Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Um vislumbre da literatura dinamarquesa [Parte 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


No início do século XIX, a literatura dinamarquesa deu uma guinada completa em direção ao Romantismo, porque a batalha naval de 1801, durante a guerra com a Inglaterra, acendeu o espírito nacionalista, e um jovem filósofo introduziu o Romantismo alemão na Dinamarca.

Estágios de formação e maturação

A Idade Média: Do século VIII ao X, os povos nórdicos em geral, conhecidos como vikings (que significa reis, guerreiros marítimos), migraram da península escandinava para a costa sul, percorrendo os mares, às vezes com centenas de navios. Eram piratas, comerciantes, exploradores , conquistadores de terras e chegaram até mesmo às Américas. Essas aventuras se refletem nas sagas épicas da literatura oral.

Após a introdução do cristianismo (séculos IX-X), foi somente no século XII que o historiador Saxo Grammaticus registrou essas histórias em latim em sua Gesta Danorum, destacando a coragem, a honestidade e a simplicidade dos vikings.

Influenciada pelo cristianismo, desenvolveu-se uma literatura em língua latina, que servia principalmente à religião (hinos, genealogias de santos) e ao rei (leis, crônicas). Nos séculos XVI e XVII, a Reforma Protestante introduziu o cristianismo no norte da Europa, e a literatura religiosa floresceu (hinos, canções folclóricas), assim como a escrita histórica. A poesia secular, no entanto, era empobrecida.

No século XVIII, a Dinamarca desempenhou o papel mais importante no norte da Europa devido à sua riqueza, terras férteis, proximidade com o continente europeu e um sistema social semelhante (servidão feudal, quase inexistente na Suécia e na Noruega), comércio e indústria florescentes e cidadãos ativos. Copenhague era a maior capital (na época, capital conjunta da Dinamarca e da Noruega após a sua fusão).

Durante esse período, o escritor e dramaturgo L. Holberg (1684-1754) foi um representante típico do movimento iluminista no norte da Europa, o fundador da literatura dinamarquesa e o fundador da comédia dinamarquesa (influenciada pela literatura francesa).

Na segunda metade do século XVIII, a influência literária alemã tornou-se mais proeminente, especialmente devido à presença do poeta alemão Klopstock, que era favorecido pela corte. Como resultado, a literatura dinamarquesa retornou às suas origens e aos mitos do período germânico nórdico. Um exemplo típico dessa época foi o grande poeta lírico J. Ewald (1743-1781), que escreveu duas peças teatrais.

Após uma crise religiosa, sua poesia tornou-se mais profunda. Em sua ópera *O Pescador*, há uma melodia usada como canção da família real dinamarquesa. No final do século, começou a surgir uma tendência pré-romântica (patriotismo, fascínio pela natureza).

No início do século XIX, a literatura dinamarquesa deu uma guinada completa em direção ao Romantismo. A batalha naval de 1801, durante a guerra com a Inglaterra, inflamou o fervor nacionalista, e um jovem filósofo introduziu o Romantismo alemão na Dinamarca. A literatura retornou às suas raízes, à antiga mitologia nórdica, para encontrar temas para a escrita e inovar suas formas (imagens, ritmo da poesia folclórica).

A primeira geração romântica: O autor pioneiro foi A. Oehlenschlaeger (1779-1850), com sua coletânea de poemas *Os Chifres de Ouro*, utilizando a forma poética lírico-épica "romancero". Suas tragédias extraíam seus temas da mitologia nórdica. Sua obra mais famosa é a peça *A Lâmpada de Aladim*, baseada em um conto de fadas árabe. Durante uma visita à Suécia, ele foi aclamado como "o rei dos poetas do Norte".

O reverendo N. Grundtvig (1783-1872) foi o maior poeta religioso de sua época. Ele buscou combinar a tradição nórdica com o cristianismo, o espírito nacional e o folclore. Seus hinos ainda são usados ​​hoje em dia. Ele foi o idealizador da criação de "escolas populares", que tiveram grande influência no norte da Europa.

O reverendo SS Blicher (1742-1848) defendia ideias reformistas baseadas na filosofia do Iluminismo. Ele escreveu poesia e prosa. Seus contos retratam o passado e o presente de sua cidade natal, Jutlândia.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
O escritor Hans Christian Andersen.

A segunda geração romântica: Após a impulsividade da primeira geração, veio o período mais tranquilo da segunda. A literatura burguesa atingiu a maturidade, com certas características distintivas: uma consciência do íntimo, um sentimento onírico e polidez. Surgiu o nome de L. Heiberg, dramaturgo e crítico.

Não apenas durante esse período, mas até hoje, nenhum escritor dinamarquês é tão famoso nacional ou internacionalmente quanto Hans Christian Andersen (1805-1875).

Em 1987, ele era um dos autores mais publicados do mundo . Ele personifica os aspectos mais nacionalistas do povo dinamarquês. Sua obra mais famosa é a coletânea de contos infantis, que reúne mais de 164 histórias.

Ele se apropria de elementos narrativos de mitos, contos de fadas, histórias folclóricas e da história, ao mesmo tempo que adiciona elementos ficcionais baseados na vida cotidiana. Suas histórias possuem duas dimensões: um aspecto imediatamente cativante devido ao enredo dramático, e um aspecto mais profundo e reflexivo devido à sua natureza delicada e poética, revelando um coração compassivo, sensível e, por vezes, ingênuo, que ainda assim consegue conquistar o público.

Seu estilo mescla poesia com realidade, ironia com sentimentalismo, sempre apresentando associações encantadoras e inesperadas, e é fundamentalmente otimista. Esta é uma introdução à tradução inglesa de *Contos de Andersen*, publicada em 1999 na terra natal do autor – considerada a adaptação mais fiel do original.

O professor E. Bredsdroff queixou-se de que as traduções das obras de Andersen em todo o mundo frequentemente sofrem de duas deficiências: primeiro, tratam Andersen como um autor para crianças, de modo que as antologias selecionam apenas histórias infantis. Muitas histórias com significados filosóficos profundos, que apenas os adultos conseguem compreender, são omitidas. Segundo, as traduções por vezes não conseguem captar o estilo de Andersen.

Essas duas observações também se aplicam às traduções vietnamitas, muitas das quais foram traduzidas da versão francesa. Tive a oportunidade de comparar três versões vietnamitas com a edição inglesa de 1999 (impressa em Odense) e constatei que, de fato, há uma carência de histórias para adultos, e que as traduções se concentram principalmente na adaptação para o vietnamita, não conseguindo, portanto, capturar o estilo de Andersen. Pior ainda, por vezes, os tradutores visavam apenas tornar a história compreensível, omitindo palavras difíceis e, em alguns trechos, traduzindo o significado ao contrário.



Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
A essência do povo vietnamita

A essência do povo vietnamita

Feliz Ano Novo

Feliz Ano Novo

Descubra os terraços de arrozais de Mu Cang Chai.

Descubra os terraços de arrozais de Mu Cang Chai.