Sucesso inesperado da vietnamização de obras clássicas
Para os leitores das gerações 8X e 9X, sempre que mencionam nomes como Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... certamente guardam muitas lembranças da época em que eram apaixonados pela série de quadrinhos "Doraemon". O pesquisador independente de quadrinhos Chu Kim afirmou que, mais de três décadas se passaram desde 1992, quando a Editora Kim Dong trouxe a famosa série de quadrinhos "Doraemon" para o Vietnã, e que o gato robô inteligente se tornou um amigo próximo de muitas gerações de crianças e pais. Para ele, receber dois exemplares de "Doraemon" do pai foi realmente um "primeiro choque na vida".
"A gravação do sinal de Doraemon em 1992 foi como uma bomba explodindo em um céu limpo. A marca de "Doraemon" no coração dos leitores é insubstituível, pode ser considerada um monumento cultural", comentou o Sr. ChuKim.
O pesquisador independente de quadrinhos ChuKim compartilha na exposição "De Doraemon a Doraemon, 30 anos da jornada do gato robô no Vietnã".
No entanto, poucas pessoas sabem que a série Doraemon/Doraemon no Vietnã tem três edições e que houve um tempo em que essa série foi lançada sem direitos autorais. O escritor Le Phuong Lien, editor da primeira versão da série "Doraemon", relatou que, nos anos após a abolição do mecanismo de subsídios, a Editora Kim Dong passou por uma situação muito difícil: os livros produzidos não podiam ser vendidos e lotavam o estoque. Os editores, até mesmo o diretor, tinham que ir às ruas para vender os livros. Felizmente, durante uma sessão de treinamento no outono de 1991, o Sr. Nguyen Thang Vu (diretor da Editora Kim Dong na época) foi informado por um colega tailandês que a série "Doraemon" era muito popular entre as crianças naquele país.
Após estudar a edição tailandesa e a versão original japonesa, o Sr. Vu decidiu publicar este livro, embora 90% da equipe da unidade acreditasse que o livro não venderia. Após 6 meses de debate contínuo, a Sra. Lien foi encorajada a aceitar a edição de "Doraemon".
Aprendendo com o povo tailandês, a Editora Kim Dong não traduziu o original, mas o reeditou. O artista Bui Duc Lam foi escolhido para editar o conteúdo e as imagens da série de livros. A produção também foi transferida para a Cidade de Ho Chi Minh . Em 11 de dezembro de 1992, o volume 1, intitulado "O Cachecol Transformador", foi lançado no mercado, marcando a chegada de "Doraemon" ao Vietnã. Ninguém poderia imaginar que uma febre de histórias em quadrinhos explodiria entre os jovens leitores logo após o lançamento de "Doraemon". Livrarias em todos os lugares estavam esgotadas diante dos olhos ansiosos dos jovens leitores.
“Os quatro primeiros volumes fizeram muito sucesso. O Sr. Vu voou para o Norte, com a voz rouca, anunciando que 40.000 exemplares do livro haviam sido esgotados. A história foi como um trovão, sinalizando que coisas muito grandes estavam prestes a acontecer”, relembrou a Sra. Lien.
Apesar do grande sucesso, a edição não licenciada de "Doraemon" deixou oficialmente de ser publicada em 1995. Após a compra dos direitos autorais, em 1998, "Doraemon" retornou com conteúdo que harmonizava o espírito da edição de 1992 e do original. Em 2010, a Kim Dong Publishing House parou de publicar livros com o nome "Doraemon", substituindo-o por "Doraemon", com uma tradução que seguia de perto o japonês. Os personagens também foram alterados para seus nomes originais: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. O formato do livro também mudou, com a impressão da direita para a esquerda, semelhante à forma como o mangá é lido no Japão. Após esse período, além da versão tradicional em quadrinhos, "Doraemon" alcançou os leitores por meio de canais como filmes, séries animadas e quadrinhos coloridos.
"Quanto mais Doraemon vence, mais acirrada se torna a questão dos direitos autorais. A Editora Kim Dong respeitou os direitos autorais desde o primeiro passo, assinando um contrato com seu parceiro seis anos antes de o Vietnã aderir à Convenção de Berna", disse a Sra. Lien.
Ainda há desafios.
Segundo o pesquisador ChuKim, a série de quadrinhos Doraemon não é apenas um fenômeno cultural nos estágios iniciais da indústria editorial de quadrinhos no Vietnã, mas também reflete o processo de integração e desenvolvimento da cultura popular vietnamita. Da versão original de 1992 à versão de 1998 e às versões posteriores a 2010, "Doraemon" demonstrou sua vitalidade duradoura e profunda influência em muitas gerações de leitores vietnamitas.
Mesa redonda “De Doraemon para Doraemon: direitos autorais de quadrinhos no Vietnã ao longo de três décadas”.
Olhando de uma perspectiva mais ampla, o professor associado Dr. Nguyen Thi Thu Phuong, diretor do Instituto Nacional de Cultura e Artes do Vietnã, disse que a indústria editorial é uma das 12 indústrias culturais identificadas dentro do escopo da Estratégia para o Desenvolvimento das Indústrias Culturais até 2020, com uma visão para 2030. Nossa pesquisa sobre o caminho dos quadrinhos do Doraemon até o Vietnã nos dá uma visão geral para promover a compreensão e o compartilhamento de conhecimento sobre a proteção e a exploração da propriedade intelectual, direitos autorais e direitos relacionados no campo editorial.
No entanto, alcançar um sucesso como "Doraemon" não é simples. Embora tenha havido grande progresso, a questão da aplicação dos direitos autorais no Vietnã ainda é uma história muito dolorosa. Uma história em quadrinhos recém-lançada é quase imediatamente pirateada, compartilhada online e qualquer pessoa pode acessá-la gratuitamente. O pesquisador ChuKim disse que, no Vietnã, muitas pessoas têm o hábito de ler histórias em quadrinhos piratas. Isso é tão comum que "superou" a forma de aluguel de histórias em quadrinhos no Vietnã, enquanto essa forma ainda é popular no Japão, Coreia, Tailândia, etc.
"Esses sites não estão sujeitos a nenhuma sanção e são muito flexíveis na alteração de seus nomes de domínio. Com o atual nível de tecnologia da informação, hoje eles compram um nome de domínio deste país e amanhã o transferem para outro país extremamente rápido."
Segundo o pesquisador ChuKim, o nível de leitores hoje é muito alto e exigente. Eles exigem que uma obra em quadrinhos não tenha apenas um bom conteúdo, mas também um produto bem-acabado e uma forma bonita. Estão dispostos a comprar o original para comparar, contrastar e até mesmo encontrar erros que não foram corrigidos durante a edição. Isso pressionará quem trabalha com publicação.
No entanto, o mais preocupante é que a maioria do público ainda considera os quadrinhos como algo exclusivo para crianças. O pesquisador ChuKim acredita que, para construir uma base cultural industrial a partir de desenhos animados e quadrinhos, precisamos primeiro mudar essa mentalidade, pois, se continuarmos a posicioná-los dessa forma, esse tipo de arte enfrentará muitos obstáculos.
De acordo com o Dr. Nguyen Thi Thu Ha (Centro de Desenvolvimento da Indústria Cultural e Artes Contemporâneas - Instituto Nacional de Cultura e Artes do Vietnã), a presença e o desenvolvimento de quadrinhos japoneses no Vietnã, dos quais Doraemon é um representante típico, levantarão questões que precisam ser pesquisadas e políticas desenvolvidas para promover a indústria editorial cultural como uma indústria cultural criativa.
“Doraemon reflete um período da indústria editorial, dos quadrinhos no Vietnã, reflete a mudança de pensamento dos editores, gestores estatais de atividades culturais e artísticas e reflete a abertura dos leitores. Do ponto de vista da pesquisa, a série de livros diz muito, mostra que, com base na abertura dos leitores, podemos ter o desenvolvimento e a diversidade das expressões culturais no futuro”, comentou a Sra. Ha.
O Vu
[anúncio_2]
Fonte: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html






Comentário (0)