Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O valor inestimável do mapa de Taberd de 1838

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Jean-Baptist Taberd (nome vietnamita: Từ) nasceu em Saint-Étienne, região do Loire (França), em 18 de junho de 1794. Taberd ingressou na Sociedade das Missões Estrangeiras, com sede em Paris (MEP), e foi ordenado sacerdote em 27 de julho de 1817. Em 7 de novembro de 1820, partiu da França para Dang Trong (sul do Vietnã) para pregar o Evangelho. Taberd aprendeu diligentemente a falar vietnamita e a escrever em caracteres chineses, alfabeto Nom e Quốc ngữ latinizado, sendo seu melhor recurso de aprendizado provavelmente o Dicionário Annam-Latim do Bispo Pigneau de Behaine. O foco principal de Taberd era o treinamento de missionários nativos.

Giá trị vô giá của bản đồ Taberd 1838- Ảnh 1.

O mapa de 1788 traz a inscrição “R. de Saigon” [Rio de Saigon].

Foto: Biblioteca Nacional da França

No final de 1827, o governador-geral Le Van Duyet de Gia Dinh retornou à capital para prestar homenagem ao imperador Minh Mang. Taberd encontrou-se com ele duas vezes. Em março do ano seguinte (1828), quando Le Van Duyet retornou ao seu posto, em 1º de junho, os três missionários Taberd, Gagelin e Odoric foram autorizados a deixar Hue e ir para Gia Dinh.

Um mapa que documenta integralmente os nomes de lugares do Vietnã contemporâneo .

O An Nam Dai Quoc Hoa Do ( Grande Mapa de An Nam ) – uma obra notável de Taberd. Até sua publicação em 1838, nosso país nunca havia tido um mapa tão grande, abrangente e detalhado em suas descrições geográficas quanto este. Analise e compare-o com o Dai Nam Nhat Thong Toan Do (Mapa Unificado de Dan Nam) (1840), um mapa oficial da dinastia Minh Mang.

Os nomes de lugares no mapa de Taberd de 1838 estão todos escritos em caracteres chineses, enquanto o mapa de ANĐQHĐ usa vietnamita latinizado, incluindo nomes administrativos e coloquiais, além de nomes de lugares dados por países estrangeiros. Por exemplo: a montanha Thạch Bi (em chinês) tem o nome coloquial de Mũi Nại (em vietnamita) e é chamada de Cap Varella em línguas ocidentais.

Giá trị vô giá của bản đồ Taberd 1838- Ảnh 2.

Bispo Pigneau de Behaine – autor do Dicionário Annam-Latim, documento que auxiliou muito Taberd em seus estudos no Vietnã.

Notavelmente, o mapa de Taberd de 1838 lista aproximadamente 505 nomes de lugares em latim ou vietnamita. No centro do mapa, Taberd escreveu em letras grandes: An Nam quốc seu (ou) Imperium Anamiticum. Naquela época, o Vietnã estava dividido em: Gia Định phủ (posteriormente Cochinchina), Cocincina interior seu (ou) An Nam Đàng Trong e Cocincina exterior seu (ou) Đàng Ngoài ou Tunquinum.

Taberd explica que uma cidadela é uma fortaleza militar defensiva e descarta a possibilidade de que também se refira a uma unidade administrativa composta por várias províncias, como a cidadela de Gia Dinh ou a cidadela de Bac. O mapa mostra: cidadela de Binh Dinh, cidadela de Binh Hoa (perto de Nha Trang), cidadela de Gia Dinh (Saigon). Taberd explica que um "dinh" é o centro administrativo de uma província. Na realidade, em Dang Trong (Vietnã do Sul), um "dinh" era uma unidade administrativa posteriormente denominada província e, em seguida, distrito. Portanto, no mapa, para as províncias de Dang Ngoai (Vietnã do Norte), de Bo Chinh para o norte, Taberd registra apenas o nome da província. Para as províncias de Dang Trong, tanto o nome da província quanto a localização do "dinh" são registrados. O número de províncias no mapa de Taberd é aproximadamente equivalente ao número de províncias em Dai Nam Thuong Do (Vietnã do Sul), com exceção de Bo Chinh Ngoai (agora parte da província de Ha Tinh), Bo Chinh Trong (Vietnã interior), que foi transferida para a província de Quang Binh, e a província de Quang Duc, que foi transformada na prefeitura de Thua Thien. A província de Vinh Thanh também foi dividida nas províncias de Vinh Long e An Giang .

Com relação às rotas de abastecimento e postais ao longo dos territórios nacionais e dependentes, Taberd foi o primeiro a mapeá-las meticulosamente. Estas incluíam a rota principal do Passo de Nam Quan – Lang Son, passando por Hanói, Hue e até Gia Dinh (Saigon). Havia também rotas secundárias: a rota para Hanói via Hai Dong (Hai Duong), Quang Yen, seguindo depois para Lang Son e Cao Bang; e a rota de Hanói através de Thai Nguyen até Cao Bang, com um ramal que ia de Thai Nguyen para Lang Son…

No Vietnã Central, partindo da rodovia principal em Vinh, há uma estrada que atravessa a cordilheira de Truong Son, chegando a Quy Hop, onde se divide em dois ramais: um ramal passa por Ky Son, enquanto o segundo atravessa o Passo de Co Thai, Ban Don, Lao Xi Da, cruza para a margem direita do rio Mekong em direção a Lac Khon…

No sul do Vietnã, existe uma estrada principal que liga a cidadela de Gia Dinh, passando por Lai Thieu, à montanha Ba Den, e que se divide em dois ramais: um seguindo para oeste em direção a Phnom Penh, e o outro para norte em direção a Che Tang Lang. Há também uma estrada que liga a cidadela de Ha Tien a Phnom Penh. De Phnom Penh, partem muitas outras estradas para Com Pong Som, Bat Tam Bang e outros destinos.

A plataforma continental e o Mar da China Meridional contêm a maior quantidade de nomes de lugares: nomes de estuários, cabos, baías, ilhotas e ilhas, todos muito ricos e precisos. Taberd registrou a geografia histórica de Dang Trong (Vietnã do Sul) com mais detalhes do que a de Dang Ngoai (Vietnã do Norte) (o número de nomes de lugares também é maior). A Prefeitura de Gia Dinh abrangia toda a região sul, que foi transformada na cidade de Gia Dinh em 1802, mas Taberd ainda registrou a antiga forma administrativa.

Em termos de estilo cartográfico, Taberd elaborou mapas com base em mapas ocidentais, garantindo meridianos e paralelos precisos. No entanto, ao registrar nomes de lugares, Taberd utilizou documentos oficiais vietnamitas. Ele transcreveu principalmente mapas sino-vietnamitas para o latim, fornecidos pelo Instituto Nacional de História da época. Também adicionou nomes de lugares fornecidos por estrangeiros antes que estes conhecessem os nomes reais dos lugares no Vietnã.

Em relação ao arquipélago no Mar da China Meridional, cujo nome administrativo é Hoang Sa (em caracteres chineses), Taberd registrou seu nome comum como Cat Vang (em vietnamita), que os ocidentais chamam de Paracel. O topônimo Cat Vang é uma palavra vietnamita encontrada apenas no antigo Dai Viet e no atual Vietnã; não foi encontrada em nenhum outro lugar.

Embora houvesse alguns pequenos erros nos nomes dos lugares, como Long Xuyen Dao se tornando Song Xuyen Dao, ou Xuong Tinh (Condado de Stieng) se tornando Tinh Xuong, o mapa do Bispo Taberd é verdadeiramente um tesouro histórico incomparável a qualquer mapa contemporâneo. ( continua )


(Excerto de *Notas sobre a História e Geografia do Vietnã*, do falecido estudioso Nguyen Dinh Dau, publicado pela Editora Tre)

Fonte: https://thanhnien.vn/gia-tri-vo-gia-cua-ban-do-taberd-1838-185241008215439532.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Vietnã

Vietnã

VEC

VEC

Balões de Amor

Balões de Amor