
Muitos argumentam que as pessoas da província de Quang Nam não conseguem pronunciar o som "a" (o fonema /a/). O som /a/, que envolve abrir a boca e não arredondar os lábios, e é comum no vietnamita padrão e na maioria das línguas do mundo , desapareceu sem deixar vestígios em Quang Nam. Então "cái ca" vira "cứa coa", "ba má" soa como "boa móa"... o que mais há para discutir?
Na verdade, não é bem assim. O som /a/ ainda é muito comum e facilmente reconhecível no sotaque de Quang Nam. Muitas regiões de Quang Nam pronunciam "cay" como "ca" no vietnamita padrão e, em alguns lugares, "cau" se torna "ca". Acontece que as pessoas são influenciadas pela grafia do "a" e não o distinguem do som /a/, então o percebem dessa forma.
Mesmo quando "ca" é pronunciado como "coa", o som /a/ permanece inalterado. A notação fonética para "ca" é /ka/, e para "coa" é /kwa/. O dialeto Quang simplesmente adiciona uma semivogal /w/ (um som estreito e arredondado semelhante ao som de "u") antes do som /a/. Em vez de abrir bem a boca e pronunciar /a/ como no vietnamita padrão, o dialeto Quang estende o som, deslizando de uma boca com a boca estreita para /w/ para uma boca com a boca larga para /a/.
Então, por que "cay" se tornou "ca"? Soa muito estranho, e eu realmente quero discutir sobre isso. Nesta palavra, a semivogal /j/ (pronunciada como "i") em "cay" /kaj/ foi omitida, tornando-se "ca" /ka/. Da mesma forma, a semivogal /w/ em "cau" (/kaw/) também foi perdida, então "cau" se torna "ca" (/ka/).
Pessoas de outras regiões que desejam aprender um pouco de cantonês muitas vezes se desanimam ao perceberem a dificuldade na pronúncia.
A palavra "học hỏi" (aprender) se torna "hạc hủa" (garça), soando como duas palavras completamente diferentes. Na verdade, existe uma razão para isso. No vietnamita padrão, "học" tem a estrutura fonética /hawk/, escrita com a letra "o", mas com a vogal /a/, pronunciada como "ha-uc". No sotaque de Quang Nam, a semivogal /w/ também é omitida para facilitar a pronúncia, resultando em /hak/, pronunciado como "hạc".
O caso de "hỏi" (/hɔj/) é um pouco mais intrigante, transformando-se em "hủa" (/huə/). A vogal arredondada e de lábio largo /ɔ/ é substituída pelo ditongo de lábio estreito e mais fácil de pronunciar /uə/, enquanto a semivogal final /j/ é omitida. No dialeto de Thanh Hoa , essa palavra soa bastante semelhante ao dialeto de Quang, mas ainda mantém o /j/ final, "huở-i" /hwəj/. O dialeto de Hue é quase o mesmo: "hỏi" torna-se "hoải" /hwaj/, com um som de /a/ de lábio largo. É a mesma raiz vietnamita, mas com adições, subtrações ou ligeiras distorções, torna-se uma "especialidade" regional.
"A palavra 'bee' em Quang Nam é pronunciada 'con ang'." No vietnamita padrão, "ong" não é na verdade a vogal /ɔ/ como em "ngon" ou "con"... É /awŋ/, semelhante à pronúncia rápida "au-ng". No sotaque de Quang Nam, nas áreas ao norte e ao sul do rio Thu Bon, o som /w/ se perde, tornando-se "ang" (/aŋ/). "Mãe, eu vejo três abelhas" (Má ơi, con thấy boa con ang).
Na minha cidade natal, uma vila na antiga região central da província de Quang Nam, durante o Tet (Ano Novo Lunar), as pessoas costumam ter o costume de "fazer idade". Como se pode "fazer" idade? É essencialmente o mesmo que dar "presentes de idade", como em outros lugares. Gradualmente, as pessoas começaram a pronunciar errado, como "fazer idade". Muitas pessoas, ao ouvirem "fazer" e confundirem com "fazer", mudaram para "fazer idade" para soar menos provinciano e mais formal para o Tet.
A linguagem, com sua estrutura fonética arbitrária, é muito frágil e facilmente mutável. Isso pode ocorrer devido a conflitos entre diferentes vertentes da língua, às vezes devido a pequenas adições ou subtrações para facilitar a pronúncia, e outras vezes simplesmente devido a pequenos erros como o mencionado acima.
A língua vietnamita evoluiu com cada migração do povo vietnamita. Montanhas e rios separam o país, a história tomou muitos rumos e diversos grupos étnicos se misturaram, resultando em diferentes pronúncias em cada região. No entanto, o sotaque de Quang Nam, ou dialeto de Quang Nam, sofreu uma transformação drástica, soando um pouco estranho e mais difícil de pronunciar.
Fonte: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html







Comentário (0)