Jessica Spengler, 52, que traduzia documentos do Holocausto, disse que os raros novos empregos que consegue agora são a revisão de traduções automáticas de baixa qualidade. Ela sente que está sendo "marginalizada pela tecnologia".

De acordo com uma pesquisa da Sociedade de Autores Britânicos, mais de um terço dos tradutores perderam seus empregos por causa da IA ​​generativa, e 40% disseram que sua renda caiu. O presidente Ian Giles disse que "uma grande mudança" ocorreu nos últimos três anos. Seis meses após o lançamento do ChatGPT, sua carga de trabalho caiu drasticamente. "Muitos colegas deixaram a profissão discretamente porque não conseguiam pagar as contas."

Do Google Tradutor ao ChatGPT: um choque na carreira

A automação vem se infiltrando na tradução há mais de uma década. O Google Tradutor, lançado em 2010, custou ao setor o equivalente a 28.000 empregos nos EUA, de acordo com um estudo intitulado "Lost in Translation" publicado este ano. O DeepL, uma ferramenta de tradução automática lançada em 2017, agora é usada por 82% das empresas de tradução.

Mas o surgimento da IA ​​generativa representa a maior ameaça de todas: de acordo com a Organização Internacional do Trabalho (OIT), os tradutores estão entre as profissões “mais ameaçadas” pela automação.

hv7zr353.png
Jessica Spengler diz que foi "deixada de lado pela tecnologia". Foto: FT

Empresas como a GlobeScribe.ai prometem “traduções de alta qualidade” por apenas US$ 100 por idioma para um livro — uma fração do que tradutores humanos cobram.

Spengler admite que às vezes usa o DeepL "como um dicionário". No entanto, ela observa: "Se você só quer entender, tudo bem. Mas com linguagens complexas ou especializadas, pode se perder." Ela se recusa a aceitar contratos que envolvam "corrigir erros de máquina", porque "parece mentalmente destrutivo ser reduzida a uma revisora ​​de IA".

De acordo com o Instituto de Linguística Britânica, quase metade dos tradutores observou uma redução significativa na carga de trabalho, e 21% observaram uma ligeira redução. A tendência de "pós-edição de tradução automática" está em ascensão.

Quando a IA entra em áreas sensíveis

Spengler disse que seu maior choque veio quando um cliente de longa data — a administração de um antigo campo de concentração — pediu que ela criasse um glossário para que pudessem "traduzir seu site com IA". "Eles queriam que eu me tornasse inútil", disse ela. "Era um material sensível, eles precisavam acertar." Ela recusou, dizendo que "era desumano esperar que um humano corrigisse uma máquina".

Mesmo no meio acadêmico, os riscos são claros. Certa vez, um acadêmico pediu que ela revisasse a tradução automática de um livro sobre sociologia alemã. "Tive que dizer sem rodeios que não havia como obter uma tradução legível por máquina desse tipo de texto", diz Spengler. "Percebi então que até minha própria carreira literária profissional estava em jogo."

Nem todo mundo é pessimista. Karen Decker, ex-presidente da Language Industry Association, afirma que a IA acelera tarefas repetitivas. E o fundador da DeepL, Jarek Kutylowski, afirma que a ferramenta " abre novos usos, como e-mail multilíngue" e ajuda tradutores a "aumentar a produtividade e assumir mais projetos".

Ian Giles acredita que alguns empregos poderão retornar quando os clientes compreenderem os limites da IA. O pesquisador Pedro Llanos-Paredes, coautor de "Perdidos na Tradução", também afirmou: "Perderemos algumas habilidades, mas podemos nos concentrar em coisas mais sutis e valiosas."

O futuro frágil da profissão de tradução

Spengler acredita que ainda haverá “um mercado artesanal pequeno e incerto”. Com a proliferação da IA, ela diz, “você tem que decidir se quer fazer pós-produção para máquinas ou quase não terá trabalho”.

Apesar das dificuldades, ela não tem planos de desistir. "Espero poder traduzir até me aposentar – mesmo que seja só para sobreviver." Mas ela se preocupa com a nova geração. As inscrições para escolas de idiomas no Reino Unido caíram mais de 20% entre 2019 e 2025. "Eles terão que lidar com muitas traduções ruins só para conseguir uma vaga", confidenciou Spengler.

(De acordo com o FT)

Fonte: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html