Colheita abundante
Segundo a CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh dará voz ao personagem Perna-de-Peixe Ingerman na versão live-action de Como Treinar o Seu Dragão , interpretando o melhor amigo de Soluço e uma "enciclopédia viva" sobre dragões em Berk.
Ao mesmo tempo, Le Bong, uma figura proeminente nas redes sociais, também participa do projeto de animação "Cricket: A Aventura na Vila Enlameada ". No entanto, o papel específico que ela dublará ainda não foi anunciado pelos produtores.
Hung Huynh e Le Bong são personalidades online bastante conhecidas que, apesar de não serem dubladores profissionais, entraram nesse campo em expansão.

Anteriormente, muitos nomes de destaque do showbiz vietnamita também se aventuraram ou retornaram a esse papel, como: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night: The Devil Hunters ); o Artista Meritório Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( My Beloved Bear ); Hong Dao, Quoc Truong ( Love for Money, Crazy for Love ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Run Away ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat e o Artista do Povo Hong Van ( Rider: Delivering Goods for Ghosts )...
Dois filmes de animação que estreiam nos cinemas a partir de 23 de maio terão versões dubladas. Em Lilo & Stitch, Tiến Luật dará voz ao "monstro" Stitch. Doraemon: Nobita e a Aventura no Mundo do Livro Ilustrado contará com Xá Xị e a dupla Salim e Hải Long, além de dubladores profissionais.
No próximo dia 30 de maio, dois filmes de animação , "A Pequena Trang Quynh: A Lenda do Boi de Ouro" e "Grilo: A Aventura na Vila Lamacenta", serão lançados nos cinemas com versões dubladas. Notavelmente, "A Pequena Trang Quynh: A Lenda do Boi de Ouro " terá duas versões dubladas, uma para o público do Norte e outra para o do Sul do Vietnã. Essa é considerada uma jogada ousada da equipe de produção, algo que, segundo o diretor e dublador Dat Phi, nem mesmo grandes estúdios estrangeiros fizeram antes.
O artista Dat Phi acrescentou que ele e sua equipe serão responsáveis pela dublagem em vietnamita do sul. Enquanto isso, a versão dublada em vietnamita do norte contará com: o Artista do Povo Ta Tuan Minh; os Artistas Eméritos Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, o diretor Le Hieu... além de muitos dubladores mirins. O Artista Emérito Trinh Lam Tung - diretor do filme - também participará da dublagem.
Muitos desafios
Na estreia de Lilo & Stitch , o ator Tien Luat compartilhou suas ansiedades em aceitar o papel de dublador do Stitch, pois era um papel difícil, com pronúncia distorcida e que não seguia o padrão da língua. Ele disse que teve que fazer a cena inteira sozinho, sem usar efeitos especiais. Uma cena que dura apenas 3 segundos no filme – a risada do Stitch – levou quase 2 horas para ser concluída, a fim de atender aos requisitos.
O ator Quoc Truong, após participar da dublagem do filme "Love for Money, Crazy for Love ", também comentou que esse trabalho é tão difícil quanto atuar diretamente.
Recentemente, além dos sucessos, muitos filmes dublados também enfrentaram críticas do público, principalmente em relação às vozes de algumas celebridades convidadas a participar. A dupla Salim e Hai Long, que dublou dois personagens em Doraemon: Nobita e a Aventura no Mundo do Livro Ilustrado , foi criticada por falta de emoção, vozes monótonas e por destoar do restante do elenco.
Van Ha (Distrito de Tan Binh, Cidade de Ho Chi Minh), membro da plateia, expressou: "Fico realmente decepcionado e perco o interesse sempre que as cenas com as narrações desses dois atores começam."
Em um fórum de dublagem com mais de 7.000 membros, muitas opiniões sugerem que convidar celebridades para fazer dublagens nem sempre é eficaz e, se não houver compatibilidade, pode ter o efeito contrário.
Após receber o feedback do público, a Tagger, empresa detentora dos direitos de Doraemon no Vietnã, admitiu estar "triste por não termos atendido às expectativas" e afirmou que é difícil fazer alterações, pois a pós-produção já está concluída.
Anteriormente, Ky Duyen também foi criticada por falta de força interior e emoção ao dublar a personagem da Alta Sacerdotisa em Holy Night: The Devil Hunt . Sua dublagem para o filme Rider: Ghost Delivery também foi criticada pela falta de harmonia entre as vozes.
O artista Dat Phi acrescentou que convidar celebridades para participar de dublagens não é novidade e atualmente é uma tendência popular em muitos países. No Vietnã, já houve projetos bem-sucedidos e outros nem tanto com a participação de estrelas.
"A escolha de dubladores não é arbitrária. Cada seleção deve passar por um rigoroso processo de seleção. Nos casos em que um cliente solicita uma celebridade inadequada, o diretor de som deve estar preparado para oferecer um feedback sincero. Celebridades são importantes, mas o filme é muito mais importante", afirmou o artista Dat Phi.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html










Comentário (0)