresponde às “duas palavras” corretas. Portanto, como ele não conseguiu distinguir entre palavras e frases, o apresentador deu uma sugestão completamente oposta à resposta.
Em resumo, "Que pena que a árvore de ferro afundada/ Foi usada como poste de cerca para a glória-da-manhã escalar" e "Que pena que a árvore de ferro afundada/ Foi usada como poste de cerca para a glória-da-manhã escalar" são duas versões sinônimas, sendo a primeira a versão original e mais popular que a segunda.
Hoang Tuan Cong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Comentário (0)