No início do século XIX, a literatura dinamarquesa voltou-se para o romantismo porque a batalha naval de 1801, durante a guerra com a Inglaterra, despertou o sentimento nacionalista e um jovem filósofo introduziu o romantismo alemão na Dinamarca.
Estágio de formação e crescimento
Período Medieval: Do século VIII ao X, os povos nórdicos em geral, chamados vikings (que significa reis, guerreiros do mar), migraram da península escandinava para a costa sul, percorrendo os mares, às vezes com centenas de navios. Eram piratas, comerciantes, exploradores , conquistadores e chegaram até a desembarcar na América. Essas aventuras são retratadas nos poemas épicos (sagas) da literatura oral.
Após a introdução do cristianismo (séculos IX-X), foi somente no século XII que o historiador Saxo Grammaticus registrou as histórias acima em latim na Gesta Danorum, elogiando a coragem, a franqueza e a simplicidade dos vikings.
Sob a influência do cristianismo, desenvolveu-se uma literatura latina, a serviço principalmente da religião (hinos, tradições de santos) e do rei (leis, crônicas). Nos séculos XVI e XVII, a reforma religiosa trouxe o protestantismo para o norte da Europa, e a literatura religiosa continuou a se desenvolver (hinos, canções folclóricas), assim como as obras históricas. A poesia secular era escassa.
No século XVIII, no norte da Europa, a Dinamarca desempenhou o papel mais importante por ser rica, possuir terras férteis, estar mais próxima da Europa continental e ter o mesmo sistema social (servidão feudal, quase inexistente na Suécia e na Noruega), a indústria e o comércio floresceram e a população urbana teve um papel ativo. A capital, Copenhague, era a maior (na época, era a capital conjunta da Dinamarca e da Noruega, após a fusão).
Durante esse período, o escritor e dramaturgo L. Holberg (1684-1754) foi um representante típico do movimento iluminista no norte da Europa, o pai da literatura dinamarquesa e o fundador da comédia dinamarquesa (influenciada pela literatura francesa).
Na segunda metade do século XVIII, a influência da literatura alemã tornou-se mais proeminente, especialmente devido à presença do poeta alemão Klopstock, que era favorecido pela corte, fazendo com que a literatura dinamarquesa retornasse às suas origens e aos mitos do período germânico nórdico. Um exemplo típico desse período foi o grande poeta lírico J. Ewald (1743-1781), que escreveu duas peças teatrais.
Após uma crise religiosa, sua poesia tornou-se mais profunda. Na ópera O Pescador, uma de suas melodias foi usada como hino real da Dinamarca. No final do século, iniciou-se uma tendência pré-romântica (patriotismo, amor pela natureza).
No início do século XIX, a literatura dinamarquesa voltou-se completamente para o romantismo, pois a batalha naval de 1801, durante a guerra com a Inglaterra, despertou o nacionalismo e um jovem filósofo introduziu o romantismo alemão na Dinamarca. A literatura retornou às suas origens, os antigos mitos nórdicos, para encontrar temas criativos e inovar formas (imagens e ritmos da poesia folclórica).
A primeira geração romântica: O autor pioneiro foi A. Oehlenschlaeger (1779-1850), com sua coletânea de poemas "Os Chifres de Ouro", utilizando a forma poética lírico-épica do "romancero". Sua tragédia teve como tema lendas nórdicas. Sua obra mais famosa foi a peça "A Lâmpada de Aladim", baseada em um conto de fadas árabe. Durante sua visita à Suécia, ele foi aclamado como "o rei dos poetas nórdicos".
O pastor N. Grundtvig (1783-1872) foi o maior poeta religioso de sua época. Ele buscava combinar a tradição nórdica com o cristianismo, o espírito nacional e a literatura folclórica. Seus hinos ainda são usados hoje em dia. Ele foi o idealizador das "escolas populares", que exerceram grande influência no norte da Europa.
O pastor S. S. Blicher (1742-1848) foi um reformista na filosofia do Iluminismo. Ele escreveu poesia e prosa. Seus contos descrevem o passado e o presente de sua Jutlândia natal.
| O escritor Hans Christian Andersen. |
A segunda geração romântica: Após a euforia da primeira geração, surge a mais tranquila segunda. A literatura burguesa atinge a maturidade, com algumas características distintivas: a consciência do íntimo, do romântico e do polido. Surge o nome de L. Heiberg, dramaturgo e crítico.
Não apenas durante esse período, mas até hoje, nenhum escritor dinamarquês é tão famoso em seu país e no exterior quanto Hans Christian Andersen (1805-1875).
Em 1987, ele era um dos autores mais publicados do mundo . Representa as características mais marcantes do povo dinamarquês. Sua obra mais famosa é a coletânea de Contos Infantis, que contém mais de 164 histórias.
Ele se inspirou em enredos de lendas, contos de fadas, folclore, história e histórias ficcionalizadas baseadas no cotidiano. Suas histórias têm dois níveis: um que é imediatamente atraente devido ao enredo dramático, e outro mais profundo devido à natureza delicada e poética, que exala um coração amoroso, sensível e, às vezes, ingênuo, que ainda assim conquista o público.
Seu estilo combina o poético com o realista, o irônico com o sentimental, sempre com associações interessantes e surpreendentes, fundamentalmente otimista. Apresentamos a tradução para o inglês dos contos de Andersen, publicada em 1999 na terra natal do autor – considerada a versão mais original.
O professor E. Bredsdroff lamentou que a maioria das traduções em diversos idiomas ao redor do mundo apresente duas deficiências: primeiro, considerando Andersen como um autor para crianças, as antologias selecionam apenas contos infantis. Muitas histórias com filosofias profundas, que somente adultos conseguem compreender, são descartadas. Segundo, as traduções por vezes não conseguem captar o estilo de Andersen.
Esses dois comentários também se aplicam às traduções vietnamitas, em sua maioria traduzidas do francês. Tive a oportunidade de comparar três versões vietnamitas com a versão inglesa de 1999 (impressa em Odense) e constatei a falta de histórias para adultos, a tradução predominantemente vietnamita, que, portanto, não seguia o estilo de Andersen. Pior ainda, em alguns casos, o tradutor apenas traduziu a história para que fosse compreensível, omitindo palavras difíceis e, em outros, traduzindo o significado de forma inversa.
Fonte






Comentário (0)