Jessica Spengler, de 52 anos, que costumava traduzir documentos sobre o Holocausto, disse que os raros trabalhos novos que consegue agora são de revisão de traduções automáticas de má qualidade. Ela sente que está sendo "marginalizada pela tecnologia".
Segundo uma pesquisa da Sociedade de Autores Britânicos, mais de um terço dos tradutores perderam seus empregos devido à IA generativa, e 40% afirmaram que sua renda diminuiu. O presidente Ian Giles disse que “uma grande mudança” ocorreu nos últimos três anos. Seis meses após o lançamento do ChatGPT, sua carga de trabalho caiu drasticamente. “Muitos colegas abandonaram a profissão discretamente porque não conseguiam pagar as contas.”
Do Google Tradutor ao ChatGPT: uma reviravolta na carreira
A automação vem se infiltrando na tradução há mais de uma década. O Google Tradutor, lançado em 2010, custou ao setor o equivalente a 28.000 empregos nos EUA, segundo um estudo intitulado "Lost in Translation" publicado este ano. O DeepL, uma ferramenta de tradução automática lançada em 2017, é agora utilizada por 82% das empresas de idiomas.
Mas o surgimento da IA generativa representa a maior ameaça de todas: de acordo com a Organização Internacional do Trabalho (OIT), os tradutores estão entre as profissões “mais ameaçadas” pela automação.

Empresas como a GlobeScribe.ai prometem "traduções de alta qualidade" por apenas US$ 100 por idioma para um livro — uma fração do que os tradutores humanos cobram.
Spengler admite que às vezes usa o DeepL “como um dicionário”. No entanto, ela observa: “Se você só quer entender, tudo bem. Mas com idiomas complexos ou especializados, pode ser difícil de entender”. Ela se recusa a aceitar contratos que envolvam “corrigir erros de máquina”, porque “sinto-me mentalmente destrutiva ao ser reduzida a uma revisora de IA”.
Segundo o Instituto Britânico de Linguística, quase metade dos tradutores observou uma diminuição significativa na carga de trabalho, e 21% observaram uma ligeira diminuição. A tendência de "pós-edição de tradução automática" está em ascensão.
Quando a IA entra em áreas sensíveis
Spengler disse que seu maior choque veio quando um cliente antigo — a administração de um antigo campo de concentração — pediu que ela criasse um glossário para que pudessem “traduzir o site deles com IA”. “Eles queriam que eu me tornasse inútil”, disse ela. “Era um material sensível, eles precisavam acertar.” Ela recusou, dizendo que “seria desumano esperar que um ser humano corrigisse uma máquina”.
Mesmo no meio acadêmico, as consequências são claras. Certa vez, um pesquisador pediu a ela que revisasse a tradução automática de um livro sobre sociologia alemã. "Tive que dizer sem rodeios que não havia como obter uma tradução legível por máquina desse tipo de texto", diz Spengler. "Percebi então que até mesmo minha própria carreira literária profissional estava em risco."
Nem todos são pessimistas. Karen Decker, ex-presidente da Language Industry Association, afirma que a IA acelera tarefas repetitivas. E Jarek Kutylowski, fundador do DeepL, diz que a ferramenta " abre novas possibilidades de uso, como e-mails multilíngues" e ajuda os tradutores a "aumentar a produtividade e assumir mais projetos".
Ian Giles acredita que alguns empregos poderão retornar quando os clientes entenderem as limitações da IA. O pesquisador Pedro Llanos-Paredes, coautor de "Lost in Translation" (Perdidos na Tradução), também afirmou: "Perderemos algumas habilidades, mas poderemos nos concentrar em coisas mais sutis e valiosas."
O futuro frágil da profissão de tradutor
Spengler acredita que ainda haverá “um mercado artesanal pequeno e incerto”. Com a proliferação da IA, ela diz, “você precisa decidir se quer fazer pós-produção para máquinas ou ficará praticamente sem trabalho”.
Apesar das dificuldades, ela não tem planos de desistir. "Espero poder traduzir até me aposentar – mesmo que seja apenas para sobreviver." Mas ela se preocupa com a nova geração. As inscrições em escolas de idiomas no Reino Unido caíram mais de 20% entre 2019 e 2025. "Eles terão que lidar com muita tradução ruim só para conseguir uma vaga", confidenciou Spengler.
(Segundo o FT)
Fonte: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html






Comentário (0)