Minha mãe carregava capim para casa, da encosta do dique, sua sombra se estendendo pela colina a cada passo rápido. Ela virou à esquerda na estrada de terra, a camisa de pano encharcada de suor. Minha avó saiu da cozinha carregando uma cesta de batatas-doces recém-cozidas. Toda a família se reuniu e eu contei sobre meus últimos dias de aula na terceira série, as flores vermelhas da flamboyant caindo no pátio da escola. A flamboyant sempre resplandecia com o vermelho do verão, como a saudade dos dias de escola e o anseio daqueles anos.
Na terceira série, logo depois do meu oitavo aniversário, eu costumava ir à casa da Ha, ao lado, e brincar sem parar com as crianças da vizinhança até o anoitecer. A Ha colhia folhas de jaca para ganhar dinheiro, a Nhung montava sua barraquinha de brinquedos para vender. Alguns tijolos finamente moídos serviam de arroz, e o Duy moldava panelas e frigideiras com barro seco. O Duy era desajeitado, mas habilidoso; os pedaços de barro sem vida se transformavam em formas e figuras em suas mãos. Como eu poderia esquecer seus olhos semicerrados quando ele sorria? O Duy dizia que, quando crescesse, pediria a Ha em casamento. A Ha, bonita, com olhos grandes e redondos e um sorriso radiante, assentiu em concordância. O Duy, feliz, moldou uma flor de barro para a Ha; a Ha, sendo gentil, comprou a flor de volta com todo o dinheiro que havia ganho com as folhas de jaca que acabara de colher do jardim.
A luz do sol do início do verão parecia mais forte, iluminando as gotas de orvalho que se agarravam às folhas de grama. Nós, crianças, durante o recesso escolar, nos reuníamos perto do lago próximo à casa do Sr. Ban, junto a uma cerca viva rala, para pegar libélulas e deixá-las mordiscar nossos umbigos para praticar natação. Ha dizia que libélulas eram raras e que quem pegasse uma se tornaria uma fada. Eu acreditava em Ha, então andei na ponta dos pés com cautela, meus pés descalços corando ao sol, tentando pegar a libélula que acabara de pousar em um galho da cerca. A superfície do lago ondulou e a libélula voou para longe. Lamentei que ela não tivesse pousado entre meus dedos, meus olhos seguindo suas asas delicadas enquanto ela batia as asas.
Minha mãe costumava dizer que libélulas voando baixo significavam chuva, altas significavam sol e a uma altura moderada significavam tempo nublado. Cresci ouvindo suas canções de ninar, os sons intermináveis de suas canções de ninar ao lado da rede. Contos de fadas me contavam histórias de espíritos benevolentes e fadas que concediam milagres, e da bondosa Cinderela emergindo de um caqui. Depois de muitos dias ensolarados, vinham os dias chuvosos, a chuva de verão caindo torrencialmente, serpenteando pelo horizonte branco. Ao longo da minha vida, me lembro daqueles dias chuvosos, me perguntando por que havia tantos trovões e relâmpagos naquela época. Minha mãe chegava em casa da colheita de feijão, pega pela chuva, completamente encharcada. Eu me sentava com ela, cozinhando arroz glutinoso e perfumado na cozinha, onde a fuligem flutuava suavemente.
Naquele dia, ela me perguntou: "Não, você vai deixar a mamãe se casar? A mamãe ainda é jovem; depois que eu me casar, volto para te visitar." Eu ainda não conhecia a tristeza, então concordei com a cabeça para fazê-la feliz. Os telhados de telha antigos se desfizeram com a queda das gotas de chuva, e os talos de palha seca se queimaram até virarem cinzas, transformando-se em chamas. Caminhei por aquela trilha durante todo o verão, relembrando e rindo, guardando com carinho as memórias da minha infância.
No dia do casamento da minha mãe, uma chuva de verão torrencial caía sobre o rio, e o barco balançava perigosamente ao deixar o cais. Eu a observava, perplexa, incapaz de sentir felicidade; a tristeza brotava em meus olhos e lábios, ameaçando explodir em lágrimas. Minha mãe sentia falta da filha e vinha me visitar com frequência, sua sombra se estendendo longamente na encosta do dique enquanto ela pedalava sua bicicleta, como um pôr do sol lento. Toda a minha família se sentava perto da cozinha aconchegante, com uma fogueira acesa feita de palha seca. Quem poderia prever as vicissitudes da vida? As dificuldades estavam gravadas nas mãos calejadas da minha mãe. Ela reprimiu um suspiro, e a tarde de verão passou; recitei as lições que havia memorizado do meu livro didático e mostrei à minha mãe o meu 9 na prova de literatura. Minha mãe sorriu gentilmente, acariciando minhas bochechas rechonchudas; minha criança de oito anos estava lentamente desaparecendo...
Phượng thắm đỏ theo mùa, chúng tôi theo thời gian lớn lên. Cái Nhung - đứa bạn năm xưa từng chơi đồ hàng, nặn đất; nó theo bố mẹ đến vùng kinh tế mới ở mãi tít miền xa, chưa có dịp nào gặp lại. Hà không đi học tiếp mà lấy chồng ở bên kia sông, hôm ấy Duy khóc ròng, trách Hà chẳng giữ gìn lời hứa. Duy mãi là cậu bạn trẻ thơ, mãi chẳng lớn lên dù bây giờ đã ngoài ba mươi tuổi. Chuyện cuộc đời Duy mãi không hiểu nổi, nước mắt luôn mặn mòi bởi nếm đủ vị đắng cay.
O verão chegou novamente, o zumbido das cigarras evocando memórias de uma era passada. O rio carrega pesadas cargas de lodo, minha mãe não caminha mais de um lado para o outro entre duas aldeias, sua sombra não se estende mais na encosta do dique sob o sol da tarde. Cresci cercada pelos sons de crianças chamando seus amigos, pela cozinha aconchegante repleta dos ensinamentos da minha avó; e pelas tardes passadas esperando por minha mãe à distância, meu coração transbordando da alegria do sol de verão.
Conteúdo: Thanh Nga
Foto de : Quyet Thang TH Internet
Gráficos: Mai Huyen
Fonte: https://baothanhhoa.vn/emagazin-nhung-ngay-he-troi-253193.htm







Comentário (0)